Capítulo 18

Мать Хунъюань подошла, словно деревянная, неся половину корзины зерна для веяния. Третья бабушка подместила зерно о жернов и сказала ей: «Ты пришла вовремя. Всё уже сделано (жернов называется «иди»)».

Мать Хунъюаня безразлично сказала: «Спасибо, тётя. А кто будет моей следующей семьёй?» Она хотела это узнать, чтобы рассказать следующему пришедшему.

«Твоя семья — это та, которая ниже тебя по положению», — сказала Третья Бабушка.

«А, я понимаю», — робко ответила мать Хунъюаня.

Вскоре подошла и жена Дебао, Лян Ню, неся корзину для просеивания зерна. Как только она вошла в мельницу, воскликнула: «О, третья тётя почти закончила. Похоже, я пришла вовремя!»

Лян Дебао и Лян Дефу были двоюродными братьями одного деда. Жена Дебао, Ню Гуйфэнь, была остроязычной и злобной, всегда пыталась воспользоваться другими и создавала проблемы, даже когда была неправа. Большинство людей избегали её.

«Разве я не говорила вам, что мой сосед из семьи Дефу? Они уже приходили», — с некоторым отвращением сказала Третья Бабушка.

«Она? Я не возьму её паршивую одежду, она пропитается моим запахом. Сначала я с ней покончу, а потом уже с ней!» — презрительно сказал Лян Ню.

«О, племянница, как ты можешь так говорить при других!» — тихо отчитала её третья бабушка.

"Ну и что, если я скажу это тебе в лицо?! Ты и так шлюха, чего тебе бояться?!"

«Ты…» Глаза матери Хунъюань наполнились слезами. Она подняла дочь, которая безучастно смотрела во все вокруг, и сказала сыну, который сердито смотрел на нее: «Пойдем домой».

Но Хунъюань тоже был упрям и сердито сказал матери: «Я не вернусь! Я давно приехал сюда, чтобы проведать всех, почему она должна идти первой?»

«Ах, ты, мелкий ублюдок, всё ещё не убеждён? Если ты на это способен, переродись в утробе доброго человека! Ты, низкий ублюдок, всё ещё притворяешься крутым? Сходи в туалет и посмотри на себя в зеркало!» (Продолжение следует)

Глава двадцать первая. Самоубийство.

(Новая книга, пожалуйста, добавьте в избранное и порекомендуйте её, спасибо!!)

«Это ты мерзавец!» — Хунъюань поднял руку, и большой ком земли упал в корзину для просеивания Лян Ню, высыпав несколько зерен кукурузы.

«Ты, мелкий ублюдок! Как ты смеешь меня предавать!» — Лян Ню подбежал к Хунъюаню и дважды ударил его по лицу.

После удара Хунъюань разозлился еще больше, схватил Лян Ню за запястье и укусил ее.

«Ой, ты меня укусил!» — крикнул Лян Ню, пнув Хунъюаня в ягодицу и отбросив его на несколько метров.

Третья бабушка больше не могла этого терпеть и мягко отговорила её: «Эй, племянница, почему ты ведёшь себя как ребёнок? Мне конец, ты поторопись и закончи катиться».

«Третья тётя, посмотри, ты так сильно укусила меня за запястье, что оно покраснело, там два чётких ряда больших следов от зубов. Я так и знала, как могла какая-то ничтожная особа родить хорошего ребёнка! Посмотри, какая хорошая семья могла бы иметь такого ребёнка?» — сказала она, показывая своё запястье третьей тёте.

«Не принимайте это близко к сердцу, когда речь идет о ребенке», — сказала третья бабушка, поднимая раскатанную муку и выходя из мельницы. Затем она сказала Хунъюаню и его сестре: «Идите домой скорее, ваша мать уже умерла».

Лян Сяоле оглянулась, и, конечно же, матери Хунъюаня нигде не было видно!

