Su Majestad - Capítulo 14

Capítulo 14

Том 1, Глава 3: Столкновение с первоначальной опасностью (2)

Раздел 2. С помощью ветра

Я был верхом на лошади, когда первая стрела пронзила воздух.

Прежде чем я успела что-либо понять, «В погоне за солнцем» внезапно развернулась и умчалась прочь. Я быстро дернула за поводья, и все, что я услышала позади себя, была какофония ржания, криков и свиста ветра...

Кто-то напал!

Может быть, целая стая призраков из гор появилась так быстро?

Несколько ракет полетели прямо на меня, пролетев чуть ли не у меня над ухом. Внезапно «В погоне за солнцем» поднял копыто, сбросив меня со своей спины. К счастью, пара рук протянулась и схватила меня, и после нескольких переворотов я остановился за камнем.

Я был немного удивлен — Бай Ли Чэньфэн! Когда же он наконец догнал?

Как только мы пришли в себя, раздался взрыв, сотрясший скалы и разбросавший повсюду обломки. Мы быстро отскочили в сторону.

Несколько камешков попали мне в руку, и мне тут же пришло в голову название — Зал Грома!

Только Зал Грома мог производить порох такой мощности.

Ветер доносил запах пороха; здесь дул встречный ветер.

Я обменялся взглядом с Байли Чэньфэном, который уже поджал губы и издал долгий вой, мчась к нам сквозь шквал стрел, огня и дождя, преследуя солнце.

«Иди сюда!» Он с невероятной силой схватил меня за руку. Прежде чем я успела вскрикнуть, я уже оказалась в воздухе. Перед моими глазами вспыхнула темнота, и он накрыл меня своим плащом. Я услышала его тихий голос у себя в ухе: «Скоро мы доберемся до наветренной стороны, не бойся».

Страх? Нет, я не боюсь. Я просто немного смущена — этот мужчина одним взглядом уже знает, о чём я думаю. Такое идеальное взаимопонимание и безупречная координация, как же... я смущена.

Внезапно Чжуй Ри резко увернулся вправо, и я увидел вспышку света, которая быстро промелькнула перед моими глазами, после чего двое нападавших, преграждавших ему путь, тут же упали на землю.

«Вперед!» — Байли Чэньфэн вложил меч в ножны и приказал коню продолжать скакать вперед. Ветер свистел у него над ушами, и сверкающие клинки и море огня, казалось, в одно мгновение исчезли вдали.

Вскоре мы добрались до ветреного места. Он не стал сдерживать лошадь, а покатился прочь, держа меня на руках. Он шлёпнул Чжуй Ри по крупу и тихо крикнул: «Беги!» Затем повернулся ко мне и прорычал: «Быстрее!»

Я бросил ему маленькую бутылочку: «Сначала прими противоядие!»

Не успели затихнуть звуки, как кто-то слегка взмахнул рукавом — фиолетовая тень сначала представляла собой тонкую линию, но под действием ветра она расширялась, мгновенно превращаясь в туман, а затем снова исчезала. По мере исчезновения цвета распространялся неповторимый аромат.

Издалека донеслись возгласы нескольких человек: «Аромат пурпурной кизила! Это аромат пурпурной кизила…»

Действительно, аромат пурпурного кизила распространяется медленно. Он разносится ветром, когда соприкасается с воздухом. Пока дует ветер, аромат не исчезнет. Он полностью не пропадёт примерно через полчаса.

Тот, кто почувствует его запах, мгновенно впадёт в кому. Яд распространяется ещё быстрее, чем его аромат, отсюда и название «медленно распространяющийся аромат».

«Это, безусловно, самый мощный яд в мире», — прокомментировал Е Фэй, царь ядов. — «Скорость и масштабы его распространения не имеют себе равных в современном мире. Поистине позорно, что молодая женщина, Фэн Цяньсу, смогла разработать такой чудодейственный яд. Даже мне, ветерану, посвятившему сорок лет искусству отравлений, стыдно».

Вдали виднелось множество падающих людей и падающих животных, а шум постепенно затихал...

Аромат фиолетового кизила витает в воздухе, как он мог меня разочаровать?

В этот момент тело Байли Чэньфэна резко наклонилось, и он упал на одно колено. Только тогда я заметил, что он был ранен стрелой в правую ногу. При ближайшем рассмотрении оказалось, что стрела вошла глубоко, на целых три дюйма в плоть, и вся его штанина была залита кровью. Удивительно, но он выдержал боль, не издав ни звука.

"Дай мне нож!" Я ловко разорвал ему штанину и протянул руку.

Он на мгновение заколебался, но всё же отдал нож.

«На стреле есть зазубрины, потерпите немного», — сказал я, не поднимая глаз, и, опустив нож, как можно быстрее разрезал гнилую плоть вокруг стрелы, с силой вытащил ее и продолжал надавливать левой рукой на акупунктурные точки, чтобы остановить кровотечение, но кровь все равно брызгала на меня.

Подбежала какая-то фигура и с глухим стуком бросила мне коробку. Я взглянул на вошедшего; это был Сяо Цзо.

«Секретное императорское лекарство, чтобы остановить кровотечение и способствовать регенерации тканей». Даже в этот момент Сяо Цзо все еще улыбался и поддразнивал: «Похоже, главный управляющий Фэн довольно безжалостен, когда дело касается спасения людей, такой решительный и эффективный. Чэнь Фэн, тебе больно?»

«Вы мне льстите», — небрежно ответила я, открывая коробку, чтобы нанести лекарство. Но в душе я была поражена: я дала Байли Чэньфэну только противоядие, так как же Сяо Цзо оказался здесь? Его даже не соблазнил аромат пурпурной кизила!

