Chapter 46

Фэн Мутин усмехнулась: «Это не меня бьют, это бьют по одеялу, набитому хлопком. Колючие ветки рвут одеяло, когда его бьют, и хлопок внутри разлетается во все стороны. Моя мать пугала меня этим, говоря, что если она меня выпорет, то полетит не хлопок, а кровь».

Су Фулю вздохнула с облегчением: «Хорошо, хорошо. Я так и знала. Как могла наложница Ю вынести мысль о том, чтобы выпороть принца колючей веткой?»

«Я пойду возьму бумагу. Подожди минутку», — сказал Фэн Мутин и направился к столу за бумагами.

Су Фулиу не удержался и подошел к книжной полке. Он взглянул на книги и обнаружил редкую и ценную книгу — «Записки о миростроительстве и стабилизации страны» Лу Санси.

Он не смог удержаться, потянулся, достал книгу и начал листать её.

Это действительно редкая книга; автор – настоящий мастер, и его стиль письма поистине необыкновенен.

Су Фулиу невольно мысленно вздохнула.

Как раз когда он был поглощен чтением, до его ушей внезапно донесся голос Фэн Мутина: «Ты можешь понять такие книги?»

Су Фулю был ошеломлен и чуть не уронил редкую книгу. Он посмотрел на Фэн Мутина, который в какой-то момент появился рядом с ним, и успокоился: «Я умею читать, чего же я не понимаю?»

«Я имею в виду, что вы, похоже, не из тех людей, кто стал бы читать подобные книги».

Су Фулю неловко улыбнулась: «Тогда, Ваше Высочество, какие книги, по-вашему, мне следует почитать?»

«Рецепты, шахматные партии, ноты», — ответил Фэн Мутин.

Су Фулю выдавила из себя улыбку, затем осторожно положила книгу обратно: «Ваше Высочество, простите меня, я не смогла удержаться и прикоснулась к вашей книге…»

«Это всего лишь книга, можете почитать, если хотите, но сначала сложите бумажные лодочки», — сказал Фэн Мутин.

Су Фулю почувствовал стыд, подумав про себя, что это книга Лу Санси «Записки об умиротворении страны и стабилизации нации», и в мире существует только один экземпляр! Даже оттисков не сохранилось.

Принц фактически сказал: «Вот и всё».

«Ох…» Су Фулю взяла бумагу у Фэн Мутин, подошла к соседнему чайному столику, села и начала складывать бумажные лодочки.

Фэн Мутин стоял там, некоторое время глядя на Су Фулю, а затем взглянул на «Записку о мире и стабильности», которую Су Фулю вернул на место.

В данный момент...

Глава 109 действительно смертельно опасна.

Су Фулиу воскликнул: «Ваше Высочество, не могли бы вы пойти и сложить со мной бумажные лодочки?»

Дело было не в желании полениться; он просто чувствовал, что раз наложница Ю должна складывать бумажные лодочки, то она будет еще счастливее, если Фэн Мутин сам сложит несколько штук.

Фэн Мутин слегка озадачился, затем подошел, посмотрел на маленькую лодку, которую сложил Су Фулю, и с невозмутимым лицом сказал: «Этот король не складывает лодки».

"..." Впервые Су Фулиу увидела, чтобы кто-то произнес слово "не могу" так резко и четко!

Фэн Мутин бросила на него взгляд: «Что это за взгляд?!»

Су Фулю тут же отступила и сказала: «Нет, я просто подумала, Ваше Высочество, не хотели бы вы научиться? Я могу вас научить, это очень просто».

"Это очень просто?"

«Да, это очень просто».

"Чрезвычайно просто?"

"да!"

«Я даже такую простую вещь сделать не могу. Ты что, хочешь сказать, что я глупая?» — парировала Фэн Мутин.

Су Фулиу подавилась слюной, осознав, что ход мыслей принца действительно был необычным.

«Я… я не это имел в виду. Итак, Ваше Высочество, вы хотите это узнать или нет?»

"изучать."

«…Тогда Ваше Высочество, пожалуйста, сядьте и учитесь. Я вас научу». Су Фулю почувствовала, что Фэн Мутин просто придумывает отговорки, чтобы оправдать свое незнание того, как складывать бумажные лодочки.

Фэн Мутин присел и наблюдал, как Су Фулю складывает ивовые ветки.

Су Фулиу быстро сложил небольшую лодку и спросил: «Ваше Высочество поняло?»

«Попробую». Фэн Мутин взял лист бумаги и попытался его сложить, но в итоге... у него ничего не получилось. Он нахмурился и дернул уголком рта.

Су Фулю быстро успокоил его: «Ваше Высочество, не беспокойтесь, вы допустили ошибку в одном из своих шагов».

Во время разговора он снова продемонстрировал это Фэн Мутину.

