princesa xiangsi - Capítulo 304

Capítulo 304

«И что же вы выяснили?»

«Если хочешь знать, сначала покажи, на что ты способен».

«Хорошо, пожалуйста, действуйте!»

7017k

------------

Глава 370. Заговор

Не говоря ни слова, Фэн Цяньюань вытащил меч, и как только его рука коснулась рукояти, Лу Сюань внезапно заговорил.

"падать!!!"

С глухим стуком Фэн Цяньюань рухнул на землю. Ему показалось, будто по голове ударили кувалдой. Мир закружился вокруг, он не смог устоять на ногах и упал головой вниз.

Цзо Цяньху быстро шагнул вперед, чтобы помочь Фэн Цяньюаню подняться. Ли Дунлай, стоявший в стороне, внезапно заинтересовался и несколько раз украдкой взглянул на Лу Сюаня. Затем он снова принял спокойное и невозмутимое поведение.

Фэн Цяньюань наконец-то смог встать, выпив целую чашку чая.

Он посмотрел на Лу Сюаня со сложным выражением лица.

«За свою жизнь я пережил десятки сражений, больших и малых. Я сражался с сотнями людей. Я видел бесчисленное количество так называемых культиваторов. Большинство из них не могли выдержать ни одного моего удара. Некоторые, используя настоящие даосские техники, могли какое-то время противостоять мне. Но никто никогда не мог меня победить. Я никогда не думал, что ты не сможешь выдержать даже одного моего упрека. Брат Цзо, теперь я тебя понимаю. Я признаю, что ты мастер. Но дело Чжан Юаня не так просто».

«Конечно, я знаю. После смерти Чжан Юаня я тоже некоторое время тайно проводил расследование. Я знаю, что это дело непостижимо, поэтому нам нужна помощь такого мастера, как вы. Брат Фэн, я знаю, вы уже заметили. Возможно, в дворце бесчинствуют демоны».

Старик Ли снова поднял голову, явно удивленный тем, что этот грубиян Цзо Цяньху смог обнаружить нечто подобное.

«Похоже, вы тоже это заметили. Более того, не только я; многие дворцовые стражники почувствовали, что что-то не так».

Императорская гвардия династии Цзинь была разделена на три части. Одна из них — дворцовая гвардия, армия, специально созданная для защиты императорского города и дворца. Этот тип гвардии существовал во всех феодальных династиях и был примерно одинаковым во всех из них.

Второй тип — это телохранители с мечом. Это мастера боевых искусств, отобранные из различных слоев военного окружения. Они должны обладать безупречной репутацией, превосходными навыками и различными поручителями — поистине элита из элиты. Они поступают на службу со своим собственным званием. Самое низкое звание — это офицер седьмого ранга. Самое высокое — это чиновник четвертого ранга (третий ранг — самый высокий; ранги выше третьего — это почетные звания, даже премьер-министр — всего лишь чиновник третьего ранга).

Фэн Цяньюань был именно таким человеком; он служил капитаном дворцовой стражи, чиновником шестого ранга. В мире простых людей эта фигура была для них как бог.

Охранники на третьем этаже на самом деле не входили в официальный штат. Они были похожи на придворных слуг из романов о боевых искусствах. Это были отобранные из числа простых людей люди, некоторые из которых владели боевыми искусствами, другие — магией. Также были те, кто умел петь, танцевать, каллиграфически писать, рисовать, рассказывать истории и владел другими акробатическими искусствами.

Таким образом, можно утверждать, что так называемая Императорская гвардия состояла всего из двух уровней. Третий уровень не в счёт. Как правило, они не могли войти во дворец; им разрешалось лишь ждать приказов на периферии. Когда император был в хорошем настроении и хотел посмотреть магическое представление или что-то подобное, он разрешал этим людям войти во дворец.

«И что же именно вы выяснили?»

"..." — Фэн Цяньюань на мгновение замолчал, затем глубоко вздохнул и произнес.

«Дворцовые слуги, наложницы и служанки в гареме, и даже несколько императорских гвардейцев — все они кажутся какими-то странными. У меня даже создаётся впечатление, что весь дворец кишит демонами».

В этот момент Лу Сюань действительно высоко ценил этого парня. Способность провести такое масштабное расследование и при этом остаться невредимым — это говорит о том, что он гораздо хитрее, чем казалось.

В этот момент Ли Дунлай, до сих пор молчавший, внезапно заговорил.

«А что насчет имперского советника? Он живет во дворце круглый год. Что вы о нем думаете?»

