Capítulo 305

Посмотрите, какой теперь энергичный папа. По словам слепой гадалки, он точно не будет просто сидеть и ждать смерти! Вероятно, в этом месяце он снова продлит свою жизнь.

Но если бы ему пришлось позаимствовать чью-то жизнь, то чью? Свою собственную? Или жизнь своего сына Чан Цзиньчана? Если бы он позаимствовал свою собственную, это тоже было бы нормально. В конце концов, ему уже шестьдесят пять; он не так уж и молод, когда умирает!

Но если бы они использовали продолжительность жизни своего сына Чан Цзиньчана, это было бы крайне плохо: разве это не было бы подобно падению неба и обрушению опоры семьи?!

Слепой гадатель действительно был искусен. В тот день после обеда старику Чангу стало плохо. Сначала у него закружилась голова. Потом заболели кости, а затем все тело словно горело огнем. Через полдня он лежал на канге (грелой кирпичной кровати). Десять дней спустя у старика Чанга, который до этого был совершенно здоров, были запавшие глаза и бледный цвет лица. Он выглядел так, будто вот-вот умрет.

Чан Личунь почувствовал укол грусти. Он очень не хотел, чтобы отец уходил вот так, но что он мог сделать? Если бы его отец был жив, его сын мог бы встретиться с Королём Ада!

Вздох. Один — его отец, который его родил, а другой — его сын, который его родил. Оба — его ближайшие родственники, и он не может смириться с тем, чтобы отпустить кого-либо из них!

Тогда отпустите меня! Отец дал мне жизнь, и я возвращаю её ему в ответ — я даже получил шестьдесят пять лет!

С этой мыслью Чан Личунь немедленно зажег три благовонные палочки и поместил их в курильницу в святилище Кухонного Бога. Он опустился на колени и помолился Кухонному Богу, попросив его помедитировать и помочь старику достичь своей цели — позаимствовать часть своей жизни.

После всего этого Чан Личунь почувствовал себя немного спокойнее. Затем он дал сыну несколько указаний о том, что нужно делать дома. После этого он просто ждал, когда отец продлит ему жизнь.

Сын, Чан Цзиньчан, был озадачен и, смеясь, сказал: «Мой дед тяжело болен, зачем ты рассказываешь мне о семейном имуществе? Если деда не станет, я позабочусь о тебе».

«Какой замечательный сын!»

Слова сына укрепили решимость Чан Личуня. Он сказал сыну: «Это должно было случиться рано или поздно. Чем скорее я передам это тебе, тем скорее смогу успокоиться». После этого он продолжил заботиться о своем тяжелобольном отце, как и прежде.

В тот день Чан Личунь не мог уснуть и встал немного поздно. Он собирался пойти проведать отца, когда заметил кого-то, присевшего на корточки на ступеньках. Он подошел ближе и был совершенно потрясен: это был не кто иной, как его собственный дед! Его восьмидесятичетырехлетний отец держал в левой руке сухую паровую булочку, а в правой – миску с холодной водой, с большим удовольствием поедая ее!

Зрение Чан Личуня затуманилось, и слезы тут же потекли по его лицу. Последние несколько дней, несмотря на постоянный страх, он совсем не чувствовал себя плохо. Старик внезапно встал с постели и поправился — неужели он позаимствовал продолжительность жизни своего сына Чан Цзиньчана?!

Похоже, старик настолько суров, что даже Бог Кухни не смог его отговорить.

Его сын, Чан Цзиньчан, женился и переехал, теперь они живут в новом доме, который находится через переулок от их старого семейного дома. У него две дочери, одной восемь лет, а другой меньше года. Семью из четырех человек обеспечивает их сын, Чан Цзиньчан.

Если с моим сыном что-нибудь случится, как выживут моя мать и две её дочери?! Этот слепой Бог, почему это должен был случиться с моим сыном, а не со мной?

Чан Личунь повернулся и вышел за дверь; он хотел пойти к сыну, чтобы узнать, что происходит.

Неподалеку от того места, где ушел Чан Личунь, он увидел свою старшую внучку Мяомяо и деревенского врача, спешащих домой.

«Мяомяо, Мяомяо, где твой папа?» — крикнул Чан Личунь издалека.

«У папы болит живот, он стонет и лежит на канге (грелой кирпичной кровати)», — сказала Мяо Мяо, идя по комнате.

Всё так, как я и ожидал!

Чан Личунь стоял там, ошеломленный. В голове у него все помутнело, ноги подкосились, и он не мог сделать ни шагу.

Придя в себя, Чан Личунь в одиночку побежал в Хулугоу, расположенный за деревней, и разрыдался — его сына уже не спасти; его жизнь действительно была отнята у него упрямым отцом.