В моей памяти всплыла легенда из мира боевых искусств: Байли был знаменит, но жил одинокой жизнью, однако у него был приемный сын, который чудесным образом оказался невосприимчив ко всем ядам. Может быть, это был Сяо Цзо?

Однако в мире боевых искусств широко ходили слухи, что приемный сын был чрезвычайно привередлив в еде, одежде и предметах первой необходимости, обладая изысканным вкусом, редко встречающимся в мире. Он также страдал тяжелой формой мизофобии. Говорили, что Лу Сянь, глава секты Суйцзы в Шаньси, чтобы заслужить расположение города Байли, специально послал человека, чтобы тот преподнес ему пару нефритовых чаш с изображением дракона, которые передавались из императорского дворца предыдущей династии. Вино, налитое в них, охлаждалось без льда, что делало их бесценным сокровищем. Но он даже не взглянул на них, объяснив: «Я никогда не использую вещи, которыми пользовались другие».

Эти слова вызвали переполох в мире боевых искусств. Осмелиться критиковать даже то, что использовал император, — это поистине невероятная наглость.

Ещё более возмутительно то, что у него нет ни имени, ни фамилии. Когда другие не знают, как к нему обращаться, он говорит: «Можете называть меня приёмным сыном лорда города Байли».

Вам не кажется неудобным обращаться ко мне таким образом?

Он сказал: «Проблема в тебе, а не во мне».

С тех пор весь мир знал, что Байли Вэньтянь — старый монстр, а его приемный сын — маленький монстр.

Два чудовища, одно старое, другое молодое, я действительно не понимаю, как они столкнулись друг с другом.

Глядя на Сяо Цзо, его неряшливая одежда и ленивый нрав сильно отличались от легендарной личности.

Может, я слишком много об этом думаю?

Сяо Цзо на мгновение задумчиво посмотрел вдаль, а затем сказал: «Поистине достойный называться самым сильнодействующим ядом в мире, «Аромат пурпурной кизила» — он с легкостью предотвратил эту тщательно спланированную атаку».

Я улыбнулась, но улыбка не коснулась моих глаз: «К счастью, это были не молодой господин Сяо, иначе мои усилия были бы напрасны?» Я думала, он понял, что я имею в виду, но его улыбка осталась неизменной, и он ответил, даже не моргнув: «В тот момент, когда я увидел, как управляющий Фэн взмахнул рукавом, чтобы нанести яд, я затаил дыхание и последовал за вами в Фэнкоу. Скажите, когда Цзыюй Сянман наносила яд, было ли где-нибудь в мире место безопаснее, чем рядом с ней?»

«Вот почему я и сказал, что они не молодой господин Сяо, и они даже наполовину не так умны, как вы». Я опустил голову и продолжил обрабатывать рану, но втайне усмехнулся.

Он лжет. Сяо Цзо лжет.

⚙️
Estilo de lectura

Tamaño de fuente

18

Ancho de página

800
1000
1280

Leer la piel

Lista de capítulos ×
Capítulo 1 Capítulo 2 Capítulo 3 Capítulo 4 Capítulo 5 Capítulo 6 Capítulo 7 Capítulo 8 Capítulo 9 Capítulo 10 Capítulo 11 Capítulo 12 Capítulo 13 Capítulo 14 Capítulo 15 Capítulo 16 Capítulo 17 Capítulo 18 Capítulo 19 Capítulo 20 Capítulo 21 Capítulo 22 Capítulo 23 Capítulo 24 Capítulo 25 Capítulo 26 Capítulo 27 Capítulo 28 Capítulo 29 Capítulo 30 Capítulo 31 Capítulo 32 Capítulo 33 Capítulo 34 Capítulo 35 Capítulo 36 Capítulo 37 Capítulo 38 Capítulo 39 Capítulo 40 Capítulo 41 Capítulo 42 Capítulo 43 Capítulo 44 Capítulo 45 Capítulo 46 Capítulo 47 Capítulo 48 Capítulo 49 Capítulo 50 Capítulo 51 Capítulo 52 Capítulo 53 Capítulo 54 Capítulo 55 Capítulo 56 Capítulo 57 Capítulo 58 Capítulo 59 Capítulo 60 Capítulo 61 Capítulo 62 Capítulo 63 Capítulo 64 Capítulo 65 Capítulo 66 Capítulo 67 Capítulo 68 Capítulo 69 Capítulo 70 Capítulo 71 Capítulo 72 Capítulo 73 Capítulo 74 Capítulo 75 Capítulo 76 Capítulo 77 Capítulo 78 Capítulo 79 Capítulo 80 Capítulo 81 Capítulo 82 Capítulo 83 Capítulo 84 Capítulo 85 Capítulo 86 Capítulo 87 Capítulo 88 Capítulo 89 Capítulo 90 Capítulo 91 Capítulo 92 Capítulo 93 Capítulo 94 Capítulo 95 Capítulo 96 Capítulo 97 Capítulo 98 Capítulo 99 Capítulo 100 Capítulo 101 Capítulo 102 Capítulo 103 Capítulo 104 Capítulo 105 Capítulo 106 Capítulo 107 Capítulo 108 Capítulo 109 Capítulo 110 Capítulo 111 Capítulo 112 Capítulo 113 Capítulo 114 Capítulo 115 Capítulo 116 Capítulo 117 Capítulo 118 Capítulo 119 Capítulo 120 Capítulo 121 Capítulo 122 Capítulo 123