Capítulo 44

В эту невыносимую жару люди вытирали пот со лба, ожидая прибытия бессмертных.

Даже после того, как мы дождались полудня, гора Цзыюнь осталась неизменной, простой и обыденной, без бессмертных, спускающихся на облаках.

«Что происходит? Кто-то пытается нас обмануть?» Толпа начала шевелиться, и некоторые нетерпеливые люди стали жаловаться.

Несколько избалованных богатых детей начали гневно проклинать: «Как они смеют нам лгать! Я вернусь и прикажу отцу казнить того, кто распространил эти слухи!»

«Я преподам ему урок».

Под оглушительный шум гневных ругательств несколько избалованных молодых людей, толкнув друг друга, разошлись.

Оранжевое сияние заходящего солнца заливало толпу, которая к тому моменту сократилась до 20 000 человек. Некоторые, посчитавшие это ложью, развернулись и ушли, а остальные остались.

Когда солнце садится и луна медленно поднимается, её холодный свет освещает лица толпы, отражая бесчисленные грани человеческой жизни. Кто-то обеспокоен, кто-то спокоен, кто-то ругается, кто-то кичится собой, кто-то улыбается, кто-то испытывает боль…

«Я больше не буду ждать, это явно шутка! Пошли!» — возмущенно произнес мужчина в парчовых одеждах.

Некоторые люди, колеблющиеся воли и нерешительные, встали и поднялись. Люди склонны следовать за толпой. Видя, что все остальные считают это мошенничеством, они тоже подумали, что это мошенничество.

Мужчина в парчовых одеждах посмотрел на сидящую группу людей и усмехнулся: «Совершенная глупость». Затем он повел свою свиту прочь в торжественной процессии.

------------

Глава 51: Проповедь

«Как глупо! Неужели они не знают, что это испытание от бессмертных?» — равнодушно произнес ученый в синей мантии, выражая крайнее презрение к этим нетерпеливым людям. Его слова были подхвачены толпой вокруг него.

Учёный слегка улыбнулся, наслаждаясь чувством лести. Но вскоре его улыбка исчезла.

Прошёл день, и в полдень следующего дня палящее солнце обрушилось на толпу на открытом пространстве, словно печь. Подозрения распространились мгновенно, и люди толпами разошлись.

Прошёл следующий день, а бессмертный так и не появился. Учёный в синей мантии, который утверждал, что это испытание, тоже незаметно удалился. Однако он не стал молчать. Вместо этого он собрал группу людей и встал у ворот правительственного учреждения, требуя объяснений. Но чиновники не обратили на него внимания, просто избили его и выгнали.

Ученый в синих мантиях, затаив обиду, распространил эту историю втайне, так что позже стало известно, что это была мистификация. Некоторые из тех, кто изначально хотел приехать, вернулись домой разочарованными, услышав слухи, и лишь немногие отказались верить в это и приехали увидеть все своими глазами.

«Посмотрите на этих дураков, они всё ещё здесь. Неужели они действительно думают, что к ним придёт какой-нибудь бессмертный?»

«Да, это было очень глупо. К счастью, я ушёл в первый же день».

«Вы такие умные, я подождал до следующего дня, прежде чем уйти». Несколько парней, желавших посмотреть на представление, вообще не упомянули о своем собственном отступлении, а вместо этого высмеяли группу людей, которые продолжали идти.

Столкнувшись с подлинным скептицизмом и насмешками со стороны окружающих, некоторые из тех, кто изначально оставался непреклонен, в глазах других тоже ушли, став частью так называемой «мудрой» группы.

На третью ночь серп луны косо висел на завесе звезд, и у подножия горы оставалось всего триста человек.

«Молодой господин, у нас почти закончились пайки. Может, вернёмся?» — спросил Сяо Хэй Гу Вэня, бросив взгляд на последние остатки пайков в сумке.

«Ты возвращайся первым. Я хочу продолжать ждать. Правда это или ложь, я, Гу Вэнь, буду упорствовать». Гу Вэнь слегка улыбнулся и твердо произнес это.

«Брат Да Ню, может, вернёмся?» — тихо предложил худощавый мужчина, потирая урчащий живот.

«Я не уйду. Я верю, что бессмертные не солгут нам». Взгляд Да Ню оставался непоколебимым, пока он сидел на земле, тихо ожидая.

Что касается остальных, они не проявляли никакого намерения отступать. Они сидели на месте, закрыли глаза и спокойно ждали, не жалуясь.