Боже мой, эти двое парней, которых нашёл Цзо Цяньху, оба невероятно хитры. Столкнувшись с вопросительным взглядом Лу Сюаня, Цзо Цяньху мог лишь дать объяснение.

«Обоих этих мужчин рекомендовал лорд Фу».

«Если бы не влияние старика Фу, я бы не ввязался во всю эту передрягу! Но теперь кажется, что всё было не так уж и плохо. По крайней мере, я встретил человека с настоящим талантом и не такого уж глупого. Эй, парень, я задаю тебе вопрос. Что ты думаешь об Императорском советнике?»

«Я не смею говорить самонадеянно. Императорский наставник ведёт уединённый образ жизни и редко появляется на публике, за исключением Его Величества. Но те, кто встречался с ним, говорят, что Императорский наставник — высокообразованный буддийский монах. Я не уверен, но чувствую, что что-то не так».

«Хм, что еще может быть не так? Если бы он действительно был знатоком буддизма, как могло бы быть столько следов демонов и чудовищ во дворце? Думаю, нынешний императорский наставник — самый большой демон. Его мнимое мастерство в буддизме — всего лишь прикрытие. Даже император…»

«Как такое возможно? Его Величество — Сын Небес, непобедимое существо. Как он мог быть околдован демонами?»

«…Вот чего я не понимаю. На протяжении многих лет я тайно работал над тем, чтобы отправить во дворец более десятка „истинных мастеров“, но ни один из них не добился успеха».

«Значит, господин Ли все эти годы тайно вел расследование!» — воскликнул с удивлением командующий Цзо. Этот старик Ли, будучи императорским цензором, всегда был занят пустяковыми делами, что делало его очень заметным, но никто не воспринимал его всерьез. Потому что, когда дело касалось серьезных придворных дел, он не произносил ни слова. Он проводил дни, вмешиваясь в мелкие дела о притеснении женщин и драках. Он был опытным придворным, и даже считался источником веселья для народа.

Однако, когда командующий Цзо спросил Фу Тяньчжоу, кому при дворе можно доверять, Фу Тяньчжоу без колебаний назвал имя Ли Дунлай. Он прямо заявил, что если даже Ли Дунлай пал, то пора собирать вещи и бежать.

Цзо Цяньху нашел Ли Дунлая, но после некоторых расспросов Ли Дунлай понял его намерения и то, что его послал Фу Тяньчжоу. Только тогда Цзо Цяньху последовал за Ли Дунлаем к Лу Сюаню.

«Не только я так думаю; многие высокопоставленные чиновники в суде чувствовали, что что-то не так, и тайно использовали свои связи для проведения расследования на протяжении многих лет. Но по какой-то причине они вскоре прекратили расследование. Поскольку меня никто не приглашал, я не знаю, что именно произошло. Особенно здесь, в суде, атмосфера становится все более странной, но, как ни странно, большинство людей, кажется, ничего не замечают. Я даже не осмеливаюсь расспрашивать этих высокопоставленных чиновников, потому что у меня всегда есть ощущение, что они стали другими людьми».

«Впечатляюще!!» На этот раз похвала Лу Сюаня была искренней. Эти старые ворчуны, сумевшие остаться у власти в чиновничьих кругах, несомненно, были очень умны. К сожалению, врагов, с которыми они столкнулись, нельзя было победить одним лишь интеллектом.

«Вы самый могущественный даос, которого я когда-либо встречал. Те бесполезные люди, которых я искал раньше, ничего не нашли, а что вы знаете?» — наконец, Ли Дунлай обратил внимание на Лу Сюаня.

«Если бы я сказал вам, что имперский советник на самом деле чудовище, и что старого министра, которого вы считали некомпетентным, тайно заменил демон, что бы вы почувствовали?»

«Это невозможно…» — взволнованно возразил Фэн Цяньюань. Однако старик Ли был не так взволнован.

«Если это так, то это доказывает, что я угадал. И если ситуация действительно такова, то одних лишь нас будет недостаточно».

7017k

------------

Глава 371. Покупка призраков.

В любом мире, наводненном демонами и призраками, должно существовать особое место: рынок призраков.

Лу Сюань много путешествовал и повидал множество рынков призраков. Существует два толкования понятия «рынок призраков». Одно из них — буквальное значение, настоящий рынок призраков — особый рынок, где собираются всевозможные духи и привидения.

Обычные люди не могут попасть на этот рынок призраков. Даже культиваторам нужны особые методы, чтобы скрыть свое живое присутствие, иначе их поглотят бесчисленные призраки, находящиеся внутри, не оставив после себя даже пепла.

