Su Majestad

Su Majestad

Autor:Anónimo

Categorías:JiangHuWen

Capítulo 1 Pang Wan estaba sentado frente al espejo de mercurio, absorto en sus pensamientos. El espejo reflejaba un rostro radiante y juvenil: un rostro ovalado y liso, cejas largas y arqueadas, ojos oscuros y traviesos, mejillas sonrosadas y una boca pequeña y delicada que parecía a

Su Majestad - Capítulo 1

Capítulo 1

【текст】

Том первый, Пролог, Край серебряно-нефритовых листьев

В один ясный весенний день берега озера Дамин в Цзинане были полны людей. Старый мастер Чжао, держа в руках чайник из пурпурной глины, сидел перед своим особняком, построенным на берегу озера, и с улыбкой наблюдал за оживленной сценой: тысячи людей наслаждались весенним отдыхом на озере.

В мире боевых искусств всем известно, что любимое занятие старого мастера Чжао, «Мэнчана Второго», — это пить чай и греться на солнце, и делать это нужно в оживленной и шумной обстановке, чем оживленнее, тем лучше.

Услышав шаги за спиной, старый господин Чжао обернулся и увидел служанку из комнаты своей жены.

«Уважаемый господин, госпожа спрашивает, будете ли вы сегодня вечером присутствовать на торжественном банкете по случаю дня рождения начальника эскорт-агентства «Чжунъюань» Фу».

Старый господин Чжао махнул рукой и сказал: «Нет! Все время крутится вокруг этого телохранителя/сопровождающего или того помещика, то ли празднует день рождения, то ли у него появляется внук. У меня нет сил со всем этим возиться…»

Не успел он договорить, как издалека раздались возгласы удивления, один за другим, почти сразу же приближаясь, казалось, быстрее ветра.

Старый господин Чжао внезапно встал и увидел, как к нему на большой скорости приближается роскошная карета, запряженная четырьмя лошадьми.

Наступила весна, и дороги уже были переполнены туристами. С добавлением многочисленных уличных торговцев пробки стали еще больше. Повозка двигалась с головокружительной скоростью, и несколько раз казалось, что она вот-вот собьет пешеходов, но ей удавалось мгновенно их объехать. Мастерство возницы было поистине удивительным.

Когда старый господин Чжао взглянул на возницу, он с большим удивлением обнаружил, что это был всего лишь восьми- или девятилетний ребенок. Он был одет в белый шелк, имел красивое лицо, и его навыки управления каретой и верховой езды ничуть не уступали навыкам взрослого.

Мальчик внезапно громко выкрикнул упрек, и, не натягивая поводьев, четыре прекрасных коня одновременно остановились, повозка неподвижно остановилась перед резиденцией Чжао.

В этот момент внимание большинства туристов было приковано к карете, и все гадали, откуда она родом, где находится ребенок и кто сидит в карете.

Дверь машины распахнулась настежь, и из неё вышли две красивые молодые женщины с блестящими глазами и белоснежными зубами. Девушка слева была как тень той, что справа, а та, что справа, — как зеркальное отражение той, что слева. На самом деле они были сёстрами-близнецами.

Все с завистью и удивлением наблюдали, как две сестры почтительно поклонились старому господину Чжао и сказали: «Цзинь Чжао и Юй Цуй, две служанки из Лоянского дворца, выражают свое почтение старому господину Чжао».

Толпа разразилась шумом, даже не подозревая, что эти потрясающие близняшки были всего лишь служанками, а юный наездник был настолько низкого происхождения, что даже не имел права говорить.

Старый господин Чжао погладил бороду и рассмеялся: «Я и не подозревал, какая семья может похвастаться таким размахом, но оказалось, что это семья Гун из Лояна. Неудивительно». Улыбка внезапно исчезла, и он сказал: «Когда ваш господин скончался, я не смог присутствовать на его похоронах из-за важных дел, и до сих пор сожалею об этом. Увы, как жаль, что мой брат Гун, который всю свою жизнь доминировал в деловом мире, не оставил наследника мужского пола!»

Две служанки в один голос ответили: «Господин Чжао, пожалуйста, не беспокойтесь. После года траура наша юная госпожа уже взяла на себя управление семейным бизнесом и ни за что не допустит, чтобы столетняя история семьи Гун была разрушена в один день».

Старый мастер Чжао вздохнул: «Хотя Джейд умна и сообразительна, она еще молода. Сможет ли она выдержать такую тяжелую ответственность?»

«Госпожа была рядом с Мастером с самого детства и находилась под его влиянием. Она не послушница. Более того, ей помогает главный управляющий Фэн. Мастеру Чжао не о чем беспокоиться».

Старый мастер Чжао, подняв свои длинные брови, рассмеялся: «Да, я совсем забыл, что в семье Гун тоже есть редкий талант Фэн Цяньсу, создательницы «Аромата пурпурной кизила»! С её помощью у Изумруда не должно возникнуть особых проблем».

Две служанки сказали: «Господин Чжао — уважаемый человек, у которого много дел, и мы не смеем долго его беспокоить. Мы пришли сюда, чтобы передать приглашение нашей госпоже — в этом году Весенняя выставка сокровищ состоится, как и запланировано, и мы надеемся, что старый господин окажет нам честь присутствовать на ней».

После этих слов юный наездник шагнул вперед, опустился на одно колено и поднял шкатулку из парчи, которую держал в руках.

