Su Majestad - Capítulo 26

Capítulo 26

Сяо Цзо внезапно вмешался мрачным тоном: «Возможно, другая сторона жаждет не заполучить бутылку с сокровищами».

Гун Фэйцуй с сомнением спросил: «Если это не ваза с сокровищами, то что же это?»

Этот вопрос волновал всех, поэтому все с нетерпением ждали ответа Сяо Цзо.

Неожиданно он погладил подбородок и неторопливо произнес: «О, трудно сказать. Может быть, какой-нибудь высокопоставленный чиновник или кто-то в этом роде увидел, что мисс Гонг прекрасна, как цветок, и захотел забрать ее к себе в наложницы…»

Я думал, что Гун Фэйцуй точно рассердится, но, к моему удивлению, она лишь закатила глаза и выпалила: «Фу, какой ты легкомысленный». Ее лицо постепенно покраснело.

Увидев это, меня вдруг осенила мысль. Гун Фэйцуй в этом году исполняется семнадцать. Если бы не смерть отца и год траура, который она провела в скорби, она бы давно вышла замуж. Но она горда и высокомерна, и никогда не воспринимала мужчин всерьез. И все же на этот раз она пересеклась с Сяо Цзо из-за подаренного сокровища. Судя по ее внешности, может быть…

Как только ему это пришло в голову, один из кавалеристов крикнул: «Докладываю командиру, мы догнали корабль лорда Ши!»

Так быстро? Словно они специально нас ждали. Я вдруг улыбнулась и повернулась, чтобы посмотреть на другую сторону корабля. Я увидела несколько других больших судов, плывущих бок о бок. На самом большом и величественном корабле из каюты вышел старик, улыбнулся, сложил руки в ладонь и сказал: «Вы мисс Гун и стюард Фэн? Я Ши Янь, и я приветствую вас».

Я взглянул на Гун Фэйцуй и увидел, что она уже отбросила свою прежнюю девичью манеру поведения. В ответ она слегка кивнула, выглядя одновременно благородно и томно, и подмигнула мне.

Зная, что она не любит общаться, я приказал железной кавалерии подготовить доску и сам отправился на лодке. Еще до моего прибытия Ши Янь подбежала мне на помощь, сказав: «Как мы можем беспокоить старшего управляющего Фэна, чтобы он проделал весь этот путь? Будь осторожен, будь осторожен».

Я только что улыбнулась, как вдруг мой взгляд остановился. За Ши Янем стоял ребенок лет одиннадцати-двенадцати с румяным лицом и большими темными глазами — совершенно очаровательный. «Это…»

«О, это мой внук, Цзиюй». Ши Янь притянул к себе ребёнка, стоявшего позади него.

«Какой красивый ребёнок!» Я присела на корточки, посмотрела прямо в ясные глаза ребёнка и тихо сказала: «Я хотела бы дать тебе кое-что сказать, когда мы встретимся».

Говоря это, она сняла с шеи цепочку и положила ее ему в руку.

Это называлось цепочкой, но на самом деле это была просто красная нить с прикрепленным к ней нефритовым кулоном. Нить была обычной, но кулон был весьма изысканным, на нем была выгравирована древняя поэма «Бу Суаньцзы».

«Ты живешь в верховьях Янцзы, я живу в истоках Янцзы…» — я процитировал знаменитую строчку из стихотворения, но почему-то произнес ее неправильно. Я тут же остановился и смущенно рассмеялся: «Ой, посмотри на меня, я ошибся! Должно быть „Я живу в истоках Янцзы“… Ничего страшного, Цзыюй, я подарю тебе этот нефрит. Можешь подарить его своей возлюбленной в будущем».

Увидев, что нефритовый кулон маленький и изящный, Цзиюй тут же взяла его и начала с ним играть.

Ши Янь усмехнулся и сказал: «Ребенок не знает правил. Спасибо, управляющий Фэн».