Чжан Сюань достал мешочек с вином, желая сделать еще глоток, но, долго держа его в воздухе, он не пролил ни капли вина.

Он бросил кувшин с вином, беспомощно усмехнулся, встал, размялся и направился к остальным сидящим. Все, кто смог так долго выстоять, обладали необычайной силой воли, и большинство из них были из бедных семей, что позволяло легко заводить с ними дружбу.

«Брат, меня зовут Чжан Сюань…»

«Смотрите на восток!» Не успел Чжан Сюань договорить, как крик привлёк всеобщее внимание.

На востоке полосы фиолетового света тянулись по небу, словно ленты, раскрашивая темное небосвод. Над этим фиолетовым светом с небес спускался даосский священник в белых одеждах; его прекрасное лицо и глаза, огромные, как Вселенная, завораживали любого, кто в них смотрел. Его белые одежды не были даосскими, но его аура сразу же выдавала в нем даосиста; первое, что бросалось в глаза, — это его трансцендентное, потустороннее присутствие.

В городе люди, которые изначально готовились к отдыху, также увидели великолепный фиолетовый свет и направились к горе Цзыюнь. Однако, когда они достигли окрестностей горы Цзыюнь, невидимый барьер преградил им путь, и они могли лишь беспомощно наблюдать, как даос медленно приближается к горе Цзыюнь.

«Это всё твоя вина! Если бы ты не уговорил меня вернуться, я бы обрёл бессмертие». Группа лысых, крепких мужчин избивала стоявшего рядом с ними мужчину в белой одежде, заставляя его беспорядочно бегать.

Некоторые из собравшихся плакали, другие были полны сожаления, а один пожилой человек даже потерял сознание, и его родственники срочно отвезли его в больницу.

Сожалеют эти люди о случившемся или нет — это не дело Сюй Лэ. Раз уж они ушли, ему следует просто молча наблюдать.

Даос шаг за шагом шел сквозь пустоту, не наблюдая никаких необычных явлений. То, что казалось маленьким шагом, на самом деле преодолевало расстояние в сотни метров, и в одно мгновение он оказался над головами всех присутствующих.

«Люди — странные существа. Они обладают огромной изобретательностью, но всегда одержимы внутренними противоречиями. Один человек — дракон, а группа людей — черви. Ожидание перед этим — проверка вашего терпения, а отступление на пути — проверка вашей настойчивости и того, будете ли вы слепо следовать за толпой».

Те, кто лишен собственного мнения, обречены жить под контролем других и никогда не смогут проложить свой собственный путь. Даже обладая величайшим талантом, они — всего лишь трусы. Поэтому поздравляю всех присутствующих: вы прошли испытание.

Голос Сюй Лэ был негромким, но отчетливо доносился до всех. Триста оставшихся человек были растроганы до слез; они чувствовали, что их упорство не было напрасным.

Сюй Лэ медленно спустился вниз, мысленно создав в воздухе платформу в виде лотоса из молекул воды. Он сел, скрестив ноги, на лотос, паря над толпой и осматривая каждого человека. Там были мужчины и женщины, молодые и старые, ровно 365 человек. Это число заставило Сюй Лэ поднять взгляд к звездному небу, усмехнуться и сказать: «Я чувствую, что мир изменился, поэтому я специально передал вам боевые искусства».

Так называемые боевые искусства — это не что иное, как извлечение разделов о культивировании ци и крови, а также о тренировке сухожилий и костей из раздела о совершенствовании тела в традиции культиваторов ци в даосских классических текстах, затем их упрощение и сокращение, в результате чего они превратились в, по сути, общую схему боевых искусств. Понимание всего этого полностью зависит от конкретного человека.

Сюй Лэ — плохой человек. Главная причина его проповедей на этот раз заключается в том, что после того, как этот мир полностью усвоит Небесный Внутренний Мир Цзин Хунцзы, он неизбежно совершит скачок уровня и сделает шаг к более высокому миру.

В то время между небом и землей будет генерироваться духовная энергия и другие формы энергии, и мир преобразится из мира без магии в мир с низкой магией. Этот процесс трансформации очень долгий. Если кто-то сможет продвинуться на этот шаг вперед, он будет вознагражден миром. Иначе зачем бы кому-то вроде Сюй Лэ, заинтересованному только в личной выгоде, пришло распространять Дао?

Более того, боевые искусства, которым он обучал на этот раз, не были бескорыстными; он оставил в них потайную дверь, и в его глазах каждый, кто практиковал эту технику, имел бы фатальный недостаток.

