Capítulo 9

Das sind alles seine Feinde. Der heutige Typ ist ein Latrinenreiniger; er umgibt sich immer mit einem widerlichen, stechenden Geruch, so ekelhaft, dass es einem den Magen umdreht.

"Ich werde nicht schreien. Alte Schildkröte! Mist, Mist!"

"Fick dich! Ich ficke deine Mutter! Willst du mich nicht Papa nennen?"

Mit einem Zischen wurde der Vorhang gelüftet.

„Lass meinen Bruder runter!“, sagte das Tablet gleichgültig.

Der Mann drehte sich in Richtung der Frauenstimme um:

"Hey, welcher 'Bruder'? Okay, das war's, wir spielen ein anderes Mal wieder. Roter Lotus, ich komme auf jeden Fall, ich kann es nicht ertragen, dich nicht zu ficken! Junge, fick deine Mutter!"

Als erstes traf Zhigao ein starker, stechender Duft der Roten Lotusblume auf die Stirn.

Dann sah ich ein Paar Augen, sehr dunkel und leuchtend. Obwohl sie geschwollen waren, schien die Dunkelheit noch tiefer zu sein.

Ihre Wangenknochen waren ungewöhnlich hoch und ragten hartnäckig und selbstbetrügerisch aus ihrem blassen, spitzen Gesicht hervor.

Sie lacht immer, ein hilfloses Lachen, eine Angewohnheit, andere „zum Lachen zu bringen“, und das tut sie auch bei ihrem Sohn.

Nur in ihrem Sohn konnte sie sich an den Mann aus ihrer Vergangenheit erinnern, den Mann mit dem Nachnamen Lai. Zhigaos Vater hatte einst ihre Hände gelobt.

Sie hatte lange, schlanke, aber etwas knochige, weiße Hände mit dünnen, spitzen Fingern, wie ein weißes Schilfrohr, das aus rissiger Erde sprießt: einst eine weiße, namenlose Blume. Doch sie hatte Lob erfahren. Ein Mann hatte ihr einst einen handlichen Topf geschenkt.

Honglian stand vor Zhigao, ihre Hände zuckten und krampften, während sie sie zusammenband, die Finger ineinander verschränkt. Sie verstand kein einziges Wort, doch ihre Finger schienen die Geheimnisse ihres Herzens niederzuschreiben. Sie war überaus schüchtern und verlegen.

Sie nahm etwas Geld vom Teetablett und steckte es Zhigao beiläufig, dann entschuldigend zu.

„Wo warst du die letzten Tage überall?“

„Das ist alles, ich werde mir Arbeit suchen.“

"Hier schlafen?"

Gerade als Zhigao antworten wollte, kam ein weiterer Gast herein. Der Wind rüttelte dumpf gegen das Papierfenster. Im Licht der Lampe sah Zhigao, dass seine Mutter rote, blutende Prellungen an Hals und Schläfen hatte.

"Roter Lotus!"

Die Mutter antwortete und ging.

Zhigao verließ leise den Hof. Mit Geld in der Tasche überkam ihn ein warmes Gefühl. Wohin sollte er heute Nacht gehen? Vielleicht sollte er in der Küche übernachten. Zwar gab es dort keine Betten, nur eine dicke Schicht Hühnerfedern auf dem Boden, und die Wände waren fest mit Lehm und Papier abgedichtet, um den kalten Wind abzuhalten, aber immerhin schliefen dort arme Leute vom Land und aus den Städten, Bettler und Händler. Ein Ort, an dem jeder die Stimmen der anderen hören konnte. Letztendlich wäre es dort beruhigender als hier. Er könnte bis zum Morgengrauen tief und fest schlafen, und ein neuer Tag würde beginnen.

Na gut, dann gehen wir mal in die Küche. Er eilte zur Tür hinaus und war noch nicht weit gekommen, als er den Mann sah, der die Fäkalien ausräumte. Dieser trug einen Eimer und eine Schaufel Fäkalien und schob einen Fäkalienwagen von Haus zu Haus.

Zhigao hob verstohlen einen kleinen Stein auf und warf ihn mit voller Wucht, sodass er ihn am Hals traf. Ein durchdringender Fluch hallte durch die stille Nacht.

"Verdammt nochmal! Du kleiner Bastard, du kleiner Fasan, ich werde dafür sorgen, dass du einen schrecklichen Tod stirbst, du wirst verkauft werden, wenn du groß bist!"