«Нет, это я должен благодарить вас за спасение моей жизни, сэр».

Обменявшись любезностями, я приподняла юбку и вернулась в лодку. Байли Чэньфэн встретил меня на другом конце, его взгляд был мягким, словно омытым водой, и он тихо сказал: «Я никогда не думал, что знаменитый Цзыюй Сянман так любит детей».

Я улыбнулась, но ничего не сказала. Сяо Цзо вмешался: «Думаю, этому ребёнку тоже очень нравится мисс Фэн».

Он смотрел на корабль напротив и задумчиво произнес: «Его взгляд прикован к тебе».

Я обернулась и встретилась взглядом с Цзию. Ветер свистел, пейзажи на обоих берегах проносились мимо, но эти глаза смотрели прямо мне в сердце.

В этом бескрайнем пространстве туманной воды все расплывалось, и отчетливо промелькнула еще одна строка из стихотворения «Бу Суаньцзы»: «Когда перестанет течь эта вода? Когда закончится эта ненависть? Это всего лишь накатывающие волны, смывающие вечные амбиции героев».

Ветер развевал паруса, и мы мчались к концу нашего путешествия по водному пути, которым был также последний порт на Желтой реке — Ханьчэн.

Том 1, Глава 5: Беспорядки в Ханьчэне (1)

Раздел 1. Почетные гости в маленьком городке

Корабль прибыл в Ханьчэн около полудня второго дня.

Сойдя с лодки, я был по-настоящему удивлен этим небольшим городком на границе с провинцией Шэньси. Я думал, это просто обветшалый городок, но оказалось, что он такой простой и элегантный.

Прогуливаясь по городу, мы были окружены небольшими зданиями в стиле Шэньси с застекленными кровельными украшениями на перемычках. Большинство прохожих были хорошо одеты и имели спокойные выражения лиц.

После всего пережитого на Желтой реке, я, естественно, был в прекрасном настроении, когда вдруг увидел эту картину изобилия и покоя. Я взглянул на Фэн Цяньсу и остальных, и все они выглядели удивленными и пораженными. Только Сяо Цзо выглядел расслабленным и проводил нас в небольшую, но очень чистую и опрятную гостиницу.

Этот парень родился в год Крысы? Есть ли хоть одно место на свете, которого он не знает?

Я усмехнулся этой мысли. Сяо Цзо взглянул на меня, покачал головой и сказал: «Даже если ты знаешь, что тебя ждет обильный обед, не стоит так радоваться!»

Пока он говорил, он подошел к официанту, чтобы тот принес чай, закуски и посуду.

Держа в руке чашку чая и наблюдая за пешеходами, входящими и выходящими с рынка, я невольно вздохнула: «Никогда не ожидала, что Ханьчэн станет таким процветающим».

Сяо Цзо слегка улыбнулся, отпил чаю и сказал: «Хотя Ханьчэн и небольшой город, он всегда был известным культурным центром. Есть поговорка: «Половина правительства находится в Шэньси, а половина Шэньси — в Ханьчэне», что означает, что многие жители Ханьчэна занимают государственные должности. Более того, здесь находится родина великого писателя Сыма Цяня. Разве госпожа об этом не знает?»

Откуда мне знать? Опять пытаешься выпендриться! Я свирепо посмотрела на него.

С тех пор, как я его встретила, чаще всего я просто смотрела на него вот так, но на этот раз я почувствовала, что это совсем не то же самое, словно в этом читалось восхищение и уважение, что меня немного обескуражило.

Сяо Цзо снова улыбнулся и с нежностью произнес: «Жаль, что нам приходится спешить, иначе я бы очень хотел показать вам храм и гробницу Сыма Цяня, храм Великого Юя и Великую Китайскую стену. На протяжении всей истории эти исторические места привлекали бесчисленных литераторов и поэтов, которые останавливались, чтобы полюбоваться ими и восхититься. «Ханьчэн — самый культурно значимый город в Гуаньчжуне!»