Когда старый мастер Чжао открыл шкатулку, его сразу же поразило ее сияние. На черной бархатной подкладке спокойно лежал тонко вырезанный лист из зеленого нефрита с серебряной окантовкой. Под лучами послеполуденного солнца он казался еще более ярким и зеленым. На лицевой стороне была надпись: «Приглашение господину Чжао, серебряным листом из зеленого нефрита, в седьмой день первого месяца весны в Лояне. Мы ждем вашего прибытия с букетом цветов».

Какое необычное приглашение!

Вероятно, в мире найдется очень мало людей, которые могли бы отказаться от этого приглашения, возможно, ни одного.

Том 1, Глава 1: Большое собрание в Лояне (1)

Раздел 1: Медленно нарастающий аромат кизила

Черная нить натянуто пронизывала белый шелк, а серебряная игла оставалась прохладной на ощупь кончиками пальцев.

Нежно поглаживая шелк левой рукой, он наконец завершил вышивку "Тутовая шелковица у дороги".

Плывя по радугам и багряным облакам, я поднялся на горы Девяти Сомнений и прошел через Нефритовые Врата. Пересекая Млечный Путь, я прибыл в Куньлунь, где встретил Царицу-Мать Запада и воздал почести Владыке Востока.

Цао Цао был человеком огромного таланта и амбиций, не имевшим себе равных в период Троецарствия. Однако ему не повезло со временем. Хотя он и взял императора в заложники, чтобы командовать другими правителями, в конечном итоге он заслужил прозвище вора.

Он сделал небольшую паузу, а затем вскоре перерезал черную линию.

Первые лучи утреннего солнца проникали сквозь оконную решетку на шелк, обнажая черные символы на белом фоне, символы смелые и грубые, словно их вырвали из шелка и унесли ветром.

Три года.

Я три года изучала вышивку.

Этот инцидент напугал многих. В их глазах я, Фэн Сяньсу, вовсе не женщина, и уж точно не женщина, которая вышивает иглой.

Потому что ни одна женщина не могла стать главой управляющей семьи Гун, самой богатой семьи в мире; ни одна женщина не смела отказаться от предложения руки и сердца маркиза Динъюаня; и ни одна женщина не хотела портить свою красоту.

Поэтому, когда в девятнадцать лет я стал главным управляющим семьи Гун, люди восхваляли эту женщину как поистине замечательную; когда я отказался жениться на маркизе в качестве наложницы, люди удивлялись, гадая, не сошла ли она с ума; когда я испытал на себе яд, и моя красота преждевременно увяла, люди говорили: «Эта женщина – не женщина».

Она Зию Сянмань.

Аромат пурпурного кизила, яда, который я сам создал, стал для меня синонимом.

Однажды, во время обработки яда, я вдруг почувствовал, что мои руки дрожат и неустойчивы, я стал беспокойным и раздражительным. Я отправился к известному врачу Му Хуайцзы. После осмотра он долго размышлял и дал мне всего пять советов: «Занимайтесь каллиграфией или вышивкой».

"Что это значит?"

«Занятия каллиграфией или вышивкой — это хорошие способы успокоить ум и развить свой характер».

El capítulo anterior Capítulo siguiente
⚙️
Estilo de lectura

Tamaño de fuente

18

Ancho de página

800
1000
1280

Leer la piel

Lista de capítulos ×
Capítulo 1 Capítulo 2 Capítulo 3 Capítulo 4 Capítulo 5 Capítulo 6 Capítulo 7 Capítulo 8 Capítulo 9 Capítulo 10 Capítulo 11 Capítulo 12 Capítulo 13 Capítulo 14 Capítulo 15 Capítulo 16 Capítulo 17 Capítulo 18 Capítulo 19 Capítulo 20 Capítulo 21 Capítulo 22 Capítulo 23 Capítulo 24 Capítulo 25 Capítulo 26 Capítulo 27 Capítulo 28 Capítulo 29 Capítulo 30 Capítulo 31 Capítulo 32 Capítulo 33 Capítulo 34 Capítulo 35 Capítulo 36 Capítulo 37 Capítulo 38 Capítulo 39 Capítulo 40 Capítulo 41 Capítulo 42 Capítulo 43 Capítulo 44 Capítulo 45 Capítulo 46 Capítulo 47 Capítulo 48 Capítulo 49 Capítulo 50 Capítulo 51 Capítulo 52 Capítulo 53 Capítulo 54 Capítulo 55 Capítulo 56 Capítulo 57 Capítulo 58 Capítulo 59 Capítulo 60 Capítulo 61 Capítulo 62 Capítulo 63 Capítulo 64 Capítulo 65 Capítulo 66 Capítulo 67 Capítulo 68 Capítulo 69 Capítulo 70 Capítulo 71 Capítulo 72 Capítulo 73 Capítulo 74 Capítulo 75 Capítulo 76 Capítulo 77 Capítulo 78 Capítulo 79 Capítulo 80 Capítulo 81 Capítulo 82 Capítulo 83 Capítulo 84 Capítulo 85 Capítulo 86 Capítulo 87 Capítulo 88 Capítulo 89 Capítulo 90 Capítulo 91 Capítulo 92 Capítulo 93 Capítulo 94 Capítulo 95 Capítulo 96 Capítulo 97 Capítulo 98 Capítulo 99 Capítulo 100 Capítulo 101 Capítulo 102 Capítulo 103 Capítulo 104 Capítulo 105 Capítulo 106 Capítulo 107 Capítulo 108 Capítulo 109 Capítulo 110 Capítulo 111 Capítulo 112 Capítulo 113 Capítulo 114 Capítulo 115 Capítulo 116 Capítulo 117 Capítulo 118 Capítulo 119 Capítulo 120 Capítulo 121 Capítulo 122 Capítulo 123