«Хорошо, на этом всё. Ваше Высочество, попробуйте ещё раз?»

Фэн Мутин попытался ещё раз, но... снова потерпел неудачу.

Его брови нахмурились еще сильнее, и вены на лбу стали едва заметны.

Су Фулю тоже была немного смущена. Как мог такой умный человек, как Фэн Мутин, даже не научиться складывать бумажный кораблик?

Такого не должно происходить!

Вероятно, его метод преподавания был ошибочным.

«Тогда, Ваше Высочество, пожалуйста, следуйте за мной шаг за шагом». Он чувствовал, что должен разбить всё на этапы, и не мог показать всё Фэн Мутину сразу, а затем позволить ей всё разбирать по пунктам.

Хотя для него складывание бумажных лодочек давалось легко, для некоторых людей, которые никогда раньше не складывали подобные вещи, это все же вызывало некоторое недоумение.

Но я смогу этому научиться, если буду изучать это.

Фэн Мутин стиснул зубы и ничего не сказал, лишь мельком взглянул на Су Фулю.

Предупреждение в его глазах было очевидным.

Кажется, это означает: если ты так и не сможешь меня научить, я сдеру с тебя кожу заживо и повешу сушиться на солнце!

Су Фулю подняла руку, чтобы вытереть тонкий слой пота со лба, тяжело сглотнула и начала шаг за шагом обучать Фэн Мутин.

Если бы он знал, что всё так обернётся, он бы не стал звать Фэн Мутина, чтобы тот сложил бумажные кораблики; он мог бы просто помочь ему в этом.

Честно говоря, он сам себе создает проблемы.

Су Фулиу была в глубокой депрессии.

Несмотря на чувство разочарования, я всё равно должна преподавать.

Следуя его примеру, Фэн Мутин складывал его снова и снова, пока наконец не добился успеха.

Су Фулю втайне вздохнула с облегчением; наконец-то ей это удалось.

Это ужасно!

Фэн Мутин взглянул на свой сложенный лист бумаги, затем на лист Су Фулю, и снова нахмурился: «Мой сложенный лист такой некрасивый!»

Су Фулиу была потрясена и покрылась холодным потом. "Всё кончено!" — подумала она.

Он тут же воскликнул: «Не может быть! Тот, который сложил Ваше Высочество, гораздо красивее, чем тот, что поменьше. Тот, что поменьше, всегда выглядит одинаково, сколько бы раз его ни складывали, в отличие от того, который сложил Ваше Высочество, он исключительно уникален и прекрасен!»

«Ты смотрел на это с закрытыми глазами?» — парировал Фэн Мутин.

Су Фулю на мгновение задохнулся от волнения, а затем сказал: «Нет, я видел это обоими глазами. Лодка, которую сложило Ваше Высочество, гораздо красивее той, которую сложил я!»

Я буду настаивать на том, чтобы говорить это во что бы то ни стало!

Услышав это, Фэн Мутин посмотрел на сложенный им лист и сказал: «Теперь, когда я смотрю на него ещё раз, всё не так уж и плохо…»

Су Фулю кивнула, словно цыпленок, клюющий рис: «Да, тот, что Ваше Высочество сложило, очень красив!»

«Хорошо, продолжим. Сложим еще несколько, а потом сможем бросить их в пруд», — сказал Фэн Мутин.

«Хорошо, хорошо», — поспешно согласился Су Фулю, а затем намеренно сложил бумажный кораблик чуть не до некрасивых размеров.

Фэн Мутин все лучше и лучше складывал бумажные лодочки, и вскоре у него получилось несколько штук. Затем он поставил их рядом с лодочками, которые сложила Су Фулю, и сравнил: «Хм, разница невелика».

Су Фулю быстро ответила с улыбкой: «Конечно, как я уже говорила, бумажные лодочки, сложенные Вашим Высочеством, прекрасны!»

Фэн Мутин кивнул: «Я довольно искусен».

Су Фулю выдавил из себя улыбку и неловко произнес: «Да, Ваше Высочество очень искусен…»

Затем они отнесли сложенные бумажные лодочки к краю пруда и начали спускать их одну за другой.

Су Фулиу пересчитывала их одного за другим, словно уток, пока не выпустила всех.

Он удовлетворенно захлопал в ладоши, и, собираясь встать, поскользнулся...

--

Примечание от автора:

Су Су вздохнула и беспомощно покачала головой: «Моего мужа так трудно уговорить, это просто сводит с ума, если я не могу его уговорить!»

Глава 110. Встреча с тигром.

Прежде чем Фэн Мутин, присевший на корточки рядом с Су Фулю, успел встать, он увидел, как Су Фулю поскользнулся и упал в пруд. Инстинктивно он протянул руку, чтобы схватить его за руку, но в итоге его самого затянуло в воду.

