Su Majestad - Capítulo 7

Capítulo 7

Моё лицо внезапно помрачнело, и Мэй Ву быстро замолчала.

Я сильно прикусила губу, и спустя долгое время, наконец, не выдержала. Я ударила рукой по столу и сердито воскликнула: «Во всем виноват этот ублюдок!»

«Эта молодая женщина говорит следующее…»

«А кто же ещё?» — я скривила губы и выругалась чистым, резким и несдержанным голосом: «Это самый большой расточитель в мире, Сяо Цзо… негодяй, хулиган, мошенник!»

Мэй Ву была ошеломлена, и спустя долгое время, запинаясь, тихо произнесла: «Госпожа, я впервые вижу, чтобы вы так бурно реагировали на… мужчину».

А? Я была ошеломлена. Серьезно? Это первый раз, когда я так сильно реагирую на мужчину? Кажется... это действительно так...

«Тьфу!» — я вдруг вскочила, повернулась к служанке и закричала: «Послушай, Мэйву, я совершенно никак на него не реагирую! Я просто ненавижу его — я никогда никого так не ненавидела, как его! Ты понимаешь?»

Мэй Ву моргнула и послушно кивнула: «Поняла, госпожа».

В этот момент из-за двери раздался голос Фэн Цяньсу: «Госпожа, церемония открытия вот-вот начнётся».

"Да, я здесь!" Я обернулась и снова посмотрела в зеркало, вновь почувствовав удовлетворение, после чего грациозно вышла за дверь.

За дверью только начинала спускаться ночь, и фонари уже были зажжены. Фонари, висящие на длинной крытой дорожке, на вечернем ветру напоминали две красные линии. Я держалась за руку Фэн Цяньсу и медленно шла сквозь них, пока не дошла до выставочного зала, где проходила эта ценная выставка, и мы остановились.

Фэн Цяньсу распахнул дверь выставочного зала, и все десять почётных гостей, сидевших внутри, повернули головы. Увидев меня, они все посмотрели друг на друга с изумлением.

Я мягко улыбнулась и, небрежно переведя взгляд, посмотрела кому-то в глаза.

Эти глаза, такие темные и яркие, словно древний колодец без дна, глубокие и таинственные… Это был он! Сяо Цзо, которого я терпеть не могла, как ни смотрела на него.

Бог знает, как он мог так неторопливо сидеть среди этих богато одетых гостей, выглядя при этом как нищий ничтожество!

На моем месте я бы так пристыдилась, что не посмела бы поднять голову… Я тихонько фыркнула, быстро отвела взгляд и вошла с высоко поднятой головой.

Том 1, Глава 2: Изменения в экспозиции (1)

Раздел 1. Намерения старого пьяницы.

Я последовала за Гун Фэйцуй в центр зала только тогда, когда она дошла до задней части, где я устроилась в углу и остановилась.

Мой неизменный принцип – никогда не перетягивать внимание на себя, но один взгляд все же пронзил толпу и остановился на мне.

Я поднял глаза и увидел Байли Ченфэна.

Я слегка кивнула ему, его взгляд на мгновение мелькнул, а затем он отвернулся.

Гун Фэйцуй уже поднялся на платформу, с улыбкой оглядел всех и сказал: «Спасибо всем, кто приехал издалека на эту ежегодную выставку сокровищ. Моя семья занимается ювелирным делом со времен моего прапрадеда, и оно передается мне из поколения в поколение уже четыре поколения. Мы всегда придерживались правил ремесла, создавая изысканные изделия без малейшего ослабления традиций. Хотя моего отца уже нет в живых, репутация семьи Гун по-прежнему высока. В этот раз мы представим только семь сокровищ, но я верю, что, увидев их, вы все почувствуете, что поездка того стоила».

Сказав это, он хлопнул в ладоши, и свет в зале тут же погас, оставив лишь два тусклых огонька в углу, слабо освещающих черную занавеску перед ним.

Гун Фэйцуй шагнул вперед и медленно отдернул занавеску, отчего дыхание в зале участилось.

На круглых трибунах сидела женщина спиной к толпе.

Луч света точно осветил ее спину — ее гладкая, обнаженная кожа сияла слоновой костью.

Длинная цепочка из бусин свисала с ее спины, мягко поднимаясь и опускаясь в такт ее дыханию и отражая водянистый блеск. Конец цепочки находился между губами женщины, голова которой была наклонена набок, позволяя мельком увидеть ее длинные, завитые ресницы и полные, красные губы.

Она была природной красавицей, чего уже было недостаточно, чтобы очаровать, не говоря уже о том, что жемчужное ожерелье было абсолютно идеальным и круглым, состоящим не менее чем из трехсот жемчужин на длинной нити, каждая одинакового размера!

Я внимательно наблюдал. Гун Фэйцуй действительно была умна; она придумала такой блестящий способ продемонстрировать жемчуг. При слабом освещении было трудно сказать, подчеркивала ли красота жемчуг, или жемчуг украшал красоту.

«Бусины из сандалового дерева Южно-Китайского моря, — сказала Гун Фэйцуй. — Всего 365 бусин, символизирующих 365 дней в году и олицетворяющих совершенство каждый день».

