Capítulo 46

Фэн Мутин усмехнулась: «Это не меня бьют, это бьют по одеялу, набитому хлопком. Колючие ветки рвут одеяло, когда его бьют, и хлопок внутри разлетается во все стороны. Моя мать пугала меня этим, говоря, что если она меня выпорет, то полетит не хлопок, а кровь».

Су Фулю вздохнула с облегчением: «Хорошо, хорошо. Я так и знала. Как могла наложница Ю вынести мысль о том, чтобы выпороть принца колючей веткой?»

«Я пойду возьму бумагу. Подожди минутку», — сказал Фэн Мутин и направился к столу за бумагами.

Су Фулиу не удержался и подошел к книжной полке. Он взглянул на книги и обнаружил редкую и ценную книгу — «Записки о миростроительстве и стабилизации страны» Лу Санси.

Он не смог удержаться, потянулся, достал книгу и начал листать её.

Это действительно редкая книга; автор – настоящий мастер, и его стиль письма поистине необыкновенен.

Су Фулиу невольно мысленно вздохнула.

Как раз когда он был поглощен чтением, до его ушей внезапно донесся голос Фэн Мутина: «Ты можешь понять такие книги?»

Су Фулю был ошеломлен и чуть не уронил редкую книгу. Он посмотрел на Фэн Мутина, который в какой-то момент появился рядом с ним, и успокоился: «Я умею читать, чего же я не понимаю?»

«Я имею в виду, что вы, похоже, не из тех людей, кто стал бы читать подобные книги».

Су Фулю неловко улыбнулась: «Тогда, Ваше Высочество, какие книги, по-вашему, мне следует почитать?»

«Рецепты, шахматные партии, ноты», — ответил Фэн Мутин.

Су Фулю выдавила из себя улыбку, затем осторожно положила книгу обратно: «Ваше Высочество, простите меня, я не смогла удержаться и прикоснулась к вашей книге…»

«Это всего лишь книга, можете почитать, если хотите, но сначала сложите бумажные лодочки», — сказал Фэн Мутин.

Су Фулю почувствовал стыд, подумав про себя, что это книга Лу Санси «Записки об умиротворении страны и стабилизации нации», и в мире существует только один экземпляр! Даже оттисков не сохранилось.

Принц фактически сказал: «Вот и всё».

«Ох…» Су Фулю взяла бумагу у Фэн Мутин, подошла к соседнему чайному столику, села и начала складывать бумажные лодочки.

Фэн Мутин стоял там, некоторое время глядя на Су Фулю, а затем взглянул на «Записку о мире и стабильности», которую Су Фулю вернул на место.

В данный момент...

Глава 109 действительно смертельно опасна.

Су Фулиу воскликнул: «Ваше Высочество, не могли бы вы пойти и сложить со мной бумажные лодочки?»

Дело было не в желании полениться; он просто чувствовал, что раз наложница Ю должна складывать бумажные лодочки, то она будет еще счастливее, если Фэн Мутин сам сложит несколько штук.

Фэн Мутин слегка озадачился, затем подошел, посмотрел на маленькую лодку, которую сложил Су Фулю, и с невозмутимым лицом сказал: «Этот король не складывает лодки».

"..." Впервые Су Фулиу увидела, чтобы кто-то произнес слово "не могу" так резко и четко!

Фэн Мутин бросила на него взгляд: «Что это за взгляд?!»

Су Фулю тут же отступила и сказала: «Нет, я просто подумала, Ваше Высочество, не хотели бы вы научиться? Я могу вас научить, это очень просто».

"Это очень просто?"

«Да, это очень просто».

"Чрезвычайно просто?"

"да!"

«Я даже такую простую вещь сделать не могу. Ты что, хочешь сказать, что я глупая?» — парировала Фэн Мутин.

Су Фулиу подавилась слюной, осознав, что ход мыслей принца действительно был необычным.

«Я… я не это имел в виду. Итак, Ваше Высочество, вы хотите это узнать или нет?»

"изучать."

«…Тогда Ваше Высочество, пожалуйста, сядьте и учитесь. Я вас научу». Су Фулю почувствовала, что Фэн Мутин просто придумывает отговорки, чтобы оправдать свое незнание того, как складывать бумажные лодочки.

Фэн Мутин присел и наблюдал, как Су Фулю складывает ивовые ветки.

Су Фулиу быстро сложил небольшую лодку и спросил: «Ваше Высочество поняло?»

«Попробую». Фэн Мутин взял лист бумаги и попытался его сложить, но в итоге... у него ничего не получилось. Он нахмурился и дернул уголком рта.

Су Фулю быстро успокоил его: «Ваше Высочество, не беспокойтесь, вы допустили ошибку в одном из своих шагов».

Во время разговора он снова продемонстрировал это Фэн Мутину.

