Su Majestad - Capítulo 5

Capítulo 5

"О?" Он медленно разжал ладонь, посмотрел на нефритовый лист и спросил: "Тогда что это?"

«Пожалуйста, пришлите приглашение».

Что на нём написано?

«Ты не умеешь читать?» — Гун Фэйцуй поднял бровь.

Мальчик улыбнулся, ничего не ответив, словно соглашаясь. Тогда Гун Фэйцуй сказал: «Там написано: „С серебряными и изумрудными листьями я приглашаю господина Сяо. Весенний день в Лояне, седьмой день месяца, грандиозное собрание. Мы ждем вас, украсив вас цветами“».

Мальчик улыбнулся и сказал: «Очень хорошо». Затем он снова вошёл внутрь.

Гун Фэйцуй сказал: «Пожалуйста, пришлите приглашение».

Мальчик сказал: «Разве не это?»

Гун Фэйцуй прищурилась и протяжно произнесла: «Это… правда?»

Молодой человек громко рассмеялся: «Верно! Вы пригласили господина Сяо, а моя фамилия Сяо. Е Цзы сейчас у меня, так разве это не мое приглашение?»

«Ты!» — Гун Фэйцуй, ошеломленная гневом, стиснув зубы, произнесла: «Твоя фамилия Сяо?»

«Меня зовут Сяо Цзо».

Гун Фейкуи усмехнулся: «Сяо Цзо? Хм, я Гонг Ты!»

Сяо Цзо рассмеялся и сказал: «Если госпожа захочет изменить мое имя, я с радостью это сделаю. Разве это не будет идеальная пара, один слева, а другой справа?»

«Ты!» — во второй раз потеряв дар речи, госпожа Гун топнула ногой и повернулась, чтобы спросить меня: «Сестра Цяньсу, а что это за человек?»

Я уважительно ответил: «Сяо Цзо — сын третьего господина Сяо из префектуры Дамин. С юных лет он был избалованным и беззаконным, и соседи и слуги за его спиной называли его «Королем демонов». Когда ему было пятнадцать, умер его отец, оставив все семейное состояние этому единственному ребенку. Кто бы мог подумать, что он будет есть, пить, играть в азартные игры, заниматься проституцией и бездельничать, растратив семейное состояние всего за три года, за что и получил титул «самого большого расточителя в мире»».

Сяо Цзо повернулся ко мне с ухмылкой и сказал: «Старший управляющий Фэн — это действительно старший управляющий Фэн; он знает меня лучше, чем я сам себя знаю».

Гун Фэйцуй никак не ожидала, что пришедший окажется человеком по фамилии Сяо. Она с некоторым раздражением оглядела Сяо Цзо с ног до головы, затем, прикусив губу, сказала: «Тебе действительно повезло! Ты попал, так тому и быть. Сомневаюсь, что ты сможешь что-нибудь провернуть!»

К всеобщему удивлению, Сяо Цзо покачал головой и медленно произнес: «Я никуда не спешу, я жду».

"ВОЗ?"

«Он». Сяо Цзо повернул голову на запад.

Не успел он закончить говорить, как издалека послышался топот лошадиных копыт.

В конце длинной улицы показался быстрый конь. Его тело было угольно-черным, а шерсть, словно парча, переливалась на солнце, как атлас. Всадник был одет в черную одежду и носил бамбуковую шляпу, не открывая ни сантиметра своей кожи.

Всадник подъехал очень быстро и оказался совсем рядом. Судя по его скорости, он, похоже, не собирался останавливаться и готовился броситься в атаку. Гун Фэйцуй прищурилась и не двинулась с места. Чжун Жо и слуги позади нее тоже не сдвинулись с места. Как только всадник уже собирался переступить порог, черный конь внезапно дернулся и с громким «бумом» упал на землю!

Всадник полетел назад, его плащ развевался на ветру, он кружился в воздухе, как скала, и мягко приземлился.

Оно приземлилось прямо передо мной.

Сквозь черную вуаль конической шляпы я чувствовал на себе пару острых, как бритва, глаз, пристально смотрящих на меня.

«Нежный аромат фиолетового кизила витает в воздухе?» Голос был глубоким и слегка хриплым, с ритмом, от которого сердце колотилось, словно манящая сила из ада.

"да."

«Ты убил мою лошадь». Судя по тону, это был не вопрос, а утверждение.

Я бесстрастно ответил: «Никто не имеет права врываться в ворота семьи Гун».

Вы знаете, что это за порода лошади?

