Sobald du Erfolg hast, werden all jene, die dich zuvor verspottet haben, lächelnd auf dich zukommen, um dir zu gratulieren und dich sogar zu überschwänglich zu loben. Von ihrem früheren, verächtlichen Spott wird keine Spur mehr zu sehen sein. Tatsächlich ist dies der erschreckendste Aspekt – diese Gesellschaft ist viel zu materialistisch.
Entschuldige dich bei Lin Feng!
Es entwickelte sich schnell zu einem heiß diskutierten Thema unter den Studenten im Forum, und viele hinterließen Kommentare, in denen sie sich bei Lin Feng entschuldigten.
Lin Feng sah diese Beiträge auch auf seinem Handy, antwortete aber nicht, und seine Stimmung änderte sich kaum. Er war kein unreifer junger Mann mehr; er hatte unzählige Hänseleien und Verachtung ertragen und unzählige Schwierigkeiten und Hindernisse überwunden.
Was gehen mich die Meinungen anderer Leute an?
Wenn ich heute immer noch ein Versager bin, werden sich diese Leute dann für ihren früheren Spott entschuldigen?
Nein! Natürlich nicht, sie würden nur noch lauter lachen.
Das ist die bittere Realität. Deshalb braucht sich Lin Feng nicht zu entschuldigen, er braucht keine Entschuldigung. Seine harte Arbeit und sein Kampf haben ihm den heutigen Erfolg eingebracht, und er braucht keine reumütige Entschuldigung.
(P.S.: Nur zur Klarstellung: Das Gedicht „Eid“ ist mein eigenes Werk. Es entstand während meiner Schulzeit. „Ein Wort über Leben und Tod mit dir“ ist der Titel meines Gedichtbandes und ein Pseudonym, das ich früher verwendet habe. Interessierte Leser können danach suchen! Sie können auch dem Buchclub 248126471 beitreten, wo Wutonghuos Gedichtband veröffentlicht wird.)
------------
Kapitel 818 Das Gedicht, das mir mein Schüler gab (Erste Aktualisierung)
Einen ganzen Vormittag lang fesselte Lin Fengs Lied „Eid“ unzählige Jungen und Mädchen auf dem Campus der Zhian-Mittelschule Nr. 1. Besonders die letzte Zeile „Ein gegebenes Versprechen, Leben und Tod werden mit dir sein“ wurde zu einem berühmten Ausspruch, den Jungen oft wiederholten und Mädchen sich zu Herzen nahmen.
Im Büro der Chinesischgruppe kam der alte Wang mit seinem Unterrichtsentwurf hereingestürmt und lachte herzlich. Noch bevor er den Entwurf auf seinem Platz ablegen konnte, ging er zum Schreibtisch eines anderen Chinesischlehrers, Lu Zhiwei, der ebenfalls schon recht alt war, und knallte seinen Unterrichtsentwurf stolz auf dessen Tisch.
„Alter Wang! Was machst du denn hier? Was ist denn so früh am Morgen mit dir los?“ Lu Zhiwei, der gerade seinen Unterrichtsplan für die nächste Stunde vorbereitete, blickte ihn erschrocken an und sah fragend auf.
„Nichts Besonderes! Lao Lu, ich möchte dich nur bitten, einen Blick auf dieses Gedicht zu werfen und mir deine Meinung dazu zu sagen.“
Der alte Wang unterdrückte seine heimliche Freude bewusst und deutete feierlich auf das Gedicht „Eid“ von Lin Feng im Unterrichtsplanbuch.
„Gedichte lesen? Was ist daran so interessant! Ich muss dringend zum Unterricht!“
Unter den Chinesischlehrern verstanden sich die beiden Alten Wang und Lu am wenigsten. Sie zankten und stritten oft, und da beide Oberstufenschüler unterrichteten, war der Konflikt zwischen ihnen noch größer. Häufig verglichen sie die Chinesischnoten ihrer Schüler mit denen der besten Chinesischschüler.