Она объяснила это просто, потому что все присутствующие были экспертами; они и без ее слов понимали, что найти так много жемчужин одинакового размера — задача не из легких, и, насколько она могла судить, такая нить существует только в одном месте в мире.

Занавес опустился, скрывая красоту и жемчуг.

Я заметил на лицах гостей чувство утраты, даже Сяо Цзо, который всегда улыбался, опустил голову и выглядел довольно странно.

Значит, его тоже поразил изысканный дизайн нефрита? Отлично, похоже, первое украшение вызвало всеобщий интерес, действительно прекрасное начало.

Мои взгляды встретились со взглядом Гун Фэйцуя в воздухе, и мы улыбнулись друг другу.

Занавес отдернули во второй раз, и на этот раз дыхание гостей стало тише. Спустя долгое время наконец раздались изумленные возгласы, свидетельствующие о том, что все были чрезвычайно впечатлены увиденным.

Женщина в черном одеянии сидела на черном персидском ковре, уткнувшись головой в колени, ее длинные волосы свободно ниспадали. Только одна рука, белая как нефрит, была спрятана в волосах. На запястье у нее был огненно-красный браслет; этот единственный красный луч освещал весь зал.

Однако это был лишь фон, не более того.

В центре внимания — ваза из черного нефрита, высота которой равна высоте стоящей рядом с ней женщины.

Ваза была вырезана из цельного куска черного нефрита. Нефрит был не чистого цвета, с белыми вкраплениями, но резчик был чрезвычайно искусен. Он вырезал черные части в виде стволов деревьев, а белые — в виде цветков сливы. Таким образом, контраст между черными ветвями и белыми цветками сливы был поразительным, что поистине удивительно!

Я прекрасно понимаю, почему все были так потрясены, увидев эту вазу, потому что, когда я увидела её впервые, я тоже была по-настоящему поражена. Её можно описать всего четырьмя словами — изысканное мастерство.

Однако Гун Фэйцуй явно лучше знала, как подчеркнуть его изысканную красоту. Каким-то образом ей удалось раздобыть несколько веточек красных сливовых цветов и расставить их в вазе. Яркий цвет, словно красный браслет на женском запястье, украшал черно-белую композицию, но в то же время подчеркивал ее, в конечном итоге уступая место самому черно-белому изображению.

«Эта ваза называется „Нежный аромат“».

Редкие тени скользят по чистой, неглубокой воде; в сумерках витает слабый аромат. Как она могла придумать такое название! — подумал я про себя. — Деловая хватка этой женщины, вероятно, даже превосходит хватку её отца.

⚙️
Estilo de lectura

Tamaño de fuente

18

Ancho de página

800
1000
1280

Leer la piel

Lista de capítulos ×
Capítulo 1 Capítulo 2 Capítulo 3 Capítulo 4 Capítulo 5 Capítulo 6 Capítulo 7 Capítulo 8 Capítulo 9 Capítulo 10 Capítulo 11 Capítulo 12 Capítulo 13 Capítulo 14 Capítulo 15 Capítulo 16 Capítulo 17 Capítulo 18 Capítulo 19 Capítulo 20 Capítulo 21 Capítulo 22 Capítulo 23 Capítulo 24 Capítulo 25 Capítulo 26 Capítulo 27 Capítulo 28 Capítulo 29 Capítulo 30 Capítulo 31 Capítulo 32 Capítulo 33 Capítulo 34 Capítulo 35 Capítulo 36 Capítulo 37 Capítulo 38 Capítulo 39 Capítulo 40 Capítulo 41 Capítulo 42 Capítulo 43 Capítulo 44 Capítulo 45 Capítulo 46 Capítulo 47 Capítulo 48 Capítulo 49 Capítulo 50 Capítulo 51 Capítulo 52 Capítulo 53 Capítulo 54 Capítulo 55 Capítulo 56 Capítulo 57 Capítulo 58 Capítulo 59 Capítulo 60 Capítulo 61 Capítulo 62 Capítulo 63 Capítulo 64 Capítulo 65 Capítulo 66 Capítulo 67 Capítulo 68 Capítulo 69 Capítulo 70 Capítulo 71 Capítulo 72 Capítulo 73 Capítulo 74 Capítulo 75 Capítulo 76 Capítulo 77 Capítulo 78 Capítulo 79 Capítulo 80 Capítulo 81 Capítulo 82 Capítulo 83 Capítulo 84 Capítulo 85 Capítulo 86 Capítulo 87 Capítulo 88 Capítulo 89 Capítulo 90 Capítulo 91 Capítulo 92 Capítulo 93 Capítulo 94 Capítulo 95 Capítulo 96 Capítulo 97 Capítulo 98 Capítulo 99 Capítulo 100 Capítulo 101 Capítulo 102 Capítulo 103 Capítulo 104 Capítulo 105 Capítulo 106 Capítulo 107 Capítulo 108 Capítulo 109 Capítulo 110 Capítulo 111 Capítulo 112 Capítulo 113 Capítulo 114 Capítulo 115 Capítulo 116 Capítulo 117 Capítulo 118 Capítulo 119 Capítulo 120 Capítulo 121 Capítulo 122 Capítulo 123