«Это «Охотник за Солнцем», первоклассный конь, способный преодолевать тысячу миль в день и стоящий больше десяти тысяч золотых монет».

"Неужели?" Слова еще не вырвались из моих уст, когда внезапно мимо промелькнул холодный свет, мгновенно остановившись на моем лбу.

Какой острый нож!

Я даже чувствовала холод лезвия на коже, но не получила травм. Поддерживать такой идеальный контроль на такой скорости — этот человек настоящий мастер.

«Ты убил мою лошадь». Он повторил это во второй раз, подразумевая: «Может, мне стоит тебя убить?»

Я слегка улыбнулась, глядя ему прямо в глаза, не дрогнув: «Он не умер, он просто без сознания. Он проснется через три часа».

Он помолчал немного, а затем медленно произнес: «В окружении такого количества людей и меня верхом на лошади вам удалось мгновенно, не издав ни звука, накачать мою лошадь ядом. Поистине удивительно, что вы смогли так точно контролировать действие яда».

Я улыбнулся и сказал: «Без проблем».

Он вложил меч в ножны, и легким движением запястья лезвие выскользнуло из-под его бровей, с шумом вернувшись в ножны. На этом его другая рука не остановилась; он сорвал с себя соломенную шляпу, обнажив очень выразительное, мужественное и высокомерное лицо.

«Меня зовут Байли Чэньфэн, очень приятно познакомиться». Пока она говорила, нефритовый лист подлетел и приземлился в шкатулку с парчой, которую держал Чжун Жо.

Байли Ченфэн! Он Байли Чэньфэн!

Я невольно повернулся, чтобы посмотреть на Гун Фэйцуй, и увидел в ее ярких, как звезды, глазах проблеск удивления.

Причина проста: это первый подчиненный, посланный городом Байли на встречу за десять лет, и к тому же лучший фехтователь в городе Байли.

Том 1, Глава 1: Большое собрание в Лояне (4)

⚙️
Estilo de lectura

Tamaño de fuente

18

Ancho de página

800
1000
1280

Leer la piel

Lista de capítulos ×
Capítulo 1 Capítulo 2 Capítulo 3 Capítulo 4 Capítulo 5 Capítulo 6 Capítulo 7 Capítulo 8 Capítulo 9 Capítulo 10 Capítulo 11 Capítulo 12 Capítulo 13 Capítulo 14 Capítulo 15 Capítulo 16 Capítulo 17 Capítulo 18 Capítulo 19 Capítulo 20 Capítulo 21 Capítulo 22 Capítulo 23 Capítulo 24 Capítulo 25 Capítulo 26 Capítulo 27 Capítulo 28 Capítulo 29 Capítulo 30 Capítulo 31 Capítulo 32 Capítulo 33 Capítulo 34 Capítulo 35 Capítulo 36 Capítulo 37 Capítulo 38 Capítulo 39 Capítulo 40 Capítulo 41 Capítulo 42 Capítulo 43 Capítulo 44 Capítulo 45 Capítulo 46 Capítulo 47 Capítulo 48 Capítulo 49 Capítulo 50 Capítulo 51 Capítulo 52 Capítulo 53 Capítulo 54 Capítulo 55 Capítulo 56 Capítulo 57 Capítulo 58 Capítulo 59 Capítulo 60 Capítulo 61 Capítulo 62 Capítulo 63 Capítulo 64 Capítulo 65 Capítulo 66 Capítulo 67 Capítulo 68 Capítulo 69 Capítulo 70 Capítulo 71 Capítulo 72 Capítulo 73 Capítulo 74 Capítulo 75 Capítulo 76 Capítulo 77 Capítulo 78 Capítulo 79 Capítulo 80 Capítulo 81 Capítulo 82 Capítulo 83 Capítulo 84 Capítulo 85 Capítulo 86 Capítulo 87 Capítulo 88 Capítulo 89 Capítulo 90 Capítulo 91 Capítulo 92 Capítulo 93 Capítulo 94 Capítulo 95 Capítulo 96 Capítulo 97 Capítulo 98 Capítulo 99 Capítulo 100 Capítulo 101 Capítulo 102 Capítulo 103 Capítulo 104 Capítulo 105 Capítulo 106 Capítulo 107 Capítulo 108 Capítulo 109 Capítulo 110 Capítulo 111 Capítulo 112 Capítulo 113 Capítulo 114 Capítulo 115 Capítulo 116 Capítulo 117 Capítulo 118 Capítulo 119 Capítulo 120 Capítulo 121 Capítulo 122 Capítulo 123