«Кто тебя просил меня привести!» — упрямо спросила я, но тут мне в голову пришла мысль.

Всё по пути пошло не так. Как было бы замечательно отпустить всё и просто хорошо провести время...

Как раз когда мне не терпелось дождя, я услышала крики и шум на улице. Внезапно пошел дождь.

Такие города, расположенные прямо у реки Хуанхэ, известны своей непредсказуемой погодой, с внезапными ветрами и дождями. Местные жители к этому привыкли, но туристы из других мест страдают, вынужденные искать укрытие от дождя где только могут.

В холле гостиницы, где мы остановились, тоже было полно людей: одни топали ногами и ругались, другие чувствовали себя беспомощными и расстроенными.

На прогулке присутствовала группа людей, по всей видимости, из богатой семьи. Среди них была женщина, похожая на наложницу, с очень милым лицом и в роскошной одежде. Возможно, привлеченная молодостью и привлекательной внешностью Сяо Цзо, она не могла не взглянуть на него еще несколько раз. Однако ее муж заметил это и начал публично избивать и ругать ее. Не имея возможности спрятаться и увернуться от побоев, женщина бросилась прямо к Сяо Цзо, крича: «Молодой господин, спасите меня!»

⚙️
Estilo de lectura

Tamaño de fuente

18

Ancho de página

800
1000
1280

Leer la piel

Lista de capítulos ×
Capítulo 1 Capítulo 2 Capítulo 3 Capítulo 4 Capítulo 5 Capítulo 6 Capítulo 7 Capítulo 8 Capítulo 9 Capítulo 10 Capítulo 11 Capítulo 12 Capítulo 13 Capítulo 14 Capítulo 15 Capítulo 16 Capítulo 17 Capítulo 18 Capítulo 19 Capítulo 20 Capítulo 21 Capítulo 22 Capítulo 23 Capítulo 24 Capítulo 25 Capítulo 26 Capítulo 27 Capítulo 28 Capítulo 29 Capítulo 30 Capítulo 31 Capítulo 32 Capítulo 33 Capítulo 34 Capítulo 35 Capítulo 36 Capítulo 37 Capítulo 38 Capítulo 39 Capítulo 40 Capítulo 41 Capítulo 42 Capítulo 43 Capítulo 44 Capítulo 45 Capítulo 46 Capítulo 47 Capítulo 48 Capítulo 49 Capítulo 50 Capítulo 51 Capítulo 52 Capítulo 53 Capítulo 54 Capítulo 55 Capítulo 56 Capítulo 57 Capítulo 58 Capítulo 59 Capítulo 60 Capítulo 61 Capítulo 62 Capítulo 63 Capítulo 64 Capítulo 65 Capítulo 66 Capítulo 67 Capítulo 68 Capítulo 69 Capítulo 70 Capítulo 71 Capítulo 72 Capítulo 73 Capítulo 74 Capítulo 75 Capítulo 76 Capítulo 77 Capítulo 78 Capítulo 79 Capítulo 80 Capítulo 81 Capítulo 82 Capítulo 83 Capítulo 84 Capítulo 85 Capítulo 86 Capítulo 87 Capítulo 88 Capítulo 89 Capítulo 90 Capítulo 91 Capítulo 92 Capítulo 93 Capítulo 94 Capítulo 95 Capítulo 96 Capítulo 97 Capítulo 98 Capítulo 99 Capítulo 100 Capítulo 101 Capítulo 102 Capítulo 103 Capítulo 104 Capítulo 105 Capítulo 106 Capítulo 107 Capítulo 108 Capítulo 109 Capítulo 110 Capítulo 111 Capítulo 112 Capítulo 113 Capítulo 114 Capítulo 115 Capítulo 116 Capítulo 117 Capítulo 118 Capítulo 119 Capítulo 120 Capítulo 121 Capítulo 122 Capítulo 123