«Хорошо, на этом всё. Ваше Высочество, попробуйте ещё раз?»

Фэн Мутин попытался ещё раз, но... снова потерпел неудачу.

Его брови нахмурились еще сильнее, и вены на лбу стали едва заметны.

Су Фулю тоже была немного смущена. Как мог такой умный человек, как Фэн Мутин, даже не научиться складывать бумажный кораблик?

Такого не должно происходить!

Вероятно, его метод преподавания был ошибочным.

«Тогда, Ваше Высочество, пожалуйста, следуйте за мной шаг за шагом». Он чувствовал, что должен разбить всё на этапы, и не мог показать всё Фэн Мутину сразу, а затем позволить ей всё разбирать по пунктам.

Хотя для него складывание бумажных лодочек давалось легко, для некоторых людей, которые никогда раньше не складывали подобные вещи, это все же вызывало некоторое недоумение.

Но я смогу этому научиться, если буду изучать это.

Фэн Мутин стиснул зубы и ничего не сказал, лишь мельком взглянул на Су Фулю.

Предупреждение в его глазах было очевидным.

Кажется, это означает: если ты так и не сможешь меня научить, я сдеру с тебя кожу заживо и повешу сушиться на солнце!

Су Фулю подняла руку, чтобы вытереть тонкий слой пота со лба, тяжело сглотнула и начала шаг за шагом обучать Фэн Мутин.

Если бы он знал, что всё так обернётся, он бы не стал звать Фэн Мутина, чтобы тот сложил бумажные кораблики; он мог бы просто помочь ему в этом.

Честно говоря, он сам себе создает проблемы.

Су Фулиу была в глубокой депрессии.

Несмотря на чувство разочарования, я всё равно должна преподавать.

Следуя его примеру, Фэн Мутин складывал его снова и снова, пока наконец не добился успеха.

Су Фулю втайне вздохнула с облегчением; наконец-то ей это удалось.

Это ужасно!

Фэн Мутин взглянул на свой сложенный лист бумаги, затем на лист Су Фулю, и снова нахмурился: «Мой сложенный лист такой некрасивый!»

Су Фулиу была потрясена и покрылась холодным потом. "Всё кончено!" — подумала она.

Он тут же воскликнул: «Не может быть! Тот, который сложил Ваше Высочество, гораздо красивее, чем тот, что поменьше. Тот, что поменьше, всегда выглядит одинаково, сколько бы раз его ни складывали, в отличие от того, который сложил Ваше Высочество, он исключительно уникален и прекрасен!»

«Ты смотрел на это с закрытыми глазами?» — парировал Фэн Мутин.

Су Фулю на мгновение задохнулся от волнения, а затем сказал: «Нет, я видел это обоими глазами. Лодка, которую сложило Ваше Высочество, гораздо красивее той, которую сложил я!»

Я буду настаивать на том, чтобы говорить это во что бы то ни стало!

Услышав это, Фэн Мутин посмотрел на сложенный им лист и сказал: «Теперь, когда я смотрю на него ещё раз, всё не так уж и плохо…»

Су Фулю кивнула, словно цыпленок, клюющий рис: «Да, тот, что Ваше Высочество сложило, очень красив!»

«Хорошо, продолжим. Сложим еще несколько, а потом сможем бросить их в пруд», — сказал Фэн Мутин.

«Хорошо, хорошо», — поспешно согласился Су Фулю, а затем намеренно сложил бумажный кораблик чуть не до некрасивых размеров.

Фэн Мутин все лучше и лучше складывал бумажные лодочки, и вскоре у него получилось несколько штук. Затем он поставил их рядом с лодочками, которые сложила Су Фулю, и сравнил: «Хм, разница невелика».

Су Фулю быстро ответила с улыбкой: «Конечно, как я уже говорила, бумажные лодочки, сложенные Вашим Высочеством, прекрасны!»

Фэн Мутин кивнул: «Я довольно искусен».

Су Фулю выдавил из себя улыбку и неловко произнес: «Да, Ваше Высочество очень искусен…»

Затем они отнесли сложенные бумажные лодочки к краю пруда и начали спускать их одну за другой.

Су Фулиу пересчитывала их одного за другим, словно уток, пока не выпустила всех.

Он удовлетворенно захлопал в ладоши, и, собираясь встать, поскользнулся...

--

Примечание от автора:

Су Су вздохнула и беспомощно покачала головой: «Моего мужа так трудно уговорить, это просто сводит с ума, если я не могу его уговорить!»

Глава 110. Встреча с тигром.

Прежде чем Фэн Мутин, присевший на корточки рядом с Су Фулю, успел встать, он увидел, как Су Фулю поскользнулся и упал в пруд. Инстинктивно он протянул руку, чтобы схватить его за руку, но в итоге его самого затянуло в воду.