Человека, стоявшего рядом с Хунъюанем на жернове, толкнули, и Хунъюань даже получил удар. Сяоле было ужасно. Она подошла и взяла Хунъюаня за маленькую ручку. «Брат, пойдем домой». То ли от жалости к лицу Хунъюаня, увидев ярко-красную отметину от пяти пальцев, то ли от чувства обиды, она расплакалась, как только произнесла эти слова.

Брат и сестра шли рука об руку, плача на ходу. Дойдя до ворот, они увидели, что деревянные ворота были неплотно заперты, создавая впечатление, что дома никого нет.

Вскоре отец Хунъюаня уже встал с постели, а мать Хунъюаня никогда не выходила из дома одна, так куда же она могла деться?

В голове Лян Сяоле зародилось сомнение. Она быстро попросила Хунъюаня снять замок (она была слишком низкого роста, чтобы до него дотянуться), толкнула деревянные ворота и, осматривая окрестности, выбежала во двор.

В юго-восточном углу восточной пристройки висела мать Хунъюаня, ее тело было выпрямлено.

«Брат, мама повесилась! Быстрее, зови на помощь!» — тут же воскликнул Лян Сяоле.

«Где?» — Сяо Хунъюань ещё не видел этого человека и, возможно, не осознавал опасности самоубийства, поэтому спросил в оцепенении.

«Поторопись, а то мама не придет!» — крикнула Сяоле, выбегая на улицу и крича: «Помогите! Кто-нибудь, скорее приходите!»

Хунъюань увидел свою мать, повешенную в боковой комнате, и, услышав: «Мама умрет, если мы будем ждать слишком долго», бросился бежать, крича на бегу: «Мама повесилась! Помогите!»

Лян Сяоле, с ее короткими ногами и медлительной походкой, увидела, как Хунъюань, словно вихрь, выбежала и вернулась в восточную пристройку. Она знала, что время имеет решающее значение в спасении повешенного; минута раньше или позже могла означать разницу между жизнью и смертью. Глядя на мать Хунъюань, висящую высоко над пристройкой, она понимала, что ее маленькое тело совершенно бесполезно. Она попыталась поправить опрокинутый матерью Хунъюань табурет и поставить его под ноги, но мать Хунъюань была слишком тяжелой и слишком слабой; ей не удалось протиснуть его.

что делать?

Что нам следует сделать?

Внезапно его осенило, и он вспомнил о своей способности перемещаться в пространстве: «Почему бы мне не войти в это пространство, попарить там и не перерезать веревку, на которой висит мать Хунъюаня?!» С этой мыслью он отбросил все остальное, быстро переместился в пространство, силой мысли нашел ножницы, затем поднялся в воздух, соединив пространство с веревкой на шее матери Хунъюаня, и направил ножницы на веревку…

«Щелчок». Веревка была аккуратно перерезана.

«Плюх!» — мать Хунъюаня рухнула на дрова внизу.

Лян Сяоле поспешно выскочила из пространства и увидела, что мать Хунъюань перестала дышать. Она знала, что первым делом нужно надавить ей на грудь, чтобы восстановить пульс. Однако грудь матери Хунъюань была прижата, и Сяоле не могла пошевелить ею. Она так встревожилась, что начала топать ногами.

В этот момент во дворе раздались торопливые шаги.

Соседи, услышав новость, бросились к дому, действуя по-разному. Одни бежали вызывать врача, другие отнесли мать Хунъюаня во двор и положили её лицом вверх. Все были в растерянности.

Видя, что все были в шоке, Лян Сяоле предположила, что они, вероятно, не знали, как оказать первую помощь. Когда на кону стояла жизнь, у неё не было времени на раздумья, и она тут же забралась на мать Хунъюаня, её сердце бешено колотилось и подпрыгивало.

Зрители были озадачены, гадая, что не так с ребёнком. Неужели в неё вселилась мать? Один из самых смелых шагнул вперёд и поднял её.

