Su Majestad - Capítulo 29

Capítulo 29

Торговец лошадьми тут же возразил: «Послушайте, что вы говорите! Я, Ма Лаосань, — важная персона в Ханьчэне. Как я мог такое сделать? Эта белая лошадь — пари, которое расточительный молодой господин из семьи Ло проиграл мне. Я не ожидал, что она окажется такой упрямой. Она лягнула нескольких из нас, опытных тренеров лошадей. Это невероятно позорно!»

Я сказала «О», и внимательно осмотрела лошадь. Ее глаза ярко блестели, а взгляд был необычайно энергичным; это действительно была прекрасная лошадь. В этот момент она начала яростно лягаться и кусаться, и все быстро разбежались, не смея приблизиться.

Какая забавная штука! Я подошёл к нему, и, среди ахов толпы, слегка щёлкнул рукавом. Раз, два, три, и белый конь рухнул на землю без сознания.

Обернувшись, я посмотрел на ошеломленного Ма Лаосаня и слегка улыбнулся: «Назовите цену, я хочу эту лошадь».

Когда они вернулись в гостиницу, прошло полчаса. Спросив дорогу у Теци, они направились к комнате Байли Чэньфэна. К их удивлению, он не закрыл дверь и сидел у окна, играя в шахматы в одиночестве.

«Вам не надоедает играть в шахматы в одиночку?»

Он посмотрел на меня с приветливым выражением лица, и я сел напротив него. Я увидел, что на шахматной доске было более ста фигур, черные и белые стояли друг напротив друга, уже в тупиковой ситуации.

«Два тигра дерутся». Я намеренно говорил медленно, и, конечно же, он вздрогнул. «Вас что-то беспокоит?»

Откуда вы это узнали?

«Жизнь похожа на шахматы». Я помолчал немного, а затем продолжил: «После смерти Байли Вэньмина кто станет следующим городским правителем? Ваш приемный сын или вы?»

Выражение лица Байли Чэньфэна резко изменилось, став неописуемо странным: «Почему вы думаете, что будет два кандидата?»

Я небрежно рассмеялся: «Первый Мечник и приемный сын Городского Лорда по своей природе несовместимы. Если бы вы сказали мне, что у вас хорошие отношения, я бы счел это странным».

Он хранил молчание.

Я взял белый кусочек бумаги, положил его и сказал: «Не могли бы вы сказать мне, кто такой Сяо Цзо на самом деле?»

«В чём ты сомневаешься?» Он последовал моему ходу и вернул фигуру.

«Ду Сан Нян». Я поставил ещё одну фигуру, захватив окружающие чёрные фигуры. «Даже ты не можешь быть уверен, что эта женщина владеет боевыми искусствами, а это значит, что она первоклассный эксперт. Тебе не кажется странным, что Сяо Цзо так легко её одолел?»

Байли Чэньфэн немного подумал и спросил: «А что вы думаете по этому поводу?»

«К тому же, мы в последнюю минуту изменили маршрут и высадились в Ханьчэне. Откуда об этом узнали Пять Драконов Жёлтой Реки? Не кажется ли вам, что совпадений слишком много?» Увидев его крайне удивлённое выражение лица, я рассмеялся и зашуршал шахматной доской на столе. «Я просто сказал это между прочим. У меня во всём есть привычка думать о худшем. Сяо Цзо — твой друг, так что ты, естественно, знаешь его и доверяешь ему, верно?»

Он посмотрел на меня со сложным выражением в глазах. Спустя долгое время он тихо вздохнул и низким голосом сказал: «Госпожа Фэн, вы чувствуете себя одиноко из-за такой подозрительности?»

Внезапная боль пронзила мое сердце; его слова вызвали бурю эмоций, оставив меня в беспокойстве и тревоге. Байли Чэньфэн, почему ты всегда меня так волнуешь?

«Я просто хочу быть в безопасности, и в этом нет ничего плохого», — ответила я, не желая вдаваться в подробности, и сменила тему. — «Кстати, не хотите ли спуститься со мной вниз?»

Он не спросил почему, а просто спустился со мной вниз. Было ли его доверие ко мне в этот момент таким же, как доверие Гун Фэйцуя к Сяо Цзо? Никаких вопросов, никакого правильного или неправильного... От этих мыслей моя грудь затрепетала еще сильнее. К счастью, мы прибыли в пункт назначения.

Из конюшен на заднем дворе гостиницы донеслось долгое ржание. Время было выбрано идеально: белый конь, которого я отравил, проснулся. Как только он меня увидел, он ржал еще громче, постоянно кусая поводья, пытаясь вырваться на свободу.

Байли Чэньфэн с изумлением уставился на эту сцену и воскликнул: «Это…»

Я улыбнулся и сказал: «Наверное, вам очень больно потерять своего любимого коня, Чжуй Ло, утонувшего в воде. Поэтому я даю вам другого. Этот белый конь, может быть, и не так хорош, как тот, но всё равно это один из ста. Однако он необузданный, так что сможете ли вы с ним справиться — решать вам».

В глазах Байли Чэньфэна вспыхнул пылающий свет. Для любителя лошадей увидеть прекрасную лошадь — это все равно что для поклонника боевых искусств увидеть учебник по боевым искусствам, или для сентиментального юноши увидеть красивую женщину; можно представить себе масштаб его восторга.

И действительно, вспыхнул белый свет, поводья порвались, и белый конь освободился. Он тут же помчался прочь, и, когда черный плащ затрепетал, Байли Чэньфэн сел на коня. В мгновение ока человек и конь исчезли из виду.

Я стояла там, тихо ожидая его возвращения, и чувствовала странное умиротворение, смешанное с оттенком радости. Я посмотрела на небо, бескрайнюю синюю гладь, такую приятную для глаз.

