Su Majestad - Capítulo 28

Capítulo 28

Не успел смех утихнуть, как он поднял на меня взгляд, поднял бровь и сказал: «Ну, как насчет этого? Хотите пойти со мной в Драконий дворец?»

Дворец Дракона? Какой Дворец Дракона?

Я потерял дар речи.

Том 1, Глава 5: Беспорядки в Ханьчэне (2)

Раздел 2. В погоне за ветром на протяжении сотен миль.

Пять драконов Жёлтой реки.

Я погладил край чашки в руке и начал размышлять о личностях и происхождении этих пяти человек. Я ничего о них не помнил, но хозяин гостиницы так их боялся, что это свидетельствовало о его значительном влиянии в Ханьчэне. Что же происходит?

Гун Фэйцуй повернулся ко мне и сказал: «Я иду в Дворец Дракона с Сяо Цзо. Сестра Цяньсу, ты идёшь со мной?»

Увидев, что другой человек явно не приглашал посторонних, я сказал: «Я не пойду, молодой господин Сяо. Пожалуйста, позаботьтесь о госпоже».

Младший из Пяти Драконов Жёлтой Реки уставился на меня и рассмеялся: «Это, должно быть, управляющий Цзиюй Сянманфэн, верно? Управляющий Фэн, будьте уверены, безопасность госпожи Гун в моих руках. Если у неё выпадет хотя бы один волосок, я приду к вам со своей головой».

Я слегка кивнул: «Большое спасибо».

Гун Фэйцуй тут же встала и последовала за Сяо Цзо на его лошадь, выглядя очень взволнованной. Я знаю её больше десяти лет, и это первый раз, когда я вижу, чтобы она так сильно кому-то доверяла. Всего лишь из-за одного слова Сяо Цзо она поехала с ним.

Дождь за окном прекратился некоторое время назад, и небо было ясным, с легким голубоватым оттенком, который отражался на двух людях, едущих верхом на лошадях, делая мужчину еще более привлекательным, а женщину — еще более грациозной.

Позади нее две служанки, Цзинь Чжао и Юй Цуй, прошептали: «Госпожа и молодой господин Сяо идеально подходят друг другу». Похоже, они также заметили особые чувства Гун Фэй Цуя к Сяо Цзо.

Я помахал хозяину гостиницы, который все еще был в шоке. Он подошел, вытер пот, поклонился и спросил: «Что еще вы хотели бы заказать, сэр?»

«Могу я спросить, какова биография этих пяти человек?»

Хозяин гостиницы был ошеломлен и в недоумении спросил: «Разве они не пришли пригласить ваших друзей? Почему же… вы их не узнаете?»

Я лишь улыбнулась. Хозяин гостиницы был проницательным человеком и сразу понял тонкую связь между нами. Однако он посмотрел на меня с обеспокоенным выражением лица, словно хотел что-то сказать, но не осмелился.

Я протянула ему серебряный слиток, и его глаза загорелись. Он наклонился ближе и прошептал: «Честно говоря, юная леди, я мало что знаю об этих пяти людях. С тех пор, как открылся наш магазин, наше ежемесячное пособие всегда выплачивалось людям «Короля Драконов». Но начиная с прошлого месяца, сборщиками денег внезапно стали эти пятеро. И судя по уважению, которое им оказывают члены Драконьих Врат, особенно лидер, который, кажется, ведёт себя как молодой господин, мы втайне подозреваем, что они уже стали учениками Короля Драконов…»

Не успел он договорить, как я вскочил и посмотрел вниз по улице. Группа людей уже исчезла.

Как я мог забыть? В этом регионе Жёлтой реки самый могущественный и влиятельный человек — всего один: Царь Драконов. Он контролирует все водные пути и речные перевозки Жёлтой реки, а число его учеников уступает только секте Нищих. Если бы у Пяти Драконов Жёлтой реки не было его поддержки, как бы они могли обладать таким величием и престижем?

