Capítulo 197

Цзи Су устало расстегнул пуговицы, тяжело нырнул в войлочное пальто и, издав долгий, даже слабый вздох, выпустил на мягкий диван всю усталость, накопившуюся за день жарких дебатов.

Хотя Бадар в итоге выразил условную поддержку строительству почтовой дороги, Манпу оставался против. Собрание Хурала спорило целый день, прежде чем Манпу наконец уступил мнению большинства.

"Ли Цзюнь, Ли Цзюнь..." Цзи Су съежилась в холодном одеяле, но, казалось, почувствовала теплый запах мужчины. Ее лицо покраснело, когда она тихо позвала его.

В тот день на собрании Хурала Цзи Су изо всех сил старалась защитить план Ли Цзюня, но словесно она была неумела. Хотя поначалу другие не осмеливались говорить о ней плохо как о слуге Бога Войны, острое противостояние двух противоположных точек зрения привело к тому, что она стала объектом множества саркастических замечаний из-за своего неловкого положения. С таким чувством обиды она никогда не сталкивалась с рождения. Однако ради великого дела Ли Цзюня и будущего народа Жун ей пришлось всё это терпеть. Именно поэтому она чувствовала себя уставшей как никогда прежде.

Ее мысли бесцельно блуждали, словно лист, развевающийся на ветру, иногда легко кружась вокруг Ли Цзюня, иногда задерживаясь на дневных встречах. После долгих попыток успокоить свой разум она так и не смогла, и наконец вздохнула, сдавшись и позволив своим мыслям скитаться по всему миру.

В полубессознательном состоянии усталость наконец одолела ее, и она погрузилась в глубокий сон. Она не знала, сколько времени прошло, когда шум разбудил ее. Годы тренировок по боевым искусствам заставили ее инстинкты сработать, и она тут же села. Она услышала треск вырывающихся из воздуха языков пламени, смешанный с криками.

«Неужели пожар?» — такой была её первая мысль. Но мгновение спустя вбежала женщина из племени Жун, вся в растрёпанных вещах, и закричала: «Ужасно! Ужасно! Другие племена восстали!»

Цзи Су резко поднялся, быстро оделся и, даже не надевая доспехов, вытащил меч и вышел из шатра. На степи стояла поздняя зима, и уже более десяти дней не было ни дождя, ни снега. Пронизывающий северный ветер быстро распространился из шатра народа Жун.

"убийство!"

Цзи Су прошла мимо нескольких уже горящих палаток, когда мужчина из племени Жун замахнулся на нее мечом. Она увернулась и сильно ударила мужчину из племени Жун рукоятью меча по руке. Мужчина из племени Жун вскрикнул от боли, невольно отпустил меч и уронил его.

«Это я! Что происходит!» — закричала Цзи Су, широко раскрыв глаза. Она узнала в мужчине, который замахнулся на нее ножом, — это был охранник под началом Ху Лэя.

"Великий хан... Великий хан окружен!" — воскликнул стражник, с покрасневшими глазами, резко проснувшись, и, указывая на восток, тяжело дышал.

Цзи Су испугалась и бросилась на восток. По пути люди из племени Жун сражались друг с другом, и невозможно было определить, кто из них друг друга дружественно настроен, а кто враг. Видя растущее число трупов, включая стариков и молодых, Цзи Су всё больше встревожилась. Она больше не проявляла милосердия к тем, кто осмеливался поднять на неё руку, и одним ударом оглушала их.

«Отец Хан!» — повторяла она снова и снова, и слезы, сами того не замечая, наворачивались ей на глаза. Глубокое беспокойство давило на ее сердце, словно свинец. Она вскочила и вскочила на лошадь, которая беспокойно вздрогнула от страха. Стоя на лошади, она посмотрела на восток, но, кроме темно-красного ночного неба, ничего ясно не видела.

Чем больше она волновалась, тем больше смущалась. Цзи Су подгоняла лошадь вперед, а мужчины из ее племени следовали за ней по пути. Внезапно она услышала, как лежащий на земле раненый мужчина крикнул: «Цзи Су!»