Более того, наиболее существенным недостатком этой сокращённой версии является удаление поглощения сущности солнца и луны для закаливания тела; она позволяет лишь базовую циркуляцию ци и крови для непрерывного укрепления организма. Что касается преимуществ, то речь идёт об обучении у бесчисленных мастеров боевых искусств, которые развили свои техники — всё это опыт, который послужит накоплением для его дальнейшего совершенствования.

«Что такое боевые искусства?» — громко спросил Чжан Сюань из толпы.

«Боевые искусства — это способ самосовершенствования и первый путь к поиску истины. Дух боевых искусств заключается в прекращении борьбы и подавлении конфликтов, а также в поиске конечной цели взаимопомощи и единства в противоречиях и борьбе. Боевые искусства — это не насилие, не убийство ради убийства или борьба ради борьбы, а быстрое прекращение убийств и драк, защита и оберегание всех живых существ. Когда приходится применять силу, это делается для того, чтобы проявить доброжелательность к другим, превратить вражду в дружбу и объединить небо и землю в одно целое».

Голос Сюй Лэ был серьёзным и торжественным, отражая его понимание боевых искусств, каким он его видел у людей в интернете.

«Какой смысл в боевых искусствах?» — спросила Ли Юнь. Ее героический дух ничуть не уступал духу юноши; напротив, она обладала еще более сильным боевым духом, что делало ее еще более сияющей и прекрасной.

⚙️
Estilo de lectura

Tamaño de fuente

18

Ancho de página

800
1000
1280

Leer la piel

Lista de capítulos ×
Capítulo 1 Capítulo 2 Capítulo 3 Capítulo 4 Capítulo 5 Capítulo 6 Capítulo 7 Capítulo 8 Capítulo 9 Capítulo 10 Capítulo 11 Capítulo 12 Capítulo 13 Capítulo 14 Capítulo 15 Capítulo 16 Capítulo 17 Capítulo 18 Capítulo 19 Capítulo 20 Capítulo 21 Capítulo 22 Capítulo 23 Capítulo 24 Capítulo 25 Capítulo 26 Capítulo 27 Capítulo 28 Capítulo 29 Capítulo 30 Capítulo 31 Capítulo 32 Capítulo 33 Capítulo 34 Capítulo 35 Capítulo 36 Capítulo 37 Capítulo 38 Capítulo 39 Capítulo 40 Capítulo 41 Capítulo 42 Capítulo 43 Capítulo 44 Capítulo 45 Capítulo 46 Capítulo 47 Capítulo 48 Capítulo 49 Capítulo 50 Capítulo 51 Capítulo 52 Capítulo 53 Capítulo 54 Capítulo 55 Capítulo 56 Capítulo 57 Capítulo 58 Capítulo 59 Capítulo 60 Capítulo 61 Capítulo 62 Capítulo 63 Capítulo 64 Capítulo 65 Capítulo 66 Capítulo 67 Capítulo 68 Capítulo 69 Capítulo 70 Capítulo 71 Capítulo 72 Capítulo 73 Capítulo 74 Capítulo 75 Capítulo 76 Capítulo 77 Capítulo 78 Capítulo 79 Capítulo 80 Capítulo 81 Capítulo 82 Capítulo 83 Capítulo 84 Capítulo 85 Capítulo 86 Capítulo 87 Capítulo 88 Capítulo 89 Capítulo 90 Capítulo 91 Capítulo 92 Capítulo 93 Capítulo 94 Capítulo 95 Capítulo 96 Capítulo 97 Capítulo 98 Capítulo 99 Capítulo 100 Capítulo 101 Capítulo 102 Capítulo 103 Capítulo 104 Capítulo 105 Capítulo 106 Capítulo 107 Capítulo 108 Capítulo 109 Capítulo 110 Capítulo 111 Capítulo 112 Capítulo 113 Capítulo 114 Capítulo 115 Capítulo 116 Capítulo 117 Capítulo 118 Capítulo 119 Capítulo 120 Capítulo 121 Capítulo 122 Capítulo 123 Capítulo 124 Capítulo 125 Capítulo 126 Capítulo 127 Capítulo 128 Capítulo 129 Capítulo 130 Capítulo 131 Capítulo 132 Capítulo 133 Capítulo 134 Capítulo 135 Capítulo 136 Capítulo 137 Capítulo 138 Capítulo 139 Capítulo 140