Неудивительно, что Сяо Цзо сказал, что собирается в какой-то Драконий дворец. Он, должно быть, знал, что Пять Драконов Жёлтой Реки были посланы Царём Драконов, чтобы пригласить его.

Однако… весть о том, что Пять Драконов перешли на сторону Короля Драконов, никогда не распространялась по всему миру боевых искусств; даже я об этом не знал. Тем не менее, когда младший представился как «Пять Драконов Жёлтой Реки», Сяо Цзо, казалось, ничуть не удивился. Откуда он об этом узнал? Гун Фэйцуй ушла, и она вернётся не раньше чем через несколько часов. Мы так спешили переправиться через реку, чтобы избежать Зала Грома и горного логова призраков, но нас задержали эти пять…

Чем больше я об этом думал, тем больше путался. Бесчисленные предположения проносились в моей голове, но одно за другим отвергались. Не в силах прийти к какому-либо выводу, я решил подождать и посмотреть. Учитывая нынешнюю репутацию Пяти Драконов, они гарантировали безопасность молодой леди, так что ничего плохого не должно было случиться. В таком случае, лучше всего было сейчас поберечь силы и дождаться нашего отъезда.

Размышляя об этом, я повернулся к предводителю кавалерии и сказал: «Попроси братьев разойтись по комнатам и отдохнуть. Отправь тех, кому нужна медицинская помощь, в госпиталь, а тех, кто в хорошем настроении, — запастись провизией. Как только госпожа вернется, мы продолжим путь. Пока что ты здесь главный. Цзинь Чжаоюй, вы двое идите со мной».

Байли Чэньфэн пил чай, когда услышал это, поэтому он поднял голову с вопросительным выражением лица. Я улыбнулся ему, ничего не объяснил, а затем вывел двух служанок из гостиницы.

Некоторые вещи неудобно говорить публично, например…

Покупайте одежду.

Владелец шелкового магазина вынес подряд семь или восемь видов высококачественных тканей. Видя, что я все еще качаю головой, он немного забеспокоился: «Молодая леди, какие именно вам нужны? Это лучшие ткани в нашем магазине».

«Самое дорогое не обязательно означает лучшее». Я повернулась к образцам на полке рядом со мной и увидела в углу кусочек шелка светло-голубого цвета, как небо после дождя. Я тут же сказала: «Снимите это, дайте мне посмотреть».

Продавец вздохнул: «Молодая леди, вы, безусловно, хорошо разбираетесь в этом. Это самая драгоценная пряжа Сянъюнь. В наш магазин удалось достать только один рулон, но он уже зарезервирован».

Я нежно погладила шелковую поверхность; она плавно струилась сквозь пальцы, словно вода. «Я заплачу тебе вдвое больше; эта пряжа Сянъюнь моя».

Владелец магазина смущенно ответил: «Ну... наш магазин всегда был честным и заслуживающим доверия...»

«Пять раз». Я произнес эти два слова, заставив замолчать его. Честность? Честность — это всего лишь форма спекуляции, когда разница в цене невелика. Никто не понимает этого лучше меня, ведь я из купеческой семьи. И действительно, лавочник поспешно кивнул.

«Подожди минутку. Найди прямо сейчас лучших портных, чтобы они сшили мне эту одежду. Поторопись; я пришлю кого-нибудь забрать её примерно через три часа. Кроме того, мне нужно по пять комплектов лучшего нижнего белья, обуви и носков. Вот мерки». Увидев его удивленное выражение лица, я протянул ему серебряную купюру. Увидев на ней цифру, он наконец замолчал.

Выходя из шелковой лавки, Цзинь Чжао взволнованно воскликнул из-за спины: «Какой красивый атлас! Старший управляющий будет в нем просто великолепен!»

«Кто сказал, что это я это ношу?»

"Вы его не носите?"

Я опустила глаза: «Это было куплено для молодой леди, и размер, который мне дали, совпал с её размером».

Цзинь Чжаоюй с удивлением воскликнул: «Мы все удивлялись, почему старший стюард, который никогда не был привередлив в еде и одежде, вдруг начал покупать одежду. Оказывается, он покупает ее для госпожи. Мы никак не ожидали, что старший стюард проявит такую заботу в таком пустяке».