Они сидели в пруду, словно утопленники, а сложенные ими бумажные лодочки мягко плавали вокруг них.

Фэн Мутин испепеляющим взглядом посмотрел на Су Фулю, вены на его глазах вздулись: «Я никогда не видел никого неуклюжего, как ты!»

Су Фулиу надула губы: «Это была случайность... это никак не связано с моей неуклюжестью...»

«…» Фэн Мутин молча поднялся, его одежда уже промокла насквозь.

Су Фулиу, стоявший в стороне, тоже попытался встать, но его ноги поскользнулись, он споткнулся и упал обратно, обрызгав себя водой.

Фэн Мутин выдохнул застоявшийся воздух и беспомощно протянул руку.

Су Фулю, взглянув на руку Фэн Мутина, не задумываясь схватила её.

Фэн Мутин помог ему подняться, и затем они вдвоём неловко добрались до берега.

Фэн Мутин отругала его: «К счастью, рядом никого не было, иначе куда бы я девала лицом?!»

Су Фулиу опустила голову, словно ребенок, совершивший проступок.

Глядя на его насквозь промокший вид, Фэн Мутин вспомнил, что у этого парня тоже поднялась температура, потому что он вовремя не переоделся.

Тогда он сказал: "Почему ты не пойдешь со мной переодеться?!"

Су Фулиу была ошеломлена: «Здесь есть какая-нибудь одежда, чтобы переодеться?»

«Я раньше здесь жил, а ты что думаешь?» — парировал Фэн Мутин.

«Э-это одежда Его Высочества, я… о!» Не успела Су Фулю договорить, как Фэн Мутин оттащил её в сторону.

«Ты несёшь слишком много ерунды». Фэн Мутин схватил его и направился прямо в свою комнату.

⚙️
Estilo de lectura

Tamaño de fuente

18

Ancho de página

800
1000
1280

Leer la piel

Lista de capítulos ×
Capítulo 1 Capítulo 2 Capítulo 3 Capítulo 4 Capítulo 5 Capítulo 6 Capítulo 7 Capítulo 8 Capítulo 9 Capítulo 10 Capítulo 11 Capítulo 12 Capítulo 13 Capítulo 14 Capítulo 15 Capítulo 16 Capítulo 17 Capítulo 18 Capítulo 19 Capítulo 20 Capítulo 21 Capítulo 22 Capítulo 23 Capítulo 24 Capítulo 25 Capítulo 26 Capítulo 27 Capítulo 28 Capítulo 29 Capítulo 30 Capítulo 31 Capítulo 32 Capítulo 33 Capítulo 34 Capítulo 35 Capítulo 36 Capítulo 37 Capítulo 38 Capítulo 39 Capítulo 40 Capítulo 41 Capítulo 42 Capítulo 43 Capítulo 44 Capítulo 45 Capítulo 46 Capítulo 47 Capítulo 48 Capítulo 49 Capítulo 50 Capítulo 51 Capítulo 52 Capítulo 53 Capítulo 54 Capítulo 55 Capítulo 56 Capítulo 57 Capítulo 58 Capítulo 59 Capítulo 60 Capítulo 61 Capítulo 62 Capítulo 63 Capítulo 64 Capítulo 65 Capítulo 66 Capítulo 67 Capítulo 68 Capítulo 69 Capítulo 70 Capítulo 71 Capítulo 72 Capítulo 73 Capítulo 74 Capítulo 75 Capítulo 76 Capítulo 77 Capítulo 78 Capítulo 79 Capítulo 80 Capítulo 81 Capítulo 82 Capítulo 83 Capítulo 84 Capítulo 85 Capítulo 86 Capítulo 87 Capítulo 88 Capítulo 89 Capítulo 90 Capítulo 91 Capítulo 92 Capítulo 93 Capítulo 94 Capítulo 95 Capítulo 96 Capítulo 97 Capítulo 98 Capítulo 99 Capítulo 100 Capítulo 101 Capítulo 102 Capítulo 103 Capítulo 104 Capítulo 105 Capítulo 106 Capítulo 107 Capítulo 108 Capítulo 109 Capítulo 110 Capítulo 111 Capítulo 112 Capítulo 113 Capítulo 114 Capítulo 115 Capítulo 116 Capítulo 117 Capítulo 118 Capítulo 119 Capítulo 120 Capítulo 121 Capítulo 122 Capítulo 123 Capítulo 124 Capítulo 125 Capítulo 126 Capítulo 127 Capítulo 128 Capítulo 129 Capítulo 130 Capítulo 131 Capítulo 132 Capítulo 133 Capítulo 134 Capítulo 135 Capítulo 136 Capítulo 137 Capítulo 138 Capítulo 139 Capítulo 140 Capítulo 141