После сытного обеда снова раздался топот копыт. Обернувшись, он увидел возвращающегося Байли Чэньфэна. Подойдя, он тихонько крикнул, и лошадь послушно остановилась, явно прирученная им.

Я заметил, что его лоб был покрыт мелкими капельками пота, поэтому приручить его было непросто.

«Какой прекрасный конь!» — воскликнул он, спешившись. — «Вы ошибаетесь, он ничуть не менее впечатляющий, чем Конь, преследующий Солнце».

«С древних времен прекрасная лошадь подобна прекрасной женщине; если ее приручить, она подчинится. Поздравляю!»

Он с затянувшимся интересом погладил лошадь по спине, а затем внезапно сказал: «Давайте дадим ей имя».

"Хорошо?"

«Ты должен дать имя лошади, которую ты мне подарил».

Впервые за все время нашего знакомства я видела его такую яркую улыбку. Возможно, я заразилась его хорошим настроением, потому что, недолго думая, выпалила: «Твоего старого коня звали «В погоне за солнцем», так что давайте назовем этого «В погоне за ветром».

Его взгляд внезапно стал серьезным, и я тут же понял, что сказал что-то не то. Преследовать… ветер? Ветер! Моя фамилия Фэн (Ветер), разве это не означает, что он должен меня преследовать?

Мои щеки мгновенно вспыхнули. Хотя обычно я спокойна и невозмутима, перед этим взглядом я почувствовала себя совершенно растерянной.

Я быстро опустила глаза, но увидела, как его рука медленно потянулась из-под моих ресниц. Я инстинктивно вздрогнула, но не смогла вырваться. Он нежно взял меня за руку, и я услышала, как он сказал: «Хорошо, назовем его «В погоне за ветром»».

Ощущение в моих руках было теплым, как океан, теплом, нежно окутывающим все мое существо, прежде чем я успела хоть немного поколебаться. Почему, Байли Ченфэн, почему ты это сделал?

Я подняла на него взгляд, и его лицо мелькнуло на солнце, а затем внезапно расплылось.

Он улыбнулся, его голос был нежным, как весенний ветерок: «Спасибо… Дева Ветра».

Слезы навернулись мне на глаза, то ли от страха, то ли от обиды, то ли от чего-то совершенно другого — я не хотела гадать. Легким движением запястья я вырвалась из его объятий и поспешно отвернулась, не смея взглянуть на выражение его лица.

Байли Ченфэн, нет, я не могу, я не могу любить, я не могу любить тебя, я не могу...

Я распахнула дверь и сползла по стене, чувствуя себя совершенно беспомощной. В груди болело, словно по ней что-то проехало. Я прижала руку к груди, пытаясь успокоиться, но тут обнаружила нечто, что мгновенно изменило выражение моего лица. Тревога и беспокойство, которые я испытывала из-за Байли Чэньфэна, исчезли, как мыльные пузыри, в одно мгновение.

Я снова обыскала свою одежду, но так и не нашла!

Я встал, мой взгляд был рассеян, в голове эхом раздавался леденящий душу голос…

Серебряный браслет Ду Сан Нианг пропал.

Ветер нежный, и кто-то незаметно украл его у тебя.

⚙️
Estilo de lectura

Tamaño de fuente

18

Ancho de página

800
1000
1280

Leer la piel

Lista de capítulos ×
Capítulo 1 Capítulo 2 Capítulo 3 Capítulo 4 Capítulo 5 Capítulo 6 Capítulo 7 Capítulo 8 Capítulo 9 Capítulo 10 Capítulo 11 Capítulo 12 Capítulo 13 Capítulo 14 Capítulo 15 Capítulo 16 Capítulo 17 Capítulo 18 Capítulo 19 Capítulo 20 Capítulo 21 Capítulo 22 Capítulo 23 Capítulo 24 Capítulo 25 Capítulo 26 Capítulo 27 Capítulo 28 Capítulo 29 Capítulo 30 Capítulo 31 Capítulo 32 Capítulo 33 Capítulo 34 Capítulo 35 Capítulo 36 Capítulo 37 Capítulo 38 Capítulo 39 Capítulo 40 Capítulo 41 Capítulo 42 Capítulo 43 Capítulo 44 Capítulo 45 Capítulo 46 Capítulo 47 Capítulo 48 Capítulo 49 Capítulo 50 Capítulo 51 Capítulo 52 Capítulo 53 Capítulo 54 Capítulo 55 Capítulo 56 Capítulo 57 Capítulo 58 Capítulo 59 Capítulo 60 Capítulo 61 Capítulo 62 Capítulo 63 Capítulo 64 Capítulo 65 Capítulo 66 Capítulo 67 Capítulo 68 Capítulo 69 Capítulo 70 Capítulo 71 Capítulo 72 Capítulo 73 Capítulo 74 Capítulo 75 Capítulo 76 Capítulo 77 Capítulo 78 Capítulo 79 Capítulo 80 Capítulo 81 Capítulo 82 Capítulo 83 Capítulo 84 Capítulo 85 Capítulo 86 Capítulo 87 Capítulo 88 Capítulo 89 Capítulo 90 Capítulo 91 Capítulo 92 Capítulo 93 Capítulo 94 Capítulo 95 Capítulo 96 Capítulo 97 Capítulo 98 Capítulo 99 Capítulo 100 Capítulo 101 Capítulo 102 Capítulo 103 Capítulo 104 Capítulo 105 Capítulo 106 Capítulo 107 Capítulo 108 Capítulo 109 Capítulo 110 Capítulo 111 Capítulo 112 Capítulo 113 Capítulo 114 Capítulo 115 Capítulo 116 Capítulo 117 Capítulo 118 Capítulo 119 Capítulo 120 Capítulo 121 Capítulo 122 Capítulo 123