Capítulo 6

China gehört zu den ältesten Ländern der Welt, die Brücken bauen: Balkenbrücken, Pontonbrücken, Hängebrücken und Bogenbrücken. Seit Jahrtausenden werden für den Bau von Bogenbrücken unter anderem Holz, Stein, Ziegel, Rattan, Bambus, Eisen und sogar Eis und Salz verwendet.

Brücken überspannen seit jeher Berge und Flüsse, ihre anmutigen Formen gleichen einem ewigen Regenbogen. Durch die Jahrhunderte hindurch.

In Beiping (Peking) gab es ebenfalls eine Brücke zwischen Zhengyangmen und Yongdingmen, mit dem Himmelstempel im Osten und dem Landwirtschaftstempel im Westen. Früher überquerten die Kaiser diese Brücke jedes Jahr, wenn sie zum Himmelstempel pilgerten, um Opfer darzubringen. Die Nordseite der Brücke galt als die Welt der Sterblichen, die Südseite als das himmlische Reich. Diese Brücke war ein Tor zwischen der menschlichen Welt und dem Himmel, und da sie vom „Sohn des Himmels“ überquert wurde, nannte man sie die „Himmlische Brücke“.

Wie China selbst vor seinem Niedergang war auch die Tianqiao-Brücke eine sehr hohe Steinbrücke, die stets die Sicht versperrte. Von Süden nach Norden konnte man den Zhengyangmen nicht sehen, von Norden nach Süden den Yongdingmen. Obwohl sie nicht kunstvoll verziert war, bestand sie aus weißem Marmor.

Nach mehreren Phasen des Aufstiegs und Niedergangs verwelkte der Laternenmarkt wie eine Blume. Später wurde seine hohe Brücke abgerissen und durch eine Brücke aus Ziegeln und Stein ersetzt. Die steinernen Geländer blieben erhalten, doch das Gebiet verwandelte sich in einen Sumpf und einen Abwassergraben. Bei jedem Regen sammelte sich hier das gesamte Wasser aus dem Süden der Stadt, und zusammen mit dem Wasser aus den Kanälen außerhalb der beiden Krüge und dem Wasser aus den östlichen und westlichen Drachenbartgräben trat es über die Ufer und stank bestialisch. Es wurde zu einem Paradies für Mücken, Fliegen, Wanzen und Ratten. Die Menschen schienen vergessen zu haben, wie lange Tianqiao einst ein pulsierender Ort in der Hauptstadt war, wo während des Laternenmarktes Feuerwerk gezündet wurde. Ein Dichter schrieb: „Zehntausend goldene Drachen, halb in Purpur gehüllt, schienen auf den ersten Blick einem großen Feuerrad entsprungen zu sein.“

Das neue Jahr ist vorbei, und die Geschäfte, große wie kleine, haben gerade geschlossen; nur wenige Fußgänger sind auf den Straßen zu sehen.

Zwei Füße in zerschlissenen Stoffschuhen gingen auf die Brücke zu. Die Zehen des linken Fußes ragten heraus, erstarrt wie winzige rote Radieschenköpfe. Zhigao trug eine Blechdose und sammelte mit gesenktem Kopf Zigarettenkippen aller Formen und Größen vom Boden auf – verlassene, nicht mehr geküsste, halbvertrocknete Überreste. Er hob eine auf, warf sie lautlos in die Dose. Nur sein Magen knurrte. Nachdem er Zhushikou passiert hatte, übertönten die Geräusche des Marktes allmählich seinen Hunger.

Es war ein ganz anderes Bild.

Sobald der Markt öffnete, war er erfüllt vom Lärm der Menschen, dem Treiben auf dem Markt und dem Duft von Dampf. Sogar Zigarettenkippen lagen auf den Straßen herum. Zhigao war überglücklich.

Obwohl außerhalb der Brücke alte Häuser mit Ziegeldächern und baufällige Holzbauten stehen, in denen barfüßige, mit nacktem Oberkörper und in Lumpen gekleidete Menschen ihren Alltag verbringen, erwacht die Gegend zum Leben, sobald man die Holzbrücke betritt. Stände und Regale in allen Größen und eine Vielfalt an alter Kleidung und allerlei Krimskrams...

Die Karrenschieber und Lastenträger hatten alle ihren Platz. Das Frittierte im Topf, das Gedämpfte im Dampfgarer, das Gegrillte am Stand... alle Speisen verströmten einen verlockenden Duft.

