Su Majestad - Capítulo 19

Capítulo 19

Лицо Гун Фэйцуя тут же покраснело: «Осторожно, моя задница! Делай, что хочешь, только не мешай мне есть!»

«Тогда всё в порядке», — Ду Саннян посмотрела на Сяо Цзо соблазнительным взглядом. — «Я робкая, поэтому мне нужно спросить каждую по отдельности, прежде чем я почувствую себя комфортно, иначе другие женщины меня возненавидят».

«То, что тебя ненавидят женщины, только подтверждает твое обаяние, так чего же бояться? К тому же, все слишком заняты восхищением такой красотой, как ты, чтобы тебя ненавидеть». Под смех они подняли занавеску и вышли.

Лицо Гун Фэйцуй сначала покраснело, а затем побледнело, что явно указывало на ее крайнюю ярость, которую она вынуждена была подавить.

Этот Сяо Цзо причинил столько вреда. Я мысленно вздохнула. Внезапно Байли Чэньфэн отложил палочки для еды, встал и понизил голос: «Я пойду проверю нижнюю палубу. Ты идёшь со мной?»

Я немного поколебался, затем выглянул в окно и увидел Сяо Цзо и Ду Сан Ниан, весело болтающих на палубе. Ее отец, вероятно, тоже был занят в кормовой части судна. Это действительно была хорошая возможность провести расследование, поэтому я кивнул Байли Чэньфэну.

Солнце полностью взошло, освещая мерцающую воду и создавая слои туманного света; всё казалось совершенно спокойным…

Том 1, Глава 4: Внезапное потрясение (2)

Раздел второй: Кто же из нас сентиментальный?

Поскольку паромы на реке Хуанхэ необходимо перевозить большие объемы грузов, их конструкция обычно максимально упрощена для экономии места.

Возьмем, к примеру, корабль, на котором мы находимся. Каюта настолько простая, что в ней нет ни декора, ни мебели, ни единого лишнего куска дерева. Наша группа из более чем пятидесяти человек, сидящих внутри, чувствует себя так, словно нас похоронили в квадратном деревянном ящике.

Размышления об этом вызывали у меня всё большее чувство дискомфорта. Вскоре после ухода Фэн Цяньсу и Байли Чэньфэна я тоже отложил палочки для еды.

«Уважаемая госпожа, вы собираетесь перестать есть после того, как так мало съели?»

Я услышал голоса Цзинь Чжао и Юй Цуй позади себя. Я крякнул, встал и сказал: «Это богом забытое место просто невыносимо. Я пойду на свежий воздух. А вы идите поешьте, вам не нужно идти со мной».

Я давно слышал о пленительной красоте берегов Желтой реки, но, увы, лодка двигалась слишком быстро, и мы уже достигли середины реки. Как говорится, ни деревни, ни лавки не было видно. Я стоял на носу лодки и смотрел вдаль. Помимо бескрайней Желтой реки, я лишь изредка видел один-два зеленых оазиса на воде. Хотя трава была пышной, смотреть было не на что… Ну что ж, я все равно был в плохом настроении, так что даже если бы это была сказочная страна, меня бы это не заинтересовало.

На носу никого не было; вероятно, Сяо Цзо… этот мерзавец и эта кокетливая лодочница находились на корме.

Хм! Я думала, его разгульный образ жизни — всего лишь маска, но кто бы мог подумать, что он в душе легкомысленный и импульсивный негодяй… Ну что ж! Я ошиблась. С этого момента я больше не буду иметь с ним ничего общего.

Размышляя об этом таким образом, я понял, что Сяо Цзо понес гораздо большие потери, и мне вдруг стало намного легче. Затем я вспомнил о тех строительных лесах.

Плот, также известный как плот из овечьей шкуры, является старейшим средством передвижения по реке Хуанхэ. Обычно он состоит из четырнадцати надувных овечьих шкур, привязанных бок о бок к перекрещивающейся деревянной раме. Размеры могут варьироваться, и большие плоты, используемые для перевозки грузов на большие расстояния, могут даже состоять из сотен соединенных вместе овечьих шкур. По сравнению с другими видами транспорта, он маневренный, легкий и чрезвычайно безопасный, устойчивый к посадке на мель или столкновению с рифами.