„Schau mal... es ist nur ein siebenstelliges Gedicht im alten Stil. Sieh es dir an und hinterlasse einen Kommentar.“
Ohne vorher preiszugeben, wer das siebenzeilige Gedicht im alten Stil geschrieben hatte, entfaltete der alte Wang einfach das Notizbuch und bat den alten Lu, es zu kommentieren.
Als die anderen Lehrer der Chinesischgruppe die beiden wieder streiten hörten, drehten sie sich um, als ob sie einer Show zusehen würden, und wollten sehen, wie diese beiden alten Herren sich schon wieder stritten.
„Sieben-Zeichen-Stil der Antike? Du alter Wang, bist du etwa auf eine Gedichtaufgabe eines Schülers gestoßen, die du nicht analysieren konntest, und hast deshalb so getan, als wolltest du, dass ich einen Blick darauf werfe?“, sagte Lu Zhiwei mit einem Lächeln.
„Alter Lu, was immer du sagen willst, lies dir erst einmal dieses Gedicht durch.“
Der alte Wang sagte hastig: „Was immer du sagen willst, lies es zuerst, bevor du sprichst.“
„Na schön! Ich möchte mal sehen, welches alte Gedicht dich in Verlegenheit bringen kann, alter Wang. Weißt du, ich, Lu Zhiwei, liebe die klassische chinesische Literatur seit meiner Kindheit. Ich kann Gedichte aus der Tang- und Song-Dynastie, das Buch der Lieder und das Li Sao auswendig rezitieren …“, prahlte Lu Zhiwei stolz.
„Ach komm schon, Lao Lu, hör auf anzugeben und sieh es dir erst mal an. Ich garantiere dir, du hast dieses uralte Gedicht noch nie gesehen“, sagte der alte Wang und verdrehte die Augen.
„Wie kann das sein? Sofern Sie mir nicht ein miserables Gedicht vortragen, das nicht einmal in einem anständigen literarischen Rahmen bestehen würde, habe ich, Lu Zhiwei, in den letzten Jahrzehnten fast jedes klassische chinesische Gedicht von Bedeutung gelesen. Selbst wenn ich es nicht auswendig kann, erinnere ich mich doch bestimmt noch daran“, entgegnete Lu Zhiwei, immer noch unüberzeugt.
„Dann schau doch mal! Wenn du dieses Gedicht schon mal gesehen hast, bin ich dein Enkel!“
Als der alte Mann Wang Lu Zhiweis Zuversicht sah, amüsierte ihn das. Dieses Gedicht stammte doch erst von Lin Feng; wie konnte Lu Zhiwei es vorher schon gesehen haben?
"Hmpf! Na gut... dann musst du eben warten, bis du mein Enkel bist..."
Bevor er auch nur das Wort „zi“ aussprechen konnte, erstarrte Lu Zhiwei, der auf das Gedicht hinabsah. Dann runzelte er die Stirn und murmelte: „Wie seltsam! Ich habe dieses Gedicht wirklich noch nie zuvor gesehen …“
„Haha! Was meinst du, Lao Lu? Ich hab’s dir doch gesagt! Du hast dieses Gedicht bestimmt noch nie gesehen. Na gut … sieh es dir an und sieh selbst, wie gut es geschrieben ist. Sag mir deine Meinung!“, sagte der alte Wang lachend, als er sah, dass Lu Zhiweis Selbstgefälligkeit verflogen war.
Die anderen Chinesischlehrer im Büro blickten ebenfalls neugierig hinüber und fragten sich, welches alte Gedicht der alte Wang Lu Zhiwei wohl gezeigt hatte. Schließlich galt Lehrer Lu im Chinesisch-Institut als wandelndes Lexikon der klassischen chinesischen Literatur; es gab kaum einen klassischen Text oder ein Gedicht, das er nicht kannte.
