Capítulo 111

«Ваше Высочество, Ваше Высочество… Принц Тин прибыл!» — дрожащим голосом вбежал дворцовый слуга.

Фэн Мюррей был ошеломлен: «Почему он здесь?»

Прежде чем дворцовые слуги успели ответить, вошла Фэн Мутин: «Конечно, я здесь, чтобы поговорить с наследным принцем кое о чём».

Глядя на внушительного Фэн Мутина, Фэн Мурей почувствовал себя несколько ошеломлённым ещё до того, как успел произнести хоть слово.

Он был наследным принцем, поэтому не мог отступить. Он выпрямил спину и спросил: «Что привело вас сюда, брат Тин?»

Фэн Мутин подошёл к нему и усмехнулся: «Сведи счёты».

Глава 272. Это не первый раз, когда я проявляю такую самонадеянность.

«Свести счеты? Какие счета между нами нужно свести?» — недоуменно спросила Фэн Мурей.

Фэн Мутин указал на свою «травмированную» левую руку: «Давайте сведем счеты».

Фэн Мурей с удивлением посмотрел на свою «травмированную» левую руку: «Как брат Тин получил травму руки?»

Разве посланные им убийцы даже не смогли поцарапать волосы Фэн Мутина?

"Разве мне не следует спросить тебя об этом?" — сказал Фэн Мутин, поднимая правую руку и двигая пальцами и запястьем.

Фэн Мурей снова опешилась, а затем, бросив на него беглый взгляд, спросила: «Что вы имеете в виду, брат Тин?»

Фэн Мутин улыбнулся, затем сжал правый кулак и нанес прямой удар, сбив Фэн Муреи с ног: «Вот что я имею в виду».

Фэн Мурей закрыл левый глаз, который был в синяке и опух, и взревел: «Фэн Мутин, как ты смеешь снова открыто нападать на меня! Ты слишком высокомерен! Это Восточный дворец, и я наследный принц. Ты всего лишь принц, а смеешь быть таким самонадеянным!»

«Я не в первый раз веду себя так самонадеянно. Неужели наследный принц до сих пор к этому не привык?» — Фэн Мутин подошел к нему.

Когда Фэн Мурей увидел его приближение, он так испугался, что даже не стал подниматься. Он просто сел на землю и отступил назад: «Ты, не подходи ближе! Предупреждаю тебя, в прошлый раз тебе повезло, что ты пнул меня, и Император пощадил твою жизнь. На этот раз ты избил меня без всякой причины, Император точно тебя не простит!»

Фэн Мутин, глядя на его трусливый вид, улыбнулся: «Неужели ты не представляешь, повезло мне в прошлый раз или нет?»

«…» — Фэн Мурей подавился. Как он мог этого не знать? Но он не хотел в этом признаваться.

Фэн Мутин наклонился, схватил его за воротник и прошептал на ухо: «Если бы я не хотел этой должности, как ты думаешь, смог бы ты стать наследным принцем, учитывая твой характер?»

Сказав это, он отпустил его и бросил на землю. Фэн Мурей упал на землю, широко раскрыв глаза от ужаса, и посмотрел на Фэн Мутина: «Неужели ты…»

«Я сейчас пойду к отцу. Хочешь, я тебя понесу, или ты пойдешь сама?» — спросила Фэн Мутин.

«Чтобы увидеть отца… что ты собираешься делать?!» Фэн Мурей с трудом поднялся на ноги.

Фэн Мутин усмехнулся: «Если ты задаёшь даже этот вопрос, то что ты за наследный принц?»

"..." Фэн Мурей посмотрела на него с некоторым страхом.

«Тебя пнули, поэтому ты пошел жаловаться императору. Но я ранен, так почему я не могу пойти и пожаловаться императору?» С этими словами Фэн Мутин повернулся и ушел, даже не дав Фэн Муреи возможности что-либо сказать.

К этому времени он уже добрался до дворцовых ворот, но, увидев Фэн Мурей, все еще стоящую там в оцепенении, нахмурился и сказал: «Что, ты действительно хочешь, чтобы я страдал и чтобы ты меня носил на руках?»

Фэн Мюррей слегка вздрогнул, прежде чем сделать шаг.

Он быстро начал размышлять о том, как ему следует объяснить свои действия, когда он позже увидит императора.

Прибыв в Императорский кабинет, император, занимавшийся оформлением документов, услышал от дворцового слуги о прибытии Фэн Мутина и быстро встал.

Вошёл Фэн Мутин. Не сумев поприветствовать вас рукопожатием, он лишь кивнул и сказал: «Ваш подданный приветствует Ваше Величество».

Император радостно направился к нему, но как только он дошёл до него, выражение его лица внезапно изменилось, словно он что-то вспомнил, и он с недовольством воскликнул: «Значит, ты всё-таки знаешь, как вернуться?!»