«Зайи, где мой отец Хан?» — спросила Джисулма.

«Оно вон там… нападение… скорее!» — сказал мужчина из племени Жун по имени Зай, терпя боль.

Цзи Су указала в сторону перевала и увидела группу воинов племени Жун, сражающихся друг с другом. В темноте она не видела своего отца, поэтому крикнула: «Отец-хан!» и бросилась к нему.

«У меня всё хорошо, милая девочка».

Пока Цзи Су отчаянно рубила и кромсала, прорываясь сквозь беспорядочную толпу людей из племени Жун, в ее ушах звучал спокойный и властный голос отца. Это успокоило Цзи Су, и она внимательно посмотрела на отца. Хотя он был весь в крови, его глаза были яркими и пронзительными.

«Джису здесь! Джису здесь!» — крикнул Бадар рядом с Хулеем. Джису, слуга Бога войны и самый храбрый воин среди народа Жун, прибыл к Хулею, а это означало, что внезапная атака повстанцев Жун на Хулей-хана провалилась. Как и ожидалось, на лицах окружающих их врагов появился страх, и они начали отступать.

«Из какого ты племени!» — Джи Су отвела взгляд от отца, слезы в ее фениксовых глазах сменились острым, убийственным намерением. Она подняла руку с ножом, острием которого была направлена на врага перед ней.

«Больше не нужно спрашивать, давайте поскорее с этим покончим!» Ху Лэй, сжимая свой драгоценный меч, с встали дыбом волосами и бородой, первым бросился на врага.

Повстанцы, охваченные смятением, поспешно выстроились в оборонительный строй. Но Ху Лэй, несмотря на свой возраст, всё ещё владел быстрым и мощным клинком. С двумя острыми лязгами он отбил клинки у двух ближайших воинов из племени Жун и свалил их на землю.

Восставшие воины племени Жун, опасаясь воинской доблести Цзису, не осмелились напасть на неё во время своего заговора, надеясь лишь захватить Хулей-хана до её прибытия, тем самым обеспечив себе победу. Однако Бадар прибыл как раз вовремя, по-видимому, предвосхитив их план. Поэтому, несмотря на численное превосходство, им не удалось захватить Хулей-хана. Теперь, видя, как рушатся их мечты, и с Цзису, угрожающе стоящей перед ними, и Хулей, готовой в одно мгновение убить двоих из них, повстанцы, численность которых всё ещё превышала сто человек, в панике разбежались.

Цзи Су взмахнула мечом и бросилась в погоню, поочередно расправляясь с несколькими отстающими противниками. Однако в темноте она не услышала звука тетивы лука. Как только она почувствовала боль в теле, орлиное перо пронзило ее правое ребро и вонзилось в тело.

Сильная боль сотрясла ее тело. Она протянула руку и потрогала себя. К счастью, хотя на ней не было доспехов, ее плотная зимняя одежда поглотила большую часть силы удара. Кроме того, это была всего лишь случайная стрела, а не преднамеренный выстрел, поэтому, хотя рана была серьезной, она не оказалась смертельной.

Опасаясь беспокойства отца, Цзи Су стиснула зубы и втайне попыталась вытащить стрелу, но та застряла где-то возле ребра, и вытаскивать ее было мучительно больно. Цзи Су взмахнула ножом и перерезала древко стрелы, после чего изо всех сил бросилась вперед. Поскольку это произошло лишь на мгновение, никто не заметил, что она была ранена стрелой.

Однако на этом война не закончилась. Из-за состоявшегося в последние дни собрания в Хулале сюда пришли представители различных племен Жун. Некоторые из них, например, три основных племени, насчитывали более тысячи человек, в то время как другие — десятки или сотни. Внезапное восстание привело к нападению племен друг на друга. Поэтому, хотя все осаждавшие Хулей бежали, они также принесли еще больший хаос народу Жун, который не мог отличить друга от врага.

