Capítulo 563

"Стоп!" Выражение лица Гу Яньэ резко изменилось, и она попыталась сделать шаг вперед, чтобы остановить их.

Но было уже слишком поздно. Мэй Линлин и Лян Сяоле одновременно увидели, что находится внутри гроба: это был скелет младенца!

Закадровый голос Мэй Линлин: «Внезапно я всё поняла: это был обман — обман, чтобы выдать замуж мертвеца за живую женщину! Эта чашка теплого чая, эта белая фигура, эта холодная рука и два гроба в этом холодном подвале! Всё это было взаимосвязано, всё объясняло — они хотели убить меня, а потом похоронить здесь, чтобы составить компанию её сыну. В этом подвале либо я, либо они; один из них должен умереть».

Лян Сяоле с волнением наблюдала за тем, как раскрывается правда. Она тихо и внимательно следила за происходящим снаружи, не упуская ни единого выражения лица или даже взгляда кого-либо.

"Линъэр! Быстрее возвращайся в свой гроб! Ты уже мертва."

Гу Яньэ говорила свирепым тоном, словно хотела разорвать Мэй Линлин на куски.

Мэй Линлин, напротив, оставалась предельно спокойной и, слегка улыбнувшись, сказала: «Бабушка, пожалуйста, позвольте мне называть вас бабушкой прямо в лицо, потому что вы совершенно недостойны называться мамой. Бабушка, разве Линэр не жива и здорова? Как она могла умереть? Прекратите притворяться и назовите человека в белой одежде».

Гу Яньэ вздрогнула и холодно посмотрела на Мэй Линлин, ее взгляд, казалось, был насквозь ее очевиден.

Мэй Линлин осторожно постучала по приготовленному для нее гробу и спокойно сказала: «Дядя, выходи. Внутри душно. Не заболей».

Гроб слегка задрожал, крышка открылась, и человек в белом облачении сел.

При ближайшем рассмотрении Лян Сяоле узнала в мужчине отца Гу Ивэя, Гу Цзиньшуня, хотя его борода была чисто выбрита, из-за чего он выглядел намного моложе.

«Вы, должно быть, очень удивлены, дядя».

В этот момент Мэй Линлин казалась совершенно другим человеком. Она слабо улыбнулась, ее выражение лица было таким, словно она непринужденно беседовала: «Откуда я узнала тебя? Признаю, ты действительно хорошо играешь. И эти холодные руки, и это белое платье – ты выглядишь как призрак. Для большинства девушек в незнакомой обстановке это, несомненно, стало бы смертельным испугом. Но ты же меня еще не знаешь, правда?!»

Мэй Линлин на мгновение замолчала, словно делая выбор: «Ох… На самом деле, неважно, расскажу я вам или нет. В любом случае, здесь только мы втроем, и вы двое больше не сможете рассказывать мой секрет всем. Расскажу вам, и вы все поймете».

Мэй Линлин легко улыбнулась и продолжила: «Честно говоря, мой отец занимался похищениями людей и за свою жизнь убил бесчисленное количество заложников. Как я, выросшая в мире кровопролития, могла так легко поверить в существование призраков?!»

"Ты... ты... дочь разбойника?" Гу Яньэ широко раскрыла глаза от ужаса, дрожащей рукой сердито указала на Мэй Линлин.

«Зачем ты говоришь такие резкие слова?» — Мэй Линлин рассмеялась, а не рассердилась. — «Ты принёс меня в свадебном паланкинах, а потом убил. Это всё равно что так легкомысленно относиться к человеческой жизни. Какая разница между бандитами и бандитами?»

«Я потратил кучу денег, чтобы купить тебя», — злобно заявила Гу Яньэ.

Мэй Линлин: "Думаешь, ты сможешь купить меня за эти небольшие деньги, которые ты предложил?"

Гу Яньэ: "Ты... ты хочешь завладеть имуществом моей семьи, не так ли?"

Мэй Линлин: «Сначала все было не так. Я просто хотела выйти замуж за человека, живущего далеко, найти уединенное место и жить спокойной жизнью. Поскольку ваши условия мне идеально подходили, я согласилась. Однако сейчас я передумала».

В этот момент Гу Цзиньшунь осторожно оттолкнулся рукой от края гроба и выпрыгнул наружу. Затем он поднял деревянную палку, лежавшую перед гробом. Его ловкие и проворные движения были весьма необычны для его возраста.

Гу Яньэ взглянула на Гу Цзиньшуня, а затем презрительно сказала Мэй Линлин: «У тебя больше нет времени что-либо менять!»

Мэй Линлин тоже всё это заметила.