«Отец, пожалуйста, успокойте свой гнев. Ваш сын принес вам кувшин изысканного вина, лично сваренного врачом Юанем. Изначально я планировал преподнести его вам во дворце сразу после возвращения, но теперь смогу отправить его вам только после отъезда», — ответил Фэн Мутин.

Император уже собирался спросить о причине, но его взгляд упал на «поврежденную» левую руку мужчины, и он, ошеломленный, воскликнул: «Что случилось с вашей рукой?!»

Глава 273 Тинъэр, ты снова ударил наследного принца!

Фэн Мутин ничего не ответил, а затем повернулся, чтобы посмотреть на только что прибывшего Фэн Мулея.

Император проследил за его взглядом и увидел, как Фэн Мурей, чьи глаза были окружены большими фиолетовыми пятнами, робко вошла.

«Ваш подданный выражает почтение Вашему Величеству», — сказала Фэн Мурей, поклонившись.

Император посмотрел на них двоих и спросил: «Что происходит? Тинъэр, ты опять ударила наследного принца?»

Фэн Мутин поджал губы, затем потряс «раненой» рукой: «Отец, меня первым ранил наследный принц, поэтому я ответил тем же».

Фэн Мурей тут же ответила: «Отец, не слушайте глупости брата Тина. Я его не ранила. Кто знает, откуда у него такая травма? Если он такой способный, пусть предоставит доказательства. Я не видела никаких доказательств до того, как брат Тин меня избил. Отец, ты должен заступиться за меня!»

Выслушав слова Фэн Мурэя, император посмотрел на Фэн Мутина и спросил: «Что именно произошло?»

Фэн Мутин тихо вздохнул: «Отец, это наследный принц послал убийц, чтобы устроить мне засаду на обратном пути. К счастью, мне повезло, и я отделался лишь незначительной травмой левой руки. В противном случае, боюсь, я бы не смог вернуться к вам. Поэтому, вернувшись, я так разозлился, что пошёл искать наследного принца и избил его. Но надеюсь, вы поймете мои чувства, отец?»

Император кивнул: «Отец понимает. Однако в следующий раз не будь таким импульсивным. Если ты действительно рассердишься, приходи к Отцу. Отец, естественно, восстановит справедливость для тебя».

«Да, Ваше Величество, я понимаю», — почтительно ответил Фэн Мутин.

Глядя на них двоих, Фэн Мурей почувствовал себя чужаком: «Отец, вы не можете быть предвзяты. Вы не можете полностью верить тому, что сказал брат Тин. У него нет никаких доказательств. Как вы можете обвинять меня в том, что я причинил ему вред?»

Фэн Мутин взглянул на него: «Наследный принц слепой? Разве вы не видели, что у меня травмирована левая рука? Разве это не неопровержимое доказательство?»

Фэн Мурей на мгновение задохнулась, а затем сказала: «Что такое неопровержимое доказательство — травмированная рука? Она лишь доказывает, что ты ранен, но совершенно не доказывает, кто именно тебя ранил».

Фэн Мутин кивнул: «Да, наследный принц прав. Это нисколько не доказывает, кто причинил мне вред. Однако я захватил убийцу, который сказал мне, что наследный принц послал их убить меня. Я привёл этого человека с собой. Стоит ли мне привести его сюда, чтобы наследный принц мог с ним поговорить?»

«Нет, это невозможно! Это невозможно!» — Фэн Мурей покачал головой. «Отец, не слушайте глупости брата Тина. Это определенно фальшивка. Он, должно быть, просто нашел кого-то, чтобы оклеветать меня!»

«Этот человек ещё даже не прибыл, откуда вы знаете, что это подделка?» — спросил Фэн Мутин, а затем сказал императору: «Прошу Ваше Величество позволить мне привести этого человека, чтобы он предстал перед наследным принцем».

«Хм», — ответил император.

Когда Фэн Мулей увидел, что Фэн Мутин действительно собирается выйти и позвать кого-то, он запаниковал и поспешно сказал императору: «Ваше Величество, вы не можете этого сделать! Вы не можете верить всему, что говорит брат Тин! Человек, которого он позовет, определенно мошенник, определенно мошенник!»

Император спросил: «Откуда вы знаете, что это подделка?»

«Ваш предмет…» — Фэн Мурей с трудом сдержала эмоции.

Затем Фэн Мутин позвал кого-то: «Если вы готовы рассказать мне перед императором, кто отдал вам приказ, я буду умолять императора пощадить вас».

Услышав это, мужчина тут же посмотрел на Фэн Мурэя, затем взволнованно указал на него и воскликнул: «Это он! Это Его Высочество наследный принц! Это Его Высочество наследный принц отдал такой приказ!»

