Su Majestad - Capítulo 33

Capítulo 33

«Да, потому что он меня любит. Но как это одно слово „любовь“ может сравниться с „ненавистью“, которую он проявил, уничтожив всю мою семью? Если за уничтожение моей семьи была такая ненависть, почему мне пришлось столкнуться с такой настоящей любовью? Судьба жестока, она никогда не оставляет людям выбора». Она грустно улыбнулась, посмотрела на меня и сказала: «Девочка, ты бы не поняла».

Разве ты не понимаешь? Я глубоко вздохнула и повернулась к Сяо Цзо. Наши взгляды встретились, и они задержались, неразлучные… Да, кто бы мог понять, если бы не испытал это на собственном опыте?

Ли Цин тихо вздохнула, сделала реверанс и сказала: «Пожалуйста, будьте осторожны, господа. Я не буду вас провожать дальше. Мне нужно идти и сопровождать мужа». С этими словами она повернулась и, не оглядываясь, вошла в Драконий дворец.

Наблюдая, как её стройная фигура постепенно исчезает из виду, я невольно вздохнул. Говорят, что «ядовитые цветы прекраснее всего, а крепкий алкоголь благоухает лучше всего». Значит, любовь, вероятно, прекраснее этого ядовитого цветка и благоухает лучше этого крепкого алкоголя… Я медленно повернул лицо и снова посмотрел на Сяо Цзо. Едва различимо я увидел, как на пышных зелёных горах позади него медленно появляется строчка: «Одна встреча золотого ветра и нефритовой росы превосходит бесчисленные встречи в мире смертных».

Том 1, Глава 5: Беспорядки в Ханьчэне (4)

Раздел 5. Разница между прибылью и убытком.

С наступлением сумерек я стоял у окна, молча глядя на закат на горизонте.

Я не владею боевыми искусствами, поэтому мне легко что-нибудь у меня отнять, не заметив. Однако вокруг меня всегда есть люди: Те Ци, Цзинь Чжаоюй Цуй, Сяо Цзо и Байли Чэньфэн. Обмануть их будет непросто. Поэтому можно сделать только два вывода:

Во-первых, этот человек был чрезвычайно квалифицированным специалистом.

Во-вторых, этот человек был одним из нас.

Вечернее сияние было подобно огню, окрашивая оконные стекла в золотистый цвет. Я прищурился и увидел нескольких детей, запускающих воздушных змеев на другом берегу реки. Хотя они были далеко, я мог представить себе радостные звуки и смех, наполнявшие воздух.

Воздушный змей… Мои глаза загорелись, и когда я повернулась, чтобы открыть дверь, кто-то первым постучал и сказал: «Главный управляющий, госпожа и молодой господин Сяо вернулись».

Я открыла дверь и вышла. И действительно, я увидела, как Гун Фэйцуй и Сяо Цзо один за другим поднимаются по лестнице. Выражения лиц у обоих были странными, особенно у Сяо Цзо, который был спокоен и даже, казалось, испытывал легкую грусть. Что-то пошло не так в этой поездке?

«Молодая госпожа…» — окликнул я, но Гун Фэйцуй лишь слегка кивнула, затем повернулась к Сяо Цзо, прикусила губу и сказала: «Вы… хотите немного отдохнуть?»

Не успел Сяо Цзо ничего сказать, как внизу снова послышались шаги. Подняв глаза, он увидел Юй Цуй, бегущую вверх со стопкой одежды: «Управляющий Фэн, одежда прибыла».

«Хорошо, дайте мне. Скажите официанту, чтобы он приготовил горячую воду и принес ее в комнату госпожи». Я взял у нее одежду и повернулся, чтобы подойти к Гун Фэйцуй. «Госпожа, пойдемте в комнату».

Гун Фэйцуй взглянула на Сяо Цзо, которая слегка улыбнулась ей и сказала: «Я в порядке, иди». Только после этого она последовала за мной в комнату.

«Через час мы уезжаем, так что мисс может воспользоваться этим временем, чтобы принять ванну и переодеться». Я положил одежду на стол, и, как и ожидалось, гладкая шелковая ткань сразу же привлекла внимание Гун Фэйцуй. Она тут же подошла, взяла верхнюю одежду и радостно воскликнула: «Ароматная облачная марля! Отличное качество!»

«Из-за нехватки времени качество пошива не очень высокое. Пожалуйста, довольствуйтесь тем, что есть, мисс».

Она мило улыбнулась мне и сказала: «Спасибо, сестра Цяньсу».

Я слегка опустила глаза и медленно, словно небрежно, произнесла: «Кстати… вам понравилась поездка, мисс?»

Ее улыбка исчезла, и я снова сказал: «Молодой господин Сяо выглядит очень плохо. Что-то случилось с его другом?»

«Сестра Цяньсу, — Гун Фэйцуй посмотрела на меня и вздохнула, — как и ожидалось, от вас ничего не скроешь».

«Неужели с Королём Драконов действительно что-то случилось?» Хотя это были всего лишь предположения, подтверждение всё равно стало настоящим шоком. Что же могло произойти с тем, кто обладает властью контролировать всё?

«Он женился на члене секты Железного Веера. Чтобы отомстить за резню своей семьи, жена отравила его, а противоядия не было». Она говорила кратко, но я понял.

Правда в том, что говорят: даже у героев есть слабости, и любовь может быть могущественной силой. Могущественный Король Драконов был повержен женщиной, что показывает, насколько пагубной может быть любовь!

При этой мысли она стала еще более бдительной: «Фэн Цяньсу, ты ни в коем случае не должен следовать по его стопам!»

Заметив, что я выгляжу странно, Гун Фэйцуй подняла брови и спросила: «Сестра Цяньсу, что случилось?»