Плача, Чан Личунь внезапно выскочил из Хулугоу и побежал к старой акации у въезда в деревню. Слепой гадатель в эти дни устанавливал свой киоск под этой акацией. Найти его могло бы спасти жизнь его сыну.

Редко кому удаётся дожить до семидесяти! Старик Чан, которому было больше восьмидесяти, и он всё ещё был таким крепким, уже вызвал множество предположений среди жителей деревни. Теперь же слепой гадатель «предсказал» его долгую жизнь, и поскольку предсказание идеально совпало с реальностью, все поверили в его правоту. Репутация слепого гадателя взлетела до небес, и его бизнес процветал.

Издалека Чан Личунь увидел толпу, собравшуюся под старой акацией. Недолго думая, он протиснулся сквозь толпу и с глухим стуком опустился на колени перед слепым гадателем. Он закричал и сказал: «Учитель, мой отец вернулся к жизни. Он собирается взять взаймы жизнь моего сына. Пожалуйста, придумайте что-нибудь! Если вы опоздаете, мой сын умрет».

После того, как Чан Личунь рассказал эту историю, слепой гадатель запаниковал. Он вытащил из-за пояса помятую картину и протянул её Чан Личуню, сказав: «Это картина старого даосского священника из храма Байюнь, изображающая Чжун Куя, ловящего призраков. Отнеси её в комнату отца и сожги; может, это сработает. Чтобы обрести долголетие, нужно потревожить посланников-призраков. Сжигание этой картины будет подобно приглашению Чжун Куя в комнату отца, и маленькие призраки не посмеют вернуться».

Пока слепой гадатель еще продолжал свои рассуждения, Чан Личунь уже убежал домой. Он держал картину, словно бесценное сокровище; она символизировала жизнь его сына!

Верите или нет, но с тех пор, как Чан Личунь сжег картину Чжун Куя, изображающую ловлю привидений, в комнате своего отца, старик Чан, уже оправившийся от болезни, всего за несколько дней снова оказался на канге (грелой кирпичной кровати). И на этот раз ситуация была очень серьезной. Семь дней подряд старик Чан ничего не ел и не пил, и просто не мог сдержать слез.

Ещё более эффективным оказалось то, что его сын выздоровел в течение суток после приёма лекарства, прописанного врачом. Сын хвалил лекарство врача за его чудодейственный эффект, и Чан Личунь был убеждён, что это была картина Чжун Куя, ловящая призраков.

После выздоровления сына он навестил больного деда и даже попросил разрешения остаться и помочь отцу ухаживать за стариком. Чан Личунь каждый раз вежливо отказывался. Он заметил, что всякий раз, когда приходил сын, глаза старика загорались, и он смотрел на лицо сына так, словно не мог налюбоваться им. Это пугало его, поэтому он быстро находил предлог, чтобы отослать сына.

Последний день месяца стремительно приближался, и Чан Личунь был почти в отчаянии — он не мог позволить отцу дожить до конца месяца; если бы это случилось, сын бы точно умер. Он расхаживал по комнате взад и вперед, не в силах придумать хорошее решение.

С наступлением вечера Чан Личунь наконец принял решение. Он зарезал курицу, сварил в небольшом горшочке ароматный куриный бульон, налил его в большую миску и отнёс в комнату отца — это был отравленный куриный бульон, отравленный мышьяком. Хотя ему предстояло понести наказание за ужасное преступление — совершение зверств, — ради сохранения рода Чан, у Чан Личуня не было другого выбора, кроме как пойти на этот риск, потому что у него действительно не было других вариантов.

Глядя на отца, едва дышащего на канге (нагретой кирпичной кровати), Чан Личунь почувствовал, как будто его сердце разрывается на части. Миска в его руке казалась невероятно тяжелой. Спустя долгое время он наконец с трудом произнес: «Папа, выпей глоток куриного супа. Я сам его для тебя приготовил».

Старик Чан медленно открыл глаза. В его взгляде не было гнева. Его губы дрожали и несколько раз шевелились, словно он хотел что-то сказать, но быстро остановился.

Чан Личунь не хотел сдаваться. Он зачерпнул маленькую ложку супа и осторожно поднёс её к губам отца, но старик, казалось, что-то понял. Он крепко стиснул зубы, и полложки куриного супа никак не хотел проглатывать...

Чан Личунь пытался уговорить и обмануть отца, но тот не открывал рта и медленно повернул голову в другую сторону.

Чан Личунь, зачерпывая ложку за ложкой, долгое время изо всех сил пытался съесть хоть что-нибудь, но так и не смог запихнуть даже половину ложки.

(Продолжение следует) (Продолжение следует. Если вам нравится эта работа, пожалуйста, проголосуйте за неё с помощью рекомендательных билетов и ежемесячных билетов. Ваша поддержка — моя главная мотивация.)