Глава 274. Тинъэр всё понял.

Услышав это, Фэн Мурей тут же запаниковала.

В отчаянии он тут же закричал: «Вы несёте чушь! Вы лжец, отец! Вы должны мне поверить! Этот человек — обманщик. Это брат Тин послал его подставить меня. И рана на руке брата Тина тоже явно поддельная. Брат Тин явно убил всех этих убийц, не оставив в живых ни одного. Они даже волоска на голове брата Тина не поцарапали!»

Услышав это, Фэн Мутин лишь усмехнулся, махнул рукой и отмахнулся от человека, выдвинувшего обвинение.

Фэн Мурей не осознавал, что сказал; он просто смотрел на Фэн Мутина, совершенно озадаченный.

Когда Фэн Мутин медленно снял марлю с левой руки, Фэн Мурей тут же воскликнул: «Отец, видишь! Я же тебе говорил, рана на руке брата Тина — подделка!»

Император посмотрел на Фэн Мурэя так, словно тот был идиотом.

Сняв повязку, Фэн Мутин сложил руки и сказал: «Отец, теперь все ясно. Надеюсь, отец примет решение за меня».

Фэн Мурей на мгновение опешился, прежде чем осознать произошедшее. Он тут же был потрясен и с глухим стуком опустился на колени. «Отец, отец, пожалуйста, простите меня, я… я на мгновение растерялся…»

Император мрачно посмотрел на него, а затем пнул на землю: «Как ты можешь быть достоин своего статуса наследного принца? Одно дело быть морально несовершенным, но теперь ты смеешь поднимать руку на Тинъэра! Неужели ты забыл, что если бы Тинъэр не отказался, ты бы сейчас не был наследным принцем? Я был поистине слеп, выбрав тебя наследным принцем. Если в будущем королевство Фэн окажется в твоих руках, оно будет обречено!»

Увидев ярость императора, Фэн Мурей поспешно поклонился и сказал: «Отец, пожалуйста, успокойтесь. Ваш сын знает, что был неправ, и обязательно исправит свои ошибки. Пожалуйста, простите своего сына на этот раз!»

«Пощадите меня?»

«Отец, пожалуйста, прости меня на этот раз! Я больше никогда не посмею так поступить!» — взмолился Фэн Мулей. Видя, что выражение лица императора ничуть не смягчилось, он повернулся и опустился на колени перед Фэн Мутином. «Брат Тин, я знаю, что был неправ. Пожалуйста, прости меня на этот раз!»

«Пусть отец-император решит этот вопрос. Какое бы решение ни принял отец-император, я не буду возражать», — холодно сказал Фэн Мутин, глядя на него.

Фэн Мурей слегка опешилась, затем снова опустилась на колени перед императором: «Отец, отец, пожалуйста, дайте вашему сыну еще один шанс!»

Император остался непреклонен, даже не взглянув на Фэн Мурэя, и сказал: «Фэн Мурэй причинил вред своим братьям, он злодей и недостоин своего положения. С этого момента он смещается с поста наследного принца».

Услышав эти слова, Фэн Мурей была ошеломлена и замерла неподвижно, преклонив колени, как статуя.

«Стражники, уведите Второго принца!» — снова произнёс император.

Лишь когда пришли стражники и увели Фэн Мурея, тот пришёл в себя и закричал: «Отец, я был неправ! Прости меня! Не смеща меня с должности наследного принца!»

Однако император проигнорировал это и приказал закрыть двери дворца.

Внутри императорского кабинета оставались только император и Фэн Мутин.

Император вернулся на свое место, посмотрел на спокойно стоявшую там Фэн Мутин и спросил: «Тинъэр, ты во всем разобралась?»

Фэн Мутин слегка кивнул: «Да!»

Увидев решительный ответ Фэн Мутина, император поднял бровь: «Тогда я вежливо отговаривал тебя, но ты отказался. Теперь ты сожалеешь и хочешь этого снова?»

Глава 275. Ты поистине мой добрый сын.

«Отец, разве ты не ждал моего согласия? Теперь, когда я во всем разобрался, ты доволен?» — спросил в ответ Фэн Мутин.

Император взглянул на него и сказал: «Только ты посмел проявить ко мне такое неуважение».

Фэн Мутин усмехнулся и подошел помассировать плечи императора: «Разве мое неуважение не объясняется излишней заботой отца?»

Глядя на гору памятников, император спросил: «Вы так уверены, что я буду ждать вашего кивка?»

«Просто потому, что отец выбрал моего второго брата наследным принцем, а не кого-либо другого, и просто потому, что отец мог бы избежать свержения наследного принца, но он не мог дождаться этого».