Голос за кадром Мэй Линлин: «Я должна выиграть время, чтобы разобраться с ними, морально сломить их, а затем расправиться с каждым по отдельности. Я должна изо всех сил стараться не оставить после себя ни следа!»

Мэй Линлин: "Разве вам не интересно услышать мое мнение по этому вопросу?"

Гу Яньэ: "В этом нет необходимости!"

Мэй Линлин: "По крайней мере, ты могла бы уйти охотнее, правда?!"

«Хм!» — презрительно фыркнула Гу Яньэ. — «Ты, маленькая шлюшка, разве не тебе самой нужно уходить?!»

Губы Мэй Линлин дрогнули, и она выдавила из себя улыбку: «Сейчас ещё рано об этом говорить. Ладно, раз ты мне не веришь, пусть время покажет. А теперь вернёмся к главной теме: говоря об актёрском мастерстве дяди, могу сказать, что оно превосходно. Это лучшее выступление, которое я когда-либо видела в своей жизни».

Гу Цзиньшунь, как и ожидалось, попался в ловушку и подозрительно спросил: «Ты с самого начала догадался, что это я?!»

«Нет, — продолжила Мэй Линлин, — сначала я действительно подумала, что вы Ляо Шилей, пока не открыла гроб и не увидела тело младенца. Тогда я поняла, что Ляо Шилей умер давным-давно. Ребенок, которого родила моя свекровь, родился мертвым».

В этот момент серьезное лицо Гу Яньэ побледнело, губы слегка задрожали, а в глазах мелькнула убийственная ярость.

«Свекровь, Линъэр понимает ваши чувства. Свекор умер рано, и Ши Лэй был единственным представителем кровной линии, которого он вам оставил, но он умер. Я могу представить, как это было больно для вас, и как вы даже сошли с ума».

В глазах Мэй Линлин мелькнула искорка ненависти: «Ты отказываешься признать смерть своего сына, поэтому ты оставляешь его здесь и утверждаешь всему миру, что Ши Лэй слаб и нуждается в выздоровлении дома, ведя уединенную жизнь. Но у тебя еще оставался хоть какой-то здравый смысл, поэтому ты купил ему гроб и установил мемориальную доску. Последние восемнадцать лет ты живешь здесь, глядя на этот крошечный труп, который давно превратился в белые кости!»

«В вашем воображении он постепенно взрослел, от лепета до чтения и письма. До сих пор вы считали, что ему пора остепениться и завести семью, поэтому вы вернули меня и выдали замуж за «сына», которого на самом деле не существовало».

«Свекровь, ты очень умная и уже предвидела последствия: даже если я войду в семью Ляо, смерть разлучит меня с Ши Лэем. Поэтому ты сделала для меня гроб, желая убить меня и отправить к нему. Вот из-за чего и произошел сегодняшний фарс».

Лицо Гу Яньэ было мертвенно бледным, а рука, державшая подсвечник, слегка дрожала. Свет свечи мерцал, отбрасывая на ее бледное лицо непредсказуемый и зловещий свет.

«Бабушка, дядя, — продолжила Мэй Линлин, — вы хотите убить Линэр, но, конечно, не можете сделать это открыто. В конце концов, в этом мире еще есть закон, и в доме Ляо есть служанки и слуги. Вы бы не посмели предпринять против меня никаких действий средь бела дня. Поэтому, бабушка, вы дали мне эту чашку «теплого чая». Вы не солгали мне; в ней действительно было тридцать шесть видов экзотических цветов. Но вы не сказали Линэр, что среди этих тридцати шести цветов есть один, называемый дурманом обыкновенным».

Гу Яньэ и Гу Цзиньшунь были поражены, на их лицах читалось удивление.

«Ты... откуда ты знаешь...» — удивленно спросила Гу Яньэ.

«Свекровь, — мягко улыбнулась Мэй Линлин, — почему вы не провели тщательное расследование, прежде чем купить меня? Как я уже упоминала, мой отец занимался похищениями людей. Эта работа требует не только ножей, пистолетов и веревок, но и анестетиков и галлюциногенов. Поэтому он женился на дочери старого врача традиционной китайской медицины — моей матери. Она была очень искусна в изготовлении различных анестетиков и галлюциногенов, а также противоядий к ним. Я слышала об этом издалека и заинтересовалась, поэтому, естественно, запомнила это. Сегодня утром, когда вы подали мне теплый чай, я уже почувствовала аромат дурмана обыкновенного. Если вы мне все еще не верите, Линъэр может назвать все тридцать шесть видов экзотических цветов».