Если бы группа призраков в горах устроила беспорядки под водой и им удалось бы прорваться сквозь лодку, этот, казалось бы, незначительный плот стал бы моим спасением, даже несмотря на то, что я не умею плавать.

Я прислонился к борту, река бурлила перед моими глазами, мои мысли были заняты этими плотами… Нет, мне нужно было своими глазами увидеть, что эти плоты все еще благополучно буксируются за лодкой, прежде чем я смогу успокоиться.

Хотя этот мерзавец стоял на корме, я пошёл туда проверить свой спасательный плот, а не посмотреть, что он и эта лодочница делают! Не забывайте, я уже решил больше не иметь с ним ничего общего!

Повторяя про себя эту решимость, я бросился к корме лодки, и первым делом увидел отца Ду Сан Нианга.

Этот старик, который явно плюётся отвратительной грязью, теперь, по необъяснимым причинам, стал чистым и моет пол шваброй.

Позади него стояло ведро с водой, а рядом с ним стояли Сяо Цзо и Ду Саннян, о чём-то болтая. Атмосфера была довольно оживлённой. Когда они вдруг увидели, как я подбежала, Ду Саннян взглянула на меня и с кокетливой улыбкой сказала: «О! Что так торопит госпожу Гун?»

Странно. Мы с ней очень близки? Или она просто притворяется дружелюбной со всеми?

Я принял холодное, суровое выражение лица, ничего не сказал и направился прямо к борту, высунув голову наружу, — но, кроме бурлящей, кипящей реки, лодки нигде не было видно.

Как такое могло случиться! Фэн Цяньсу ясно сказала мне, что лично видела, как пятьдесят железных всадников привязывали плоты к корме, прежде чем подняться на борт корабля!

Это был настоящий шок. Моё лицо резко изменилось, и я уже собиралась закричать, когда услышала, как Сяо Цзо спокойно сказал: «Оно здесь. Как ты мог видеть его с другого конца палубы?»

«Где они?» Я приподняла юбку и бросилась к нему, всматриваясь в его сторону — и, конечно же, за моей лодкой следовало несколько лодок, дрейфующих по течению. Я их посчитала, и их было ровно десять.

Наконец я вздохнула с облегчением, и на моих губах невольно появилась улыбка. Но когда я небрежно повернула голову, то встретилась взглядом с улыбающимися глазами Сяо Цзо. Я тут же нахмурилась и напряженно отвернула голову. Мой взгляд скользнул по рядам столов, и вдруг что-то показалось мне странным — почему он стоит прямо перед ними? Может быть, он…

В этот самый момент, когда он задумался, услышал, как Ду Саннян отчитала его: «Значит, молодой господин беспокоится об этих лодках! Я же только что говорил, что пейзаж одинаков и на носу, и на корме, зачем вы сюда пришли!»

Сяо Цзо рассмеялся и сказал: «Ниже Жёлтой реки много водных призраков. Что касается беспокойства, то это вполне естественно».

«Призрак? Какой призрак?» — Ду Саннян похлопала себя по высокой груди прекрасными руками и кокетливым голосом сказала: «Молодой господин, пожалуйста, не пугайте меня. Больше всего я боюсь призраков».

На середине предложения она начала неуверенно покачиваться; к тому моменту, когда она закончила говорить, она уже полностью прижалась к Сяо Цзо.

Ну-ну-ну! Сегодня я увидела нечто невероятное. В мире действительно есть такие бесстыжие женщины!

Конечно, Сяо Цзо тоже был не на высоте — он не только изобразил очень довольное выражение лица, но и смело вытянул когти и схватил Ду Сан Нианг за руку.

Возможно, он был слишком нетерпелив и сжал слишком сильно, потому что Ду Саннян тут же воскликнул: «Ой!»