Лян Сяоле закричала и заплакала: «Я хочу к маме! Я хочу к маме!» Затем она тут же забралась наверх и снова начала прыгать.

Люди смотрели в изумлении, не зная, что делать. В конце концов, они были матерью и дочерью, связанными кровными узами; другие могли вынести добро, но не зло! Поэтому они не стали её вербовать.

Врач, прибывший на место происшествия, был потрясен увиденным: «Действия этого ребенка в точности соответствуют оказанию первой помощи на месте!»

Никто не задавался вопросом, не порвалась ли веревка — веревки со временем изнашиваются. Даже взрослый человек, висящий на ней, может и не порваться.

Благодаря тому, что ее обнаружили на ранней стадии и Лян Сяоле провела сердечно-легочную реанимацию, мать Хунъюань выжила. Однако она впала в еще большую депрессию. Она часто сидела одна, с бесстрастным выражением лица и пустым взглядом, редко говорила и часто тайком плакала.

«Классический случай депрессии», — подумала про себя Лян Сяоле.

Как мог двухнедельный ребёнок такое сказать?!

⚙️
Estilo de lectura

Tamaño de fuente

18

Ancho de página

800
1000
1280

Leer la piel

Lista de capítulos ×
Capítulo 1 Capítulo 2 Capítulo 3 Capítulo 4 Capítulo 5 Capítulo 6 Capítulo 7 Capítulo 8 Capítulo 9 Capítulo 10 Capítulo 11 Capítulo 12 Capítulo 13 Capítulo 14 Capítulo 15 Capítulo 16 Capítulo 17 Capítulo 18 Capítulo 19 Capítulo 20 Capítulo 21 Capítulo 22 Capítulo 23 Capítulo 24 Capítulo 25 Capítulo 26 Capítulo 27 Capítulo 28 Capítulo 29 Capítulo 30 Capítulo 31 Capítulo 32 Capítulo 33 Capítulo 34 Capítulo 35 Capítulo 36 Capítulo 37 Capítulo 38 Capítulo 39 Capítulo 40 Capítulo 41 Capítulo 42 Capítulo 43 Capítulo 44 Capítulo 45 Capítulo 46 Capítulo 47 Capítulo 48 Capítulo 49 Capítulo 50 Capítulo 51 Capítulo 52 Capítulo 53 Capítulo 54 Capítulo 55 Capítulo 56 Capítulo 57 Capítulo 58 Capítulo 59 Capítulo 60 Capítulo 61 Capítulo 62 Capítulo 63 Capítulo 64 Capítulo 65 Capítulo 66 Capítulo 67 Capítulo 68 Capítulo 69 Capítulo 70 Capítulo 71 Capítulo 72 Capítulo 73 Capítulo 74 Capítulo 75 Capítulo 76 Capítulo 77 Capítulo 78 Capítulo 79 Capítulo 80 Capítulo 81 Capítulo 82 Capítulo 83 Capítulo 84 Capítulo 85 Capítulo 86 Capítulo 87 Capítulo 88 Capítulo 89 Capítulo 90 Capítulo 91 Capítulo 92 Capítulo 93 Capítulo 94 Capítulo 95 Capítulo 96 Capítulo 97 Capítulo 98 Capítulo 99 Capítulo 100 Capítulo 101 Capítulo 102 Capítulo 103 Capítulo 104 Capítulo 105 Capítulo 106 Capítulo 107 Capítulo 108 Capítulo 109 Capítulo 110 Capítulo 111 Capítulo 112 Capítulo 113 Capítulo 114 Capítulo 115 Capítulo 116 Capítulo 117 Capítulo 118 Capítulo 119 Capítulo 120 Capítulo 121 Capítulo 122 Capítulo 123 Capítulo 124 Capítulo 125 Capítulo 126 Capítulo 127 Capítulo 128