Выражение лица Гу Яньэ было странным; мышцы ее лица подергивались, и было непонятно, злилась она или сожалела.

Мэй Линлин: "Далее нам следует поговорить о вас, дядя."

Глава 462. Вторжение в сон с целью расследования (Часть 4)

Мэй Линлин повернулась к Гу Цзиньшуню с мрачным выражением лица и сказала: «Линэр должна восхищаться твоей преданностью сестре. Дурман обладает галлюциногенным действием; его употребление непременно вызовет галлюцинации. Однако в «теплом чае» также содержится каракатица, которая может замедлить действие дурмана. Момент, когда ты вошел в мою комнату, был оптимальным временем для действия наркотика. Дядя, я прав?»

«Сначала я не понимал, но потом осознал, что ты так долго стоял у двери, чтобы дождаться, пока у Линъэр случится галлюцинация и она сойдёт с ума, верно? Таким образом, ты мог бы убить меня по законной причине, а затем заявить всему миру, что я умер от эпилепсии».

Руки Гу Цзиньшуня постепенно сжались, словно он хотел выжать из них воду.

Мэй Линлин взглянула на него и слегка улыбнулась, сказав: «Но вы просчитались. Я уже приняла противоядие. Честно говоря, такие, как мы, от природы подозрительны. Каждый раз, выходя из дома, мы берем с собой разные травы. Мы можем приготовить любое лекарство, какое захотим».

«Вдохновившись запахом «Теплого чая», я придумала противоядие под названием «Звезда Воскрешения», — продолжила Мэй Линлин. — Не знаю, слышали ли вы о нем, но эта «Звезда Воскрешения» — заклятый враг дурмана обыкновенного. Сегодня утром, выпив «Теплый чай», я вернулась в свою комнату и тут же съела эту «Звезду Воскрешения», которая спасла меня от этой беды».

El capítulo anterior Capítulo siguiente
⚙️
Estilo de lectura

Tamaño de fuente

18

Ancho de página

800
1000
1280

Leer la piel

Lista de capítulos ×
Capítulo 1 Capítulo 2 Capítulo 3 Capítulo 4 Capítulo 5 Capítulo 6 Capítulo 7 Capítulo 8 Capítulo 9 Capítulo 10 Capítulo 11 Capítulo 12 Capítulo 13 Capítulo 14 Capítulo 15 Capítulo 16 Capítulo 17 Capítulo 18 Capítulo 19 Capítulo 20 Capítulo 21 Capítulo 22 Capítulo 23 Capítulo 24 Capítulo 25 Capítulo 26 Capítulo 27 Capítulo 28 Capítulo 29 Capítulo 30 Capítulo 31 Capítulo 32 Capítulo 33 Capítulo 34 Capítulo 35 Capítulo 36 Capítulo 37 Capítulo 38 Capítulo 39 Capítulo 40 Capítulo 41 Capítulo 42 Capítulo 43 Capítulo 44 Capítulo 45 Capítulo 46 Capítulo 47 Capítulo 48 Capítulo 49 Capítulo 50 Capítulo 51 Capítulo 52 Capítulo 53 Capítulo 54 Capítulo 55 Capítulo 56 Capítulo 57 Capítulo 58 Capítulo 59 Capítulo 60 Capítulo 61 Capítulo 62 Capítulo 63 Capítulo 64 Capítulo 65 Capítulo 66 Capítulo 67 Capítulo 68 Capítulo 69 Capítulo 70 Capítulo 71 Capítulo 72 Capítulo 73 Capítulo 74 Capítulo 75 Capítulo 76 Capítulo 77 Capítulo 78 Capítulo 79 Capítulo 80 Capítulo 81 Capítulo 82 Capítulo 83 Capítulo 84 Capítulo 85 Capítulo 86 Capítulo 87 Capítulo 88 Capítulo 89 Capítulo 90 Capítulo 91 Capítulo 92 Capítulo 93 Capítulo 94 Capítulo 95 Capítulo 96 Capítulo 97 Capítulo 98 Capítulo 99 Capítulo 100 Capítulo 101 Capítulo 102 Capítulo 103 Capítulo 104 Capítulo 105 Capítulo 106 Capítulo 107 Capítulo 108 Capítulo 109 Capítulo 110 Capítulo 111 Capítulo 112 Capítulo 113 Capítulo 114 Capítulo 115 Capítulo 116 Capítulo 117 Capítulo 118 Capítulo 119 Capítulo 120 Capítulo 121 Capítulo 122 Capítulo 123 Capítulo 124 Capítulo 125 Capítulo 126 Capítulo 127 Capítulo 128