Сяо Цзо с извиняющимся видом тихо сказал: «Я тебя обидел? Мне очень жаль. Но, пожалуйста, больше не кричи. Я очень робкий человек. Если ты будешь кричать и пугать меня, я могу случайно раздавить твои нежные ручки, и мне будет очень больно».

Я уже собирался уйти, но, услышав в его словах что-то странное, обернулся.

Хотя выражение лица Сяо Цзо было мягким, его руки крепко сжимали пульсовые точки Ду Сан Нян, а в глазах сверкнул острый, как бритва, блеск. Оглянувшись за мою спину, он равнодушно сказал: «Если тебе безразлична жизнь или смерть твоей жены, просто предупреди меня».

Разве мужа Ду Сан Нян не было на лодке? Я на мгновение опешилась, а затем обернулась — позади меня стоял только старик, мывший пол. Хотя он и поджал губы, переводя дыхание, словно хотел «высказаться и предупредить», было ясно, что это отец Ду Сан Нян… Этот Сяо Цзо действительно непостижим!

К всеобщему удивлению, услышав слова Сяо Цзо, старик успокоил дыхание и низким голосом произнес: «У молодого господина хорошее зрение».

Боже мой! Боже мой! Он признался? Он действительно муж Ду Саннян!

Я повернулся и уставился на Сяо Цзо, но не мог произнести ни слова; я был совершенно ошеломлен.

Это выглядит немного глупо, и Сяо Цзо не смог удержаться от смеха, увидев это.

⚙️
Estilo de lectura

Tamaño de fuente

18

Ancho de página

800
1000
1280

Leer la piel

Lista de capítulos ×
Capítulo 1 Capítulo 2 Capítulo 3 Capítulo 4 Capítulo 5 Capítulo 6 Capítulo 7 Capítulo 8 Capítulo 9 Capítulo 10 Capítulo 11 Capítulo 12 Capítulo 13 Capítulo 14 Capítulo 15 Capítulo 16 Capítulo 17 Capítulo 18 Capítulo 19 Capítulo 20 Capítulo 21 Capítulo 22 Capítulo 23 Capítulo 24 Capítulo 25 Capítulo 26 Capítulo 27 Capítulo 28 Capítulo 29 Capítulo 30 Capítulo 31 Capítulo 32 Capítulo 33 Capítulo 34 Capítulo 35 Capítulo 36 Capítulo 37 Capítulo 38 Capítulo 39 Capítulo 40 Capítulo 41 Capítulo 42 Capítulo 43 Capítulo 44 Capítulo 45 Capítulo 46 Capítulo 47 Capítulo 48 Capítulo 49 Capítulo 50 Capítulo 51 Capítulo 52 Capítulo 53 Capítulo 54 Capítulo 55 Capítulo 56 Capítulo 57 Capítulo 58 Capítulo 59 Capítulo 60 Capítulo 61 Capítulo 62 Capítulo 63 Capítulo 64 Capítulo 65 Capítulo 66 Capítulo 67 Capítulo 68 Capítulo 69 Capítulo 70 Capítulo 71 Capítulo 72 Capítulo 73 Capítulo 74 Capítulo 75 Capítulo 76 Capítulo 77 Capítulo 78 Capítulo 79 Capítulo 80 Capítulo 81 Capítulo 82 Capítulo 83 Capítulo 84 Capítulo 85 Capítulo 86 Capítulo 87 Capítulo 88 Capítulo 89 Capítulo 90 Capítulo 91 Capítulo 92 Capítulo 93 Capítulo 94 Capítulo 95 Capítulo 96 Capítulo 97 Capítulo 98 Capítulo 99 Capítulo 100 Capítulo 101 Capítulo 102 Capítulo 103 Capítulo 104 Capítulo 105 Capítulo 106 Capítulo 107 Capítulo 108 Capítulo 109 Capítulo 110 Capítulo 111 Capítulo 112 Capítulo 113 Capítulo 114 Capítulo 115 Capítulo 116 Capítulo 117 Capítulo 118 Capítulo 119 Capítulo 120 Capítulo 121 Capítulo 122 Capítulo 123