Мелочь? Я слабо улыбнулся; по моему мнению, это было очень важно.

Желтая река затонула, и, за исключением таких ценных артефактов, как бутылка Эга, все остальное погрузилось на дно моря, включая сундук с одеждой, который так ценила Гун Фэйцуй. Эта юная леди, избалованная с детства, немало пострадала в пути, чтобы доставить сокровища. То, что она этого не показывает, не значит, что я могу притворяться, будто ничего не знаю.

В этот момент с другой стороны улицы поднялась суматоха. Оглянувшись, можно было увидеть большую группу людей, окруживших белую лошадь, кричащих и вопящих, пытающихся поймать её лассо, хлестать кнутом и даже забраться ей на спину. Но лошадь была поистине свирепой, непрестанно сопротивлялась и отказывалась уступать. Несколько человек даже получили от неё удары копытами и лежали на земле, стоная от боли.

Немного подумав, я подошла к ним, но меня остановил здоровенный мужчина и сказал: «Молодая леди, пожалуйста, не проходите дальше. Мы тренируем лошадей, и мы можем вас лягнуть».

"Укрощение?" Я взглянул на мужчину; его внешний вид и одежда явно указывали на то, что он торговец лошадьми. "Воровство, не так ли?"

⚙️
Estilo de lectura

Tamaño de fuente

18

Ancho de página

800
1000
1280

Leer la piel

Lista de capítulos ×
Capítulo 1 Capítulo 2 Capítulo 3 Capítulo 4 Capítulo 5 Capítulo 6 Capítulo 7 Capítulo 8 Capítulo 9 Capítulo 10 Capítulo 11 Capítulo 12 Capítulo 13 Capítulo 14 Capítulo 15 Capítulo 16 Capítulo 17 Capítulo 18 Capítulo 19 Capítulo 20 Capítulo 21 Capítulo 22 Capítulo 23 Capítulo 24 Capítulo 25 Capítulo 26 Capítulo 27 Capítulo 28 Capítulo 29 Capítulo 30 Capítulo 31 Capítulo 32 Capítulo 33 Capítulo 34 Capítulo 35 Capítulo 36 Capítulo 37 Capítulo 38 Capítulo 39 Capítulo 40 Capítulo 41 Capítulo 42 Capítulo 43 Capítulo 44 Capítulo 45 Capítulo 46 Capítulo 47 Capítulo 48 Capítulo 49 Capítulo 50 Capítulo 51 Capítulo 52 Capítulo 53 Capítulo 54 Capítulo 55 Capítulo 56 Capítulo 57 Capítulo 58 Capítulo 59 Capítulo 60 Capítulo 61 Capítulo 62 Capítulo 63 Capítulo 64 Capítulo 65 Capítulo 66 Capítulo 67 Capítulo 68 Capítulo 69 Capítulo 70 Capítulo 71 Capítulo 72 Capítulo 73 Capítulo 74 Capítulo 75 Capítulo 76 Capítulo 77 Capítulo 78 Capítulo 79 Capítulo 80 Capítulo 81 Capítulo 82 Capítulo 83 Capítulo 84 Capítulo 85 Capítulo 86 Capítulo 87 Capítulo 88 Capítulo 89 Capítulo 90 Capítulo 91 Capítulo 92 Capítulo 93 Capítulo 94 Capítulo 95 Capítulo 96 Capítulo 97 Capítulo 98 Capítulo 99 Capítulo 100 Capítulo 101 Capítulo 102 Capítulo 103 Capítulo 104 Capítulo 105 Capítulo 106 Capítulo 107 Capítulo 108 Capítulo 109 Capítulo 110 Capítulo 111 Capítulo 112 Capítulo 113 Capítulo 114 Capítulo 115 Capítulo 116 Capítulo 117 Capítulo 118 Capítulo 119 Capítulo 120 Capítulo 121 Capítulo 122 Capítulo 123