Услышав слова Фэн Мутина, император фыркнул: «Похоже, вы довольно хорошо понимаете мои мысли. Однако мне хотелось бы знать, почему вы вдруг пришли к такому выводу?»

Рука Фэн Мутина, массировавшая его плечи, внезапно замерла, и он лишь ответил: «У вашего подданного... есть человек, которого он хочет защитить».

Император слегка наклонил голову и снова спросил: «Даже титул принца Тинга не может тебя защитить?»

«Дело не в том, что я недостаточно хороша, а в том, что он у меня есть, и я не хочу, чтобы с ним что-либо случилось. Поэтому я хочу стать достаточно хорошим человеком, чтобы защищать его до конца его жизни, не беспокоясь ни о чём».

Услышав это, император глубоко вздохнул: «Но тогда, даже будучи правителем страны, я не мог подарить твоей матери достаточно счастья».

«Отец, не нужно винить себя. Мама никогда тебя не винила. Юй Лу — лучшее счастье, которое ты мог подарить маме. Это наш дом», — ответил Фэн Мутин.

«Да, это наш дом… Каждый раз, когда я возвращаюсь в Нефритовый павильон, я чувствую себя наиболее расслабленным. Вы всё обдумали? Теперь, когда вы выбрали этот путь, всё будет не так просто, как раньше. Раньше вы могли держаться в стороне от многих дел, но теперь, когда вы его выбрали, вы должны взять на себя ответственность», — сказал Император.

Услышав это, Фэн Мутин прекратил свои дела, подошел к императорскому столу, склонил голову перед императором и сказал: «Ваш подданный не боится трудностей и усталости, не боится неудач и клеветы. С какими бы трудностями я ни столкнулся, я могу с ними справиться. Но есть только одно, что для меня является непреложным правилом, и я прошу Ваше Величество исполнить его».

"О, что?"

⚙️
Estilo de lectura

Tamaño de fuente

18

Ancho de página

800
1000
1280

Leer la piel

Lista de capítulos ×
Capítulo 1 Capítulo 2 Capítulo 3 Capítulo 4 Capítulo 5 Capítulo 6 Capítulo 7 Capítulo 8 Capítulo 9 Capítulo 10 Capítulo 11 Capítulo 12 Capítulo 13 Capítulo 14 Capítulo 15 Capítulo 16 Capítulo 17 Capítulo 18 Capítulo 19 Capítulo 20 Capítulo 21 Capítulo 22 Capítulo 23 Capítulo 24 Capítulo 25 Capítulo 26 Capítulo 27 Capítulo 28 Capítulo 29 Capítulo 30 Capítulo 31 Capítulo 32 Capítulo 33 Capítulo 34 Capítulo 35 Capítulo 36 Capítulo 37 Capítulo 38 Capítulo 39 Capítulo 40 Capítulo 41 Capítulo 42 Capítulo 43 Capítulo 44 Capítulo 45 Capítulo 46 Capítulo 47 Capítulo 48 Capítulo 49 Capítulo 50 Capítulo 51 Capítulo 52 Capítulo 53 Capítulo 54 Capítulo 55 Capítulo 56 Capítulo 57 Capítulo 58 Capítulo 59 Capítulo 60 Capítulo 61 Capítulo 62 Capítulo 63 Capítulo 64 Capítulo 65 Capítulo 66 Capítulo 67 Capítulo 68 Capítulo 69 Capítulo 70 Capítulo 71 Capítulo 72 Capítulo 73 Capítulo 74 Capítulo 75 Capítulo 76 Capítulo 77 Capítulo 78 Capítulo 79 Capítulo 80 Capítulo 81 Capítulo 82 Capítulo 83 Capítulo 84 Capítulo 85 Capítulo 86 Capítulo 87 Capítulo 88 Capítulo 89 Capítulo 90 Capítulo 91 Capítulo 92 Capítulo 93 Capítulo 94 Capítulo 95 Capítulo 96 Capítulo 97 Capítulo 98 Capítulo 99 Capítulo 100 Capítulo 101 Capítulo 102 Capítulo 103 Capítulo 104 Capítulo 105 Capítulo 106 Capítulo 107 Capítulo 108 Capítulo 109 Capítulo 110 Capítulo 111 Capítulo 112 Capítulo 113 Capítulo 114 Capítulo 115 Capítulo 116 Capítulo 117 Capítulo 118 Capítulo 119 Capítulo 120 Capítulo 121 Capítulo 122 Capítulo 123 Capítulo 124 Capítulo 125 Capítulo 126 Capítulo 127 Capítulo 128 Capítulo 129 Capítulo 130 Capítulo 131 Capítulo 132 Capítulo 133 Capítulo 134 Capítulo 135 Capítulo 136 Capítulo 137 Capítulo 138 Capítulo 139 Capítulo 140 Capítulo 141