«Я…» — я открыла рот, но из него вырвалось что-то другое: «Мисс, браслет Ду Сан Нианг пропал».

Услышав это, Гун Фэйцуй на мгновение замерла, ее взгляд стал несколько рассеянным. Казалось, она что-то вспомнила, поэтому я стал расспрашивать ее: «Вы это видели, госпожа?»

«Я…» — Она успела произнести лишь одно слово, как раздался лязг: что-то выпало из сложенной одежды, упало на землю, несколько раз перекатилось и остановилось у моих ног.

Я медленно наклонилась и подняла его — браслет. Витой серебряный браслет Ду Сан Нианг.

Гун Фэйцуй удивленно спросил: «Это оно? Как оно выпало из одежды?»

Я поджала губы, затем извиняюще улыбнулась: «Вот это память! Неудивительно, что я не могла это найти, это было прямо здесь».

Гун Фэйцуй закатила глаза, но больше ничего не сказала. В этот момент официант постучал и вошел, сообщив, что горячая вода готова. Я тут же приказала Цзинь Чжаоюй помочь ей принять душ и переодеться, после чего удалилась.

Стоя в коридоре на втором этаже, я сжимала в руке браслет, чувствуя прилив раздражения: Ладно, хорошо, неужели они действительно думают, что я мертва? Как они смеют так надо мной издеваться!

Приняв решение, она повернулась и спустилась вниз. За столиком у окна в западной части вестибюля Байли Чэньфэн пил чай с Сяо Цзо. Сяо Цзо слегка повернул голову в сторону, выглядя озабоченным, но, увидев меня, расслабил брови, улыбнулся и сказал: «Госпожа Фэн, вы пришли вовремя. У меня к вам вопрос».

«У молодого господина Сяо тоже есть ко мне вопрос? Как это необычно. Пожалуйста, говорите». Я улыбнулась ему в ответ и грациозно села за стол.

«Знает ли Дева Ветра точную сферу влияния Горных Демонов?»

Мне это показалось странным. Он же был первым, кто подал сигнал, разве он не должен знать об этом больше, чем я? Почему он спрашивает именно меня? Но я спокойно ответил: «Насколько мне известно, они встречаются только в районах Наньян и Чжумадянь».

«Вы когда-нибудь слышали о том, чтобы они вели бизнес на Желтой реке?»

«Поскольку их лидер, „ни человек, ни призрак“, однажды сказал, что они не будут вмешиваться в дела гор или воды, они никогда не осмелятся приблизиться к месту, где есть вода».

«Итак, по-вашему, если это была не группа воров, устроивших нам засаду на Жёлтой реке, то кто же это мог быть? Зал Грома?» Сяо Цзо кивнул и сказал: «Взрыв кораблей — одна из их специализаций».

Я покачал головой: «Но люди из Зала Громовержца не умеют плавать. Они круглый год имеют дело с порохом и селитрой, и больше всего боятся промокнуть».

Не успел я произнести эти слова, как понял: если это так, то кто же был виновен в засаде, в которую мы попали на Желтой реке?

⚙️
Estilo de lectura

Tamaño de fuente

18

Ancho de página

800
1000
1280

Leer la piel

Lista de capítulos ×
Capítulo 1 Capítulo 2 Capítulo 3 Capítulo 4 Capítulo 5 Capítulo 6 Capítulo 7 Capítulo 8 Capítulo 9 Capítulo 10 Capítulo 11 Capítulo 12 Capítulo 13 Capítulo 14 Capítulo 15 Capítulo 16 Capítulo 17 Capítulo 18 Capítulo 19 Capítulo 20 Capítulo 21 Capítulo 22 Capítulo 23 Capítulo 24 Capítulo 25 Capítulo 26 Capítulo 27 Capítulo 28 Capítulo 29 Capítulo 30 Capítulo 31 Capítulo 32 Capítulo 33 Capítulo 34 Capítulo 35 Capítulo 36 Capítulo 37 Capítulo 38 Capítulo 39 Capítulo 40 Capítulo 41 Capítulo 42 Capítulo 43 Capítulo 44 Capítulo 45 Capítulo 46 Capítulo 47 Capítulo 48 Capítulo 49 Capítulo 50 Capítulo 51 Capítulo 52 Capítulo 53 Capítulo 54 Capítulo 55 Capítulo 56 Capítulo 57 Capítulo 58 Capítulo 59 Capítulo 60 Capítulo 61 Capítulo 62 Capítulo 63 Capítulo 64 Capítulo 65 Capítulo 66 Capítulo 67 Capítulo 68 Capítulo 69 Capítulo 70 Capítulo 71 Capítulo 72 Capítulo 73 Capítulo 74 Capítulo 75 Capítulo 76 Capítulo 77 Capítulo 78 Capítulo 79 Capítulo 80 Capítulo 81 Capítulo 82 Capítulo 83 Capítulo 84 Capítulo 85 Capítulo 86 Capítulo 87 Capítulo 88 Capítulo 89 Capítulo 90 Capítulo 91 Capítulo 92 Capítulo 93 Capítulo 94 Capítulo 95 Capítulo 96 Capítulo 97 Capítulo 98 Capítulo 99 Capítulo 100 Capítulo 101 Capítulo 102 Capítulo 103 Capítulo 104 Capítulo 105 Capítulo 106 Capítulo 107 Capítulo 108 Capítulo 109 Capítulo 110 Capítulo 111 Capítulo 112 Capítulo 113 Capítulo 114 Capítulo 115 Capítulo 116 Capítulo 117 Capítulo 118 Capítulo 119 Capítulo 120 Capítulo 121 Capítulo 122 Capítulo 123