Слыша непрекращающиеся боевые кличи и крики скорби, Цзи Су охватили гнев и тревога. Если бы она не настояла на том, чтобы помочь Ли Цзюню отремонтировать почтовую дорогу, народ Жун не оказался бы в таком положении. Глубокое чувство вины вытеснило беспокойство за отца и начало овладевать ее сердцем. Она взмахнула мечом, желая снова броситься в бой, но Бадар остановил ее.

«Ваше участие только усугубит хаос. Нам нужно найти способ заставить предателей уйти самостоятельно, иначе хаос будет продолжаться», — сказал Бадар.

«Что мне делать?..» Джи Су глубоко вздохнула, сдерживая боль в ране, чтобы успокоиться. Внезапно она подумала о Ли Цзюне. Если бы он оказался в такой ситуации, как бы он поступил?

Огонь быстро распространялся, и треть палаток в стране созвездий уже была охвачена пламенем. Люди из племени Жун были слишком заняты взаимными нападениями, чтобы успокоиться и бороться с огнём. Хотя северный ветер был пронизывающе холодным, с лба Цзи Су всё ещё стекал пот. Спустя некоторое время её взгляд остановился на пламени, и оно внезапно вспыхнуло.

«Повстанцы решили устраивать беспорядки ночью, потому что их мало, и они боятся, что мы их узнаем», — крикнула она. «Если рассвело, они испугаются, что их узнают, и, конечно же, как можно скорее убегут. Мужчины, быстро ударьте в пятый дозорный барабан!»

«Воистину, он достоин быть слугой Бога войны!» — Бадар хлопнул в ладоши. «Сокол должен обладать не только свирепыми движениями, но и острым умом!»

"Бах, бах, бах..."

В разгар хаоса едва слышен был барабан ночного сторожа среди криков битвы, но куда бы ни доносился бой, люди начинали пробуждаться от оцепенения после сражения. Из-за темноты люди были вынуждены убивать друг друга ради самосохранения, но когда приходил свет, они естественным образом пробуждались от хаоса, вызванного тьмой.

«Великий хан постановил, что каждый, кто не является предателем, должен сесть на место!»

Десятки мужчин в унисон закричали, произнося короткую фразу нараспев, в манере, свойственной народу Жун. Их грубые голоса были подобны ветру, поднимающему песок и камни, или вою волков на луну, разносившемуся далеко в темноте. Услышав это, народ Жун, пребывавший в смятении, успокоился и сел на месте. Тех, кто отказался сесть, быстро окружили и атаковали, отрубив им головы.

«Хм, восстало всего несколько человек, как же могло быть столько предателей?» — Бадар сел на коня с обнаженным мечом и спросил стоявшего рядом с ним Хулей-хана: «Великий хан, это Манпу?»

Лицо Хулея было плохо видно в темноте; он просто кивнул, но, должно быть, это выглядело не очень хорошо.

«Слуга Бога Войны действительно может найти следы Бога Войны на поле боя», — Бадар повернулся к Джису. «Гусям нужен вожак, чтобы лететь на юг, а лошадям нужен вожак, чтобы найти воду. Теперь ты наш вожак. Что, по-твоему, нам следует делать?»

«Подожди». Джи Су стиснула зубы и произнесла это единственное слово. Теперь ей оставалось только ждать, ждать, пока не наступит настоящий рассвет.

В эту пронизывающе холодную ночь, на травянистых равнинах страны созвездий, наполовину огня, наполовину крови, бесчисленные представители народа Жун смотрели на восток, ожидая рассвета.

«Юпитер находится к югу от Лазурного Дракона, комета проходит сквозь Си, облака поднимаются, как пар, Марс пронзает Луну, кометы несутся к Солнцу, Цзывэй темный и скрытый, а Чанъюань не виден».

Лэй Хун стоял на верхнем этаже Башни Морского Неба. Ветер с пастбищ Цюнлу развевал его тонкую одежду, а его обращенное вверх лицо под светом звезд было расплывчатым и похожим на сон, словно послание неба.