„Hmpf! Alter Wang, sei nicht so selbstgefällig. Vielleicht hast du dieses Gedicht ja zufällig gefunden. Lass mich es mir mal genauer ansehen …“
Lu Zhiwei hatte das Gedicht zuvor nur flüchtig überflogen, ohne seinem Inhalt besondere Beachtung zu schenken, und fand es ziemlich fremd. Nun aber nahm er es ernst und las es sorgfältig Wort für Wort:
„Wolken und Nebel verbergen Gefühle und erschweren deren Kultivierung!“
Während er die erste Zeile rezitierte, blieb Lu Zhiweis Gesichtsausdruck völlig normal. Schließlich nutzte die erste Zeile lediglich die Landschaft, um Emotionen hervorzurufen – eine in vielen alten Gedichten gängige Technik – und war daher nicht besonders herausragend.
„In Brokatgewänder gehüllt, waren ihre Lippen purpurrot.“
Als Lu Zhiwei jedoch die zweite Zeile las, veränderte sich sein Gesichtsausdruck subtil und unterstrich so den Charakter der weiblichen Hauptfigur sowie die subtile, unerfüllbare Sehnsucht des Dichters nach seiner Geliebten.
So konnte Lu Zhiwei nicht anders, als schnell weiterzulesen:
„Wer kann die stille Schönheit hinter dem Bambushain einfangen? Ein einziges Wort, und ich werde bei dir sein durch Leben und Tod.“ Was für ein wunderschönes Gedicht! Was für ein wundervolles Gedicht! Besonders die letzte Zeile, „Ein einziges Wort, und ich werde bei dir sein durch Leben und Tod“, ist der krönende Abschluss und verleiht dem gesamten Gedicht eine erhabene Tiefe und Ausdruckskraft. Wie lautete noch mal der Titel? Ach ja … ein Gelübde, so passend! So passend! Aber warum ist kein Autor angegeben? Welcher große Dichter der Antike hat das geschrieben? Ich kann mich absolut nicht daran erinnern! Moment mal! So ein wundervolles Gedicht, wie konnte ich es nur vorher nicht gelesen haben?
Nachdem Lu Zhiwei das Gedicht „Der Schwur“ in einem Zug gelesen hatte, rief er mehrmals aus tiefstem Herzen: „Was für ein wunderbares Gedicht!“ Gleichzeitig tauchten in ihm viele Fragen auf, allen voran die nach dem Ursprung dieses wunderbaren Gedichts.
„Na sowas! Alter Lu, jetzt hast du nichts mehr zu sagen, nicht wahr? Dieses Gedicht ist nicht nur einzigartig, sondern auch ein seltenes und hervorragendes.“
Als der alte Mann Wang Lu Zhiweis überraschten und zugleich verwirrten Gesichtsausdruck sah, war er diesmal ziemlich stolz.
„Ein großartiges Gedicht! Es ist wirklich ein großartiges Gedicht, aber, Lao Wang … dieses Gedicht ist ein großartiges Gedicht, worauf bist du denn so stolz? Du kannst doch gar kein so gutes Gedicht schreiben. Ich lobe das Gedicht, weil es gut ist, was geht dich das an? Würdest du drei Tage lang vor Freude Luftsprünge machen, wenn du mir ein Gedicht von Li Bai oder Du Fu präsentierst und ich sage, es sei ein großartiges Gedicht?“
Obwohl Lu Zhiwei dieses schöne Gedicht noch nie zuvor gesehen hatte und sein eben geäußerter Stolz ihm leid tat, widersetzte er sich stets dem alten Mann Wang. Als er Wangs selbstgefälligen Blick sah, lächelte er und neckte ihn.
Doch der alte Wang wurde noch selbstgefälliger. Er deutete auf das Gedicht „Eid“, erhob die Stimme und sagte stolz: „Die Gedichte von Li Bai und Du Fu haben nichts mit mir zu tun, aber dieses Gedicht hat sehr wohl etwas mit mir zu tun, alter Wang! Denn dieses Gedicht wurde von einem meiner Schüler geschrieben und mir gegeben …“
------------
Kapitel 819: Der alte Mann Wang prahlt (Zweite Aktualisierung)