Zhigao war vom Laufen müde. Nachdem er fast alle Zigarettenkippen in dem kleinen Glas gesammelt hatte, setzte er sich an einen Teestand und trank eine große Schale Tee. Da seine Taschen leer waren, sagte er nur zu dem Teeverkäufer:

„Dritte Tante, ich gebe dir das Geld für deinen Tee später.“

Als die dritte Tante sah, dass es Zhigao war, sagte sie: „Auch wenn du kein Geld hast, trink so viel du willst. Komm schon, lass uns noch etwas trinken.“

„Nein, mein Magen ist voll mit Tee.“

Zhigao hockte in einer Ecke hinter dem Gemüsestand, öffnete vorsichtig die Zigarettenstummel, trennte den Tabak Stück für Stück ab, nahm dann einen Stapel Zigarettenpapier und rollte jede Zigarette sorgfältig. Schon bald waren die herrenlosen, vergilbten Zigaretten wieder zum Leben erweckt und erneuert. Zhigao ordnete sie in einer Metallkiste an, sprang auf und ging seiner Arbeit nach.

"Kuaishou Company! Marke Kuaishou... Na los, Leute! Kauft zehn Zigaretten der Marke Kuaishou und erhaltet ein Streichholz gratis!"

Er hatte überhaupt keine Streichhölzer, und tatsächlich kaufte nie ein Kunde zehn auf einmal. Er verkaufte sie einzeln und verdiente damit nur ein paar Münzen. Schon bald ging ihm das Geld aus.

Okay, zuerst gab es Sesamfladenbrot und frittierte Teigstangen, dann geschmorte Dünndärme und gebratene Leber, gefolgt von einer Schüssel Tofu-Pudding – sehr lecker. Schließlich kam ich an einem Imbissstand an, der Eselrollen verkaufte. Die Familie hatte drei Tage lang zusammengearbeitet, den gekneteten Sojabohnenteig zu dünnen Pfannkuchen geformt, mit braunem Zucker bestreut, aufgerollt, in Hirsemehl gewendet, in Stücke geschnitten, in Zuckersirup getaucht und mit Bambusspießen gegessen.

Gerade als er eine Münze herausholen wollte, um sich ein paar Donkey Rolls zu kaufen, sah er neben sich einen Wagen mit süßen Klebreiskuchen. Ihm wurde klar, dass es sich um den „Klebreiskuchen“ handelte, von dem Dan Dan gesprochen hatte. Sofort änderte er seine Meinung, wechselte die Münze und tauschte sie gegen zwei Stück weichen, süßen Klebreiskuchen ein. Er sagte sogar zu dem Verkäufer:

„Onkel Xiang, von nun an werde ich dich nicht mehr Zhigao nennen, sondern meinen Namen in ‚Qiegao‘ (eine Art süßer Reiskuchen) ändern. Hahaha!“

„Na komm, sieh dich an, so glücklich!“, sagte Onkel Xiang lachend.

Plötzlich war ein klapperndes Geräusch zu hören, und jemand rief: „He, die junge Dame badet gerade…“

Er war ein schüchterner, großer Mann mit einem Gebiss voller Goldzähne und einem großen, wulstigen Gesicht, das dem chinesischen Schriftzeichen „凸“ ähnelte. Er schien erst kurz gesungen zu haben; seine Stimme war leise, es fehlte ihr an Zwerchfellkraft, und er nahm lediglich eine belehrende Haltung ein. Man konnte ihn sich nicht so singen vorstellen.

„Schau hinein, schau hinein! ‚Die junge Frau beim Baden‘! Wetten, sie hält ein pfirsichfarbenes, geblümtes Handtuch in der linken Hand und nestelt mit dem Rand des Waschbeckens in der rechten herum … dumpf, dumpf, dumpf …“

Der große Mann stand neben einer rechteckigen Holzkiste, an deren beiden Enden Seile hingen. Er begann, einen kleinen Gong, eine Trommel und ein Becken zu spielen, während er an den Seilen zog, und die Bildkarten in der Kiste bewegten sich synchron zu seinem Liedtext auf und ab.