Zhigao lief ein paar Schritte voller Begeisterung, brach dann aber sogleich zusammen. Aus der Ferne drang das Lied „Höhlenwohnung“, das er seit seiner Kindheit unzählige Male gehört hatte, aus der Yanzhi-Hutong herüber und begleitete seine verzweifelten Schritte.

„Die Weidenblätter sind so spitz, dass sie den Himmel bedecken. Eure Majestät, hört mir aufmerksam zu. Diese Angelegenheit ereignete sich in unserem Lan Dian Chang, westlich der Hauptstadt –“

Zhigaos Erinnerungen überfluteten ihn.

Er hatte seinen Vater nie gesehen; er war gestorben, als Zhigao noch sehr jung war. Warum war er nicht da? Vielleicht war er tot, vielleicht war er weggelaufen. Das war die Wahrheit, die Honglian ihm nie gesagt hatte, und er wollte sie auch nicht wissen. – Auf jeden Fall war es nichts Gutes.

Bevor ihr Name in „Honglian“ geändert wurde, war ihre Mutter eine arme Näherin. Sie bettelte in Schneidereien um Stoffreste, um die zerrissene Kleidung von Junggesellen zu flicken. Sie breitete ein Tuch auf dem Boden aus, Schere und Nadel in der Hand, und flickte alles, was ihr in die Hände fiel. Eines Tages sah Zhigao seine Mutter, wie sie die stinkenden Socken eines Pullovers flickte. Die Socken waren gerade erst ausgezogen worden; sie waren noch feucht und stanken bestialisch. Seine Mutter hielt es nicht mehr aus, ihr wurde übel, und sie lehnte sich an die Wand und erbrach sich heftig. In der Nacht war ihr so schlecht, dass sie nichts essen konnte und sich erneut übergab.

Wenn alle Hoffnung verloren scheint, erinnere ich mich immer an diese warmen, feuchten, stinkenden Socken, die wie ein halbverwester Leichnam aus Blut und Eiter sickerten.

Später begann meine Mutter, Dinge zu "verkaufen".

Zhigao begriff allmählich, dass seine Mutter ihn "verkaufte".

Er rief einst vor Wut aus:

"Ich werde nicht wieder einschlafen, ich werde nie wieder zurückkommen!"

Er ist zurück; er wird leben.

Er und seine Mutter lebten inmitten der ergreifenden Geschichten des Brennofens:

„Der erste Trommelschlag ertönt, oh Himmel! Das Zelt ist voller Tränen. Ich denke an meinen geliebten Bruder, meinen Liebsten, meinen Geliebten, das Herz meiner kleinen Schwester gehört nur dir. Eine Nacht sind wir Mann und Frau, hundert Nächte voller Liebe…“ – Gesang bis zum Morgengrauen.

Seufzend und klagend zeigte niemand Gnade. Wer weiß? Jeder hat seine eigene Geschichte, und am Ende sind sie doch alle gleich: In nur fünf Stunden gab es unzählige Abschiede und Wiedersehen, Lügen, entmutigende Gefühle, selbst Verwandtschaft ist flüchtig. Zhigao konnte es nicht fassen, dass er seine Mutter so sehr geliebt hatte und doch die ganze Zeit ihr Geld benutzt hatte. – Er würde nicht zurückkommen, sobald er etwas Geld verdiente. Jedes Mal, wenn er zurückkam, war es eine Schande.

Als ich an einem großen Innenhof vorbeikam, der ebenfalls auf dem Weg zur Küche lag, hörte ich unerwartet, wie Boss Tang Huaiyu eine Standpauke hielt:

„Streit! Wie schändlich! Wie kannst du es wagen, Lehrer Dings Vorlesungen zuzuhören? Und Lehrer Ding hat dir sogar einen netten Namen gegeben! Na, Streitereien im Klassenzimmer?“

Es folgten mehrere scharfe Ohrfeigen, und Huaiyu würde mit Sicherheit Prügel beziehen. Zhigao blieb stehen und flüsterte draußen vor dem Hof. Der alte Tang kam langsam in Fahrt.

„Du hast die Schule geschwänzt, um in die Oper zu gehen! Du hängst Zhigao ständig hinterher, du bist ein hoffnungsloser Fall!“ Zhigao senkte langsam den Kopf.