Они сидели в пруду, словно утопленники, а сложенные ими бумажные лодочки мягко плавали вокруг них.

Фэн Мутин испепеляющим взглядом посмотрел на Су Фулю, вены на его глазах вздулись: «Я никогда не видел никого неуклюжего, как ты!»

Су Фулиу надула губы: «Это была случайность... это никак не связано с моей неуклюжестью...»

«…» Фэн Мутин молча поднялся, его одежда уже промокла насквозь.

Су Фулиу, стоявший в стороне, тоже попытался встать, но его ноги поскользнулись, он споткнулся и упал обратно, обрызгав себя водой.

Фэн Мутин выдохнул застоявшийся воздух и беспомощно протянул руку.

Су Фулю, взглянув на руку Фэн Мутина, не задумываясь схватила её.

Фэн Мутин помог ему подняться, и затем они вдвоём неловко добрались до берега.

Фэн Мутин отругала его: «К счастью, рядом никого не было, иначе куда бы я девала лицом?!»

Су Фулиу опустила голову, словно ребенок, совершивший проступок.

Глядя на его насквозь промокший вид, Фэн Мутин вспомнил, что у этого парня тоже поднялась температура, потому что он вовремя не переоделся.

Тогда он сказал: "Почему ты не пойдешь со мной переодеться?!"

Су Фулиу была ошеломлена: «Здесь есть какая-нибудь одежда, чтобы переодеться?»

«Я раньше здесь жил, а ты что думаешь?» — парировал Фэн Мутин.

«Э-это одежда Его Высочества, я… о!» Не успела Су Фулю договорить, как Фэн Мутин оттащил её в сторону.

«Ты несёшь слишком много ерунды». Фэн Мутин схватил его и направился прямо в свою комнату.

⚙️
Reading style

Font size

18

Page width

800
1000
1280

Read Skin

Chapter list ×
Chapter 1 Chapter 2 Chapter 3 Chapter 4 Chapter 5 Chapter 6 Chapter 7 Chapter 8 Chapter 9 Chapter 10 Chapter 11 Chapter 12 Chapter 13 Chapter 14 Chapter 15 Chapter 16 Chapter 17 Chapter 18 Chapter 19 Chapter 20 Chapter 21 Chapter 22 Chapter 23 Chapter 24 Chapter 25 Chapter 26 Chapter 27 Chapter 28 Chapter 29 Chapter 30 Chapter 31 Chapter 32 Chapter 33 Chapter 34 Chapter 35 Chapter 36 Chapter 37 Chapter 38 Chapter 39 Chapter 40 Chapter 41 Chapter 42 Chapter 43 Chapter 44 Chapter 45 Chapter 46 Chapter 47 Chapter 48 Chapter 49 Chapter 50 Chapter 51 Chapter 52 Chapter 53 Chapter 54 Chapter 55 Chapter 56 Chapter 57 Chapter 58 Chapter 59 Chapter 60 Chapter 61 Chapter 62 Chapter 63 Chapter 64 Chapter 65 Chapter 66 Chapter 67 Chapter 68 Chapter 69 Chapter 70 Chapter 71 Chapter 72 Chapter 73 Chapter 74 Chapter 75 Chapter 76 Chapter 77 Chapter 78 Chapter 79 Chapter 80 Chapter 81 Chapter 82 Chapter 83 Chapter 84 Chapter 85 Chapter 86 Chapter 87 Chapter 88 Chapter 89 Chapter 90 Chapter 91 Chapter 92 Chapter 93 Chapter 94 Chapter 95 Chapter 96 Chapter 97 Chapter 98 Chapter 99 Chapter 100 Chapter 101 Chapter 102 Chapter 103 Chapter 104 Chapter 105 Chapter 106 Chapter 107 Chapter 108 Chapter 109 Chapter 110 Chapter 111 Chapter 112 Chapter 113 Chapter 114 Chapter 115 Chapter 116 Chapter 117 Chapter 118 Chapter 119 Chapter 120 Chapter 121 Chapter 122 Chapter 123 Chapter 124 Chapter 125 Chapter 126 Chapter 127 Chapter 128 Chapter 129 Chapter 130 Chapter 131 Chapter 132 Chapter 133 Chapter 134 Chapter 135 Chapter 136 Chapter 137 Chapter 138 Chapter 139 Chapter 140 Chapter 141 Chapter 142 Chapter 143 Chapter 144 Chapter 145 Chapter 146 Chapter 147 Chapter 148 Chapter 149 Chapter 150 Chapter 151 Chapter 152 Chapter 153 Chapter 154 Chapter 155 Chapter 156 Chapter 157 Chapter 158 Chapter 159 Chapter 160 Chapter 161 Chapter 162 Chapter 163 Chapter 164