„Noch eins, noch eins, es ist ‚Pan Jinlian sehnt sich nach dem Frühling‘, sie hasst Da Lang, sie vermisst Wu Song; sie vermisst ihn so sehr, dass sie weint...hehe, das ist hart, haha, das ist hart...“

Die Zuschauer saßen auf einer langen Bank und spähten durch das kleine runde Okular des Kastens. Völlig gebannt reckten sie die Hälse, manche sogar ungeduldig. Der stämmige Mann, der den Kasten auf und ab bewegte, erzeugte dabei bewusst eine geheimnisvolle Atmosphäre, indem er vor dem eigentlichen Zug innehielt und die armen Männer jeden Alters in rasender Erwartung trieb, die unverständlich murmelten: „Zieh ihn runter! Zieh ihn runter!“

Beide trugen ein schüchternes, vieldeutiges und verstohlenes Lächeln. Der Sänger und der Beobachter waren arme Männer, die sich nur zwei einfache Mahlzeiten am Tag leisten konnten. Sie tauschten Blicke aus, als ob sie ein Geheimnis hüteten.

Der große Mann verspürte einen Stich der Schuld, wie ein Tiger, der in eine Grube gefallen war – wer wusste schon, ob er überhaupt ein Tiger war? Vielleicht war sein einziger Fehler seine Größe; sie ließ alles, was er tat, falsch erscheinen, besonders die Lust einer Frau für ein paar Münzen zu verkaufen. Doch er machte weiter, angetrieben von seinem Enthusiasmus, und versuchte sein Bestes, zu trinken.

„Seufz! Schon wieder einer, schon wieder einer …“

Zhigao blickte auf die Gruppe Männer, denen der Speichel aus den Mündern lief und deren Augen unschuldig, aber doch von Begierde glühend waren. Er erinnerte sich – …Pah! Unerklärlicherweise überkam ihn Wut. Er spürte, wie diese Bestien überall waren, wie sein Schatten, der ihn ständig daran erinnerte, dass die Menschen selbst am helllichten Tag noch so waren. Erfüllt von Ekel und Hass spuckte Zhigao eine Wolke Speichel auf den Boden und stieß einen seltsamen Schrei aus:

"Nimm ein Bad! Nimm ein Bad! Verdammt nochmal, sieh deiner Alten beim Baden zu!"

Dann drehte er sich um und rannte zur Westseite der Brücke.

Der lebhafteste Teil der Brücke war der Bereich mit den Varietéshows. Er drängte sich durch die Menge und quetschte sich in eine Show nach der anderen, auf der Suche nach jemandem.

In Tianqiao gibt es viele Berufe, mit denen man seinen Lebensunterhalt verdienen kann. Zu den literarischen Berufen zählen Geschichtenerzählen und Balladengesang. Die Kampfsportarten sind unzählig: Ringen, Stangenklettern, Fahrradstunts, Doppelsteinwerfen, Stelzenlaufen, Diabolo, anspruchsvolles Qigong, Akrobatik, Schleuder, Saltos… Tianqiao ist eine wahre Wettkampfarena. Wer die entsprechenden Fähigkeiten nicht besitzt, kann hier nicht einmal daran denken, seinen Lebensunterhalt zu verdienen. Auf diesem nur wenige Kilometer großen Gebiet drängen sich Hunderte von Menschen, um ihren Lebensunterhalt zu bestreiten. Auch wenn es heißt, sie würden „auf flachem Boden nach Brot graben“, ist es dennoch kein leichtes Leben.

Deshalb hat jeder Straßenkünstler seine eigene, einzigartige Fähigkeit und erfindet ständig neue Tricks.

Zhigao drängte sich durch die Menschenmenge, schob und schubste sich seinen Weg nach draußen und sah dann, wie König Huai gerade im Begriff war, ein großes Schwert zu ergreifen.

Alle waren von dem gutaussehenden Jungen fasziniert. Er konzentrierte sich und entfesselte sein Können. Ein rotes Band, das am Griff seines Schwertes befestigt war, tanzte im Takt der Klinge. In Huaiyus Händen war das Schwert mal verborgen, mal sichtbar, mal hieb es nach links und rechts, mal spitzte es, mal fegte es, mal stieß es zu … und jedes Mal erntete er Jubel und Applaus.

Er drehte sich um und schwang sein Schwert in Linkshänderstellung, dann schlug er mit gekreuztem Schwert nach links und rechts, sprang und duckte sich, das Schwert um seinen Kopf gewickelt, und dann wirbelte er mit einem fliegenden Tritt durch die Luft, wobei jede Bewegung den Heldenmut zeigte, den er schon früh an den Tag gelegt hatte.

Nach der Messerdemonstration brach Applaus aus, und die Zuschauer warfen Geldscheine in die Arena. Huaiyus Vater, Boss Tang, eilte sofort auf die Bühne.