Глава 255. Слухи. «Поедание самого себя» (Часть 3)

Как раз в тот момент, когда Чан Личунь начал нервничать, старый мастер Чан, внезапно набравшись сил, протянул руку и опрокинул миску, разлив весь куриный бульон.

Чан Личунь был охвачен стыдом и чувством вины. Он опустился на колени перед отцом и разрыдался, сильно хлопая себя по щекам.

Выплакавшись и обмахиваясь веером, она взяла суповую миску, налила из горшка куриного бульона и сказала старому господину Чангу, лежащему на канге (нагретой кирпичной кровати): «Отец, если хочешь продлить свою жизнь, возьми мою. Цзинь Чанг — единственный потомок нашей семьи Чанг. Сохрани ему жизнь, пусть он родит мне внука, а тебе — правнука, и пусть они совершат обряд в честь наших предков!» Сказав это, она выпила всю миску отравленного куриного бульона.

……

Мужской дух, которому было около пятидесяти лет, внезапно замолчал.

«Так что, дедушке Чангу удалось позаимствовать продолжительность жизни?» — спросила Лян Сяоле, когда он замолчал, поскольку она была полностью поглощена рассказом.

«В этом-то и вся странность, — сказал дух мужчины лет пятидесяти с лишним. — И жители деревни, и слепая гадалка говорят, что Чан Личунь позаимствовал продолжительность своей жизни у своего отца, как и их второй сын, Лицю, двадцать лет назад. Этот старик Чан позаимствовал продолжительность жизни своего старшего сына, Чан Личуня, и боюсь, он проживет еще десять или восемь лет».

«Верно». Женщина средних лет, которой за сорок, также сказала: «Все, кто может позаимствовать продолжительность жизни, эгоистичны. Даже зная, что причиняют вред своим собственным детям, они не могут себя контролировать».

«Но это не так». Дух мужчины лет пятидесяти сменил тему и сказал: «Старик Чан, проживший уже месяц, тоже умер на следующий день после смерти Чан Личуня».

El capítulo anterior Capítulo siguiente
⚙️
Estilo de lectura

Tamaño de fuente

18

Ancho de página

800
1000
1280

Leer la piel

Lista de capítulos ×
Capítulo 1 Capítulo 2 Capítulo 3 Capítulo 4 Capítulo 5 Capítulo 6 Capítulo 7 Capítulo 8 Capítulo 9 Capítulo 10 Capítulo 11 Capítulo 12 Capítulo 13 Capítulo 14 Capítulo 15 Capítulo 16 Capítulo 17 Capítulo 18 Capítulo 19 Capítulo 20 Capítulo 21 Capítulo 22 Capítulo 23 Capítulo 24 Capítulo 25 Capítulo 26 Capítulo 27 Capítulo 28 Capítulo 29 Capítulo 30 Capítulo 31 Capítulo 32 Capítulo 33 Capítulo 34 Capítulo 35 Capítulo 36 Capítulo 37 Capítulo 38 Capítulo 39 Capítulo 40 Capítulo 41 Capítulo 42 Capítulo 43 Capítulo 44 Capítulo 45 Capítulo 46 Capítulo 47 Capítulo 48 Capítulo 49 Capítulo 50 Capítulo 51 Capítulo 52 Capítulo 53 Capítulo 54 Capítulo 55 Capítulo 56 Capítulo 57 Capítulo 58 Capítulo 59 Capítulo 60 Capítulo 61 Capítulo 62 Capítulo 63 Capítulo 64 Capítulo 65 Capítulo 66 Capítulo 67 Capítulo 68 Capítulo 69 Capítulo 70 Capítulo 71 Capítulo 72 Capítulo 73 Capítulo 74 Capítulo 75 Capítulo 76 Capítulo 77 Capítulo 78 Capítulo 79 Capítulo 80 Capítulo 81 Capítulo 82 Capítulo 83 Capítulo 84 Capítulo 85 Capítulo 86 Capítulo 87 Capítulo 88 Capítulo 89 Capítulo 90 Capítulo 91 Capítulo 92 Capítulo 93 Capítulo 94 Capítulo 95 Capítulo 96 Capítulo 97 Capítulo 98 Capítulo 99 Capítulo 100 Capítulo 101 Capítulo 102 Capítulo 103 Capítulo 104 Capítulo 105 Capítulo 106 Capítulo 107 Capítulo 108 Capítulo 109 Capítulo 110 Capítulo 111 Capítulo 112 Capítulo 113 Capítulo 114 Capítulo 115 Capítulo 116 Capítulo 117 Capítulo 118 Capítulo 119 Capítulo 120 Capítulo 121 Capítulo 122 Capítulo 123 Capítulo 124 Capítulo 125 Capítulo 126 Capítulo 127 Capítulo 128