El capítulo anterior Capítulo siguiente
⚙️
Estilo de lectura

Tamaño de fuente

18

Ancho de página

800
1000
1280

Leer la piel

Lista de capítulos ×
Capítulo 1 Capítulo 2 Capítulo 3 Capítulo 4 Capítulo 5 Capítulo 6 Capítulo 7 Capítulo 8 Capítulo 9 Capítulo 10 Capítulo 11 Capítulo 12 Capítulo 13 Capítulo 14 Capítulo 15 Capítulo 16 Capítulo 17 Capítulo 18 Capítulo 19 Capítulo 20 Capítulo 21 Capítulo 22 Capítulo 23 Capítulo 24 Capítulo 25 Capítulo 26 Capítulo 27 Capítulo 28 Capítulo 29 Capítulo 30 Capítulo 31 Capítulo 32 Capítulo 33 Capítulo 34 Capítulo 35 Capítulo 36 Capítulo 37 Capítulo 38 Capítulo 39 Capítulo 40 Capítulo 41 Capítulo 42 Capítulo 43 Capítulo 44 Capítulo 45 Capítulo 46 Capítulo 47 Capítulo 48 Capítulo 49 Capítulo 50 Capítulo 51 Capítulo 52 Capítulo 53 Capítulo 54 Capítulo 55 Capítulo 56 Capítulo 57 Capítulo 58 Capítulo 59 Capítulo 60 Capítulo 61 Capítulo 62 Capítulo 63 Capítulo 64 Capítulo 65 Capítulo 66 Capítulo 67 Capítulo 68 Capítulo 69 Capítulo 70 Capítulo 71 Capítulo 72 Capítulo 73 Capítulo 74 Capítulo 75 Capítulo 76 Capítulo 77 Capítulo 78 Capítulo 79 Capítulo 80 Capítulo 81 Capítulo 82 Capítulo 83 Capítulo 84 Capítulo 85 Capítulo 86 Capítulo 87 Capítulo 88 Capítulo 89 Capítulo 90 Capítulo 91 Capítulo 92 Capítulo 93 Capítulo 94 Capítulo 95 Capítulo 96 Capítulo 97 Capítulo 98 Capítulo 99 Capítulo 100 Capítulo 101 Capítulo 102 Capítulo 103 Capítulo 104 Capítulo 105 Capítulo 106 Capítulo 107 Capítulo 108 Capítulo 109 Capítulo 110 Capítulo 111 Capítulo 112 Capítulo 113 Capítulo 114 Capítulo 115 Capítulo 116 Capítulo 117 Capítulo 118 Capítulo 119 Capítulo 120 Capítulo 121 Capítulo 122 Capítulo 123 Capítulo 124 Capítulo 125 Capítulo 126 Capítulo 127 Capítulo 128 Capítulo 129 Capítulo 130 Capítulo 131 Capítulo 132 Capítulo 133 Capítulo 134 Capítulo 135 Capítulo 136 Capítulo 137 Capítulo 138 Capítulo 139 Capítulo 140 Capítulo 141 Capítulo 142 Capítulo 143 Capítulo 144 Capítulo 145 Capítulo 146 Capítulo 147 Capítulo 148 Capítulo 149 Capítulo 150 Capítulo 151 Capítulo 152 Capítulo 153 Capítulo 154 Capítulo 155 Capítulo 156 Capítulo 157 Capítulo 158 Capítulo 159 Capítulo 160 Capítulo 161 Capítulo 162 Capítulo 163 Capítulo 164 Capítulo 165 Capítulo 166 Capítulo 167 Capítulo 168 Capítulo 169 Capítulo 170 Capítulo 171 Capítulo 172 Capítulo 173 Capítulo 174 Capítulo 175 Capítulo 176 Capítulo 177 Capítulo 178 Capítulo 179 Capítulo 180 Capítulo 181 Capítulo 182 Capítulo 183 Capítulo 184 Capítulo 185 Capítulo 186 Capítulo 187 Capítulo 188 Capítulo 189 Capítulo 190 Capítulo 191 Capítulo 192 Capítulo 193 Capítulo 194 Capítulo 195 Capítulo 196 Capítulo 197 Capítulo 198 Capítulo 199 Capítulo 200 Capítulo 201 Capítulo 202 Capítulo 203 Capítulo 204 Capítulo 205 Capítulo 206 Capítulo 207 Capítulo 208 Capítulo 209 Capítulo 210 Capítulo 211