„Seine Mutter ist eine zwielichtige Gestalt, glaubst du, die Leute wissen das nicht?“

„Sie ist nicht seine Mutter – sie ist seine Schwester.“ Huaiyu verteidigte Zhigaos Herkunft.

"Schwester? Die Schwester des ältesten Bruders? Du spielst immer noch den Enkel! Häng nicht mehr mit ihm rum, ihr rennt immer wie die Verrückten herum, du lernst dabei nichts Gutes."

"Papa, Zhigao ist ein guter Mann. Das schlechte Benehmen seiner Mutter hat nichts mit ihm zu tun, also verurteile ihn nicht!"

Als Tang Laoda dies hörte, schlug er Huaiyu erneut ins Gesicht.

„Ich sehe auf niemanden herab, aber ich will auch nicht, dass andere auf mich herabsehen. Ich erziehe dich, damit du Erfolg hast. Verdiene deinen Lebensunterhalt aus eigener Kraft; jeder Tropfen Schweiß, den du vergießt, wird in acht Stücke zerspringen! Und du willst immer noch mit Schauspielern arbeiten? Hey! Schauspieler, Restaurants, Bordelle, Badehäuser, Gepäckträger… allesamt Abschaum. Hättest du es nicht erwähnt, hätte ich vergessen, dir eine Lektion zu erteilen: Du musst lesen lernen, damit du im Büro arbeiten, kopieren oder Buchhalter werden kannst – du bist wirklich ein Taugenichts!“

Nach einer heftigen Standpauke verpasste Boss Tang, ungeachtet seiner eigenen Stärke, Huaiyu ebenfalls eine ordentliche Tracht Prügel.

⚙️
Estilo de lectura

Tamaño de fuente

18

Ancho de página

800
1000
1280

Leer la piel

Lista de capítulos ×
Capítulo 1 Capítulo 2 Capítulo 3 Capítulo 4 Capítulo 5 Capítulo 6 Capítulo 7 Capítulo 8 Capítulo 9 Capítulo 10 Capítulo 11 Capítulo 12 Capítulo 13 Capítulo 14 Capítulo 15 Capítulo 16 Capítulo 17 Capítulo 18 Capítulo 19 Capítulo 20 Capítulo 21 Capítulo 22 Capítulo 23 Capítulo 24 Capítulo 25 Capítulo 26 Capítulo 27 Capítulo 28 Capítulo 29 Capítulo 30 Capítulo 31 Capítulo 32 Capítulo 33 Capítulo 34 Capítulo 35 Capítulo 36 Capítulo 37 Capítulo 38 Capítulo 39 Capítulo 40 Capítulo 41 Capítulo 42 Capítulo 43 Capítulo 44 Capítulo 45 Capítulo 46 Capítulo 47 Capítulo 48 Capítulo 49 Capítulo 50 Capítulo 51 Capítulo 52 Capítulo 53 Capítulo 54 Capítulo 55 Capítulo 56 Capítulo 57 Capítulo 58 Capítulo 59 Capítulo 60 Capítulo 61 Capítulo 62 Capítulo 63 Capítulo 64 Capítulo 65 Capítulo 66 Capítulo 67 Capítulo 68 Capítulo 69 Capítulo 70 Capítulo 71 Capítulo 72 Capítulo 73 Capítulo 74 Capítulo 75 Capítulo 76 Capítulo 77 Capítulo 78 Capítulo 79 Capítulo 80 Capítulo 81 Capítulo 82 Capítulo 83 Capítulo 84 Capítulo 85 Capítulo 86 Capítulo 87 Capítulo 88 Capítulo 89 Capítulo 90 Capítulo 91 Capítulo 92 Capítulo 93 Capítulo 94 Capítulo 95 Capítulo 96 Capítulo 97 Capítulo 98 Capítulo 99 Capítulo 100 Capítulo 101 Capítulo 102 Capítulo 103 Capítulo 104 Capítulo 105 Capítulo 106 Capítulo 107 Capítulo 108 Capítulo 109 Capítulo 110 Capítulo 111 Capítulo 112 Capítulo 113 Capítulo 114 Capítulo 115 Capítulo 116 Capítulo 117 Capítulo 118 Capítulo 119 Capítulo 120 Capítulo 121 Capítulo 122 Capítulo 123 Capítulo 124 Capítulo 125 Capítulo 126 Capítulo 127 Capítulo 128 Capítulo 129 Capítulo 130 Capítulo 131