Der alte Tang war ein stämmiger Mann, bekleidet mit einem T-Shirt, einem breiten Gürtel um die Taille und blauen Stoffhosen. Seine breiten Schultern waren fächerförmig ausgebreitet. In diesem frühen Frühling, als die Luft noch kühl war, trug er viel, gab aber wenig preis. Er trug einen großen Bogen, nahm eine Reiterstellung ein und spannte ihn in der Arena, wobei die Adern an Hals und Armen hervortraten. Die Zuschauer waren von seiner energischen Darbietung begeistert und warfen noch mehr Geld in die Arena – einige Scheine, aber hauptsächlich Münzen, die überall auf dem Boden verstreut lagen.

Straßenkünstler verlangen Ehrlichkeit und Geld, und es gilt die Regel, nichts zu nehmen, was einem nicht gehört. Nachdem Huaiyu eine Weile gewartet hatte, hob er es mit einem Teller aus einem Weidenzweig auf.

Nach der Aufführung zerstreute sich das Publikum.

Zhigao setzte sich grinsend neben die Bank und reichte Huaiyu ein Stück Kuchen.

„Onkel Tang“, begrüßte ihn Zhigao herzlich.

„Hmm“, antwortete der alte Tang gelassen und wies Huaiyu dann an: „Nimm etwas Geld für Snacks und beeil dich zur Schule. Trödel nicht herum. Lernen und Kalligrafie üben sind das Wichtigste. Los, los, los!“

Während Tang Laoda sprach, nahm er einen Stoffbeutel aus dem Regal hinter dem Stand, warf ihn Huaiyu zu und wies sie an:

„Ich muss meine Hausaufgaben überprüfen, wenn ich zurückkomme.“

Huaiyu und Zhigao gingen.

⚙️
Estilo de lectura

Tamaño de fuente

18

Ancho de página

800
1000
1280

Leer la piel

Lista de capítulos ×
Capítulo 1 Capítulo 2 Capítulo 3 Capítulo 4 Capítulo 5 Capítulo 6 Capítulo 7 Capítulo 8 Capítulo 9 Capítulo 10 Capítulo 11 Capítulo 12 Capítulo 13 Capítulo 14 Capítulo 15 Capítulo 16 Capítulo 17 Capítulo 18 Capítulo 19 Capítulo 20 Capítulo 21 Capítulo 22 Capítulo 23 Capítulo 24 Capítulo 25 Capítulo 26 Capítulo 27 Capítulo 28 Capítulo 29 Capítulo 30 Capítulo 31 Capítulo 32 Capítulo 33 Capítulo 34 Capítulo 35 Capítulo 36 Capítulo 37 Capítulo 38 Capítulo 39 Capítulo 40 Capítulo 41 Capítulo 42 Capítulo 43 Capítulo 44 Capítulo 45 Capítulo 46 Capítulo 47 Capítulo 48 Capítulo 49 Capítulo 50 Capítulo 51 Capítulo 52 Capítulo 53 Capítulo 54 Capítulo 55 Capítulo 56 Capítulo 57 Capítulo 58 Capítulo 59 Capítulo 60 Capítulo 61 Capítulo 62 Capítulo 63 Capítulo 64 Capítulo 65 Capítulo 66 Capítulo 67 Capítulo 68 Capítulo 69 Capítulo 70 Capítulo 71 Capítulo 72 Capítulo 73 Capítulo 74 Capítulo 75 Capítulo 76 Capítulo 77 Capítulo 78 Capítulo 79 Capítulo 80 Capítulo 81 Capítulo 82 Capítulo 83 Capítulo 84 Capítulo 85 Capítulo 86 Capítulo 87 Capítulo 88 Capítulo 89 Capítulo 90 Capítulo 91 Capítulo 92 Capítulo 93 Capítulo 94 Capítulo 95 Capítulo 96 Capítulo 97 Capítulo 98 Capítulo 99 Capítulo 100 Capítulo 101 Capítulo 102 Capítulo 103 Capítulo 104 Capítulo 105 Capítulo 106 Capítulo 107 Capítulo 108 Capítulo 109 Capítulo 110 Capítulo 111 Capítulo 112 Capítulo 113 Capítulo 114 Capítulo 115 Capítulo 116 Capítulo 117 Capítulo 118 Capítulo 119 Capítulo 120 Capítulo 121 Capítulo 122 Capítulo 123 Capítulo 124 Capítulo 125 Capítulo 126 Capítulo 127 Capítulo 128 Capítulo 129 Capítulo 130 Capítulo 131