«Созвездие Алой Птицы ярко светит, что указывает на неотложные дела. Кажется, небесные явления меняются, и момент судьбы наконец приближается…»

Лэй Хунь неосознанно тихо вздохнул. Судя по небесным явлениям, миру предстояло пережить великие перемены. Хотя последствия этих перемен нельзя было ясно увидеть по небесным явлениям, было очевидно, что Юйчжоу, расположенный в центральной и восточной части Божественного континента, находился в положении Лазурного Дракона в небесных явлениях. Великие перемены в первую очередь затронут Юйчжоу и Ли Цзюня.

«Неужели нет другого выхода?» Глядя на комету, символизирующую печальный исход, Лэй Хун снова вздохнул. Неужели это судьба? Неужели это результат многолетних кропотливых усилий Ли Цзюня и самоотверженной преданности солдат и персонала Армии Мира?

Взгляд Лэй Хуна вновь устремился на звездное небо. Хотя Ли Цзюнь находил концепцию судьбы таинственной и глубокой, Лэй Хун считал её чем-то непостижимым. Взаимодействие и трансформация между небом и человеком были просто данностью этого мира. Будучи мудрецом трёх религий, он был искусен в истинной сущности и методах конфуцианства, даосизма и буддизма, а также являлся наследником их тайных учений. Он особенно хорошо владел искусством звездочёта.

El capítulo anterior Capítulo siguiente
⚙️
Estilo de lectura

Tamaño de fuente

18

Ancho de página

800
1000
1280

Leer la piel

Lista de capítulos ×
Capítulo 1 Capítulo 2 Capítulo 3 Capítulo 4 Capítulo 5 Capítulo 6 Capítulo 7 Capítulo 8 Capítulo 9 Capítulo 10 Capítulo 11 Capítulo 12 Capítulo 13 Capítulo 14 Capítulo 15 Capítulo 16 Capítulo 17 Capítulo 18 Capítulo 19 Capítulo 20 Capítulo 21 Capítulo 22 Capítulo 23 Capítulo 24 Capítulo 25 Capítulo 26 Capítulo 27 Capítulo 28 Capítulo 29 Capítulo 30 Capítulo 31 Capítulo 32 Capítulo 33 Capítulo 34 Capítulo 35 Capítulo 36 Capítulo 37 Capítulo 38 Capítulo 39 Capítulo 40 Capítulo 41 Capítulo 42 Capítulo 43 Capítulo 44 Capítulo 45 Capítulo 46 Capítulo 47 Capítulo 48 Capítulo 49 Capítulo 50 Capítulo 51 Capítulo 52 Capítulo 53 Capítulo 54 Capítulo 55 Capítulo 56 Capítulo 57 Capítulo 58 Capítulo 59 Capítulo 60 Capítulo 61 Capítulo 62 Capítulo 63 Capítulo 64 Capítulo 65 Capítulo 66 Capítulo 67 Capítulo 68 Capítulo 69 Capítulo 70 Capítulo 71 Capítulo 72 Capítulo 73 Capítulo 74 Capítulo 75 Capítulo 76 Capítulo 77 Capítulo 78 Capítulo 79 Capítulo 80 Capítulo 81 Capítulo 82 Capítulo 83 Capítulo 84 Capítulo 85 Capítulo 86 Capítulo 87 Capítulo 88 Capítulo 89 Capítulo 90 Capítulo 91 Capítulo 92 Capítulo 93 Capítulo 94 Capítulo 95 Capítulo 96 Capítulo 97 Capítulo 98 Capítulo 99 Capítulo 100 Capítulo 101 Capítulo 102 Capítulo 103 Capítulo 104 Capítulo 105 Capítulo 106 Capítulo 107 Capítulo 108 Capítulo 109 Capítulo 110 Capítulo 111 Capítulo 112 Capítulo 113 Capítulo 114 Capítulo 115 Capítulo 116 Capítulo 117 Capítulo 118 Capítulo 119 Capítulo 120 Capítulo 121 Capítulo 122 Capítulo 123 Capítulo 124 Capítulo 125 Capítulo 126 Capítulo 127 Capítulo 128 Capítulo 129 Capítulo 130 Capítulo 131