Su Majestad - Capítulo 45

Capítulo 45

«Госпожа, пожалуйста, посмотрите еще раз!» — Я указал на рану между его бровями и сказал: «Это рана от меча, и она нанесена чрезвычайно быстрым мечом, поэтому она такая узкая и глубокая. Байли Чэньфэн — лучший фехтователь в городе Байли. Вероятно, очень немногие в мире могут убить его одним ударом меча, или, скорее, вообще никто! Поэтому есть только одно объяснение: это сделал кто-то из его знакомых, и этот человек — мастер фехтования — Сяо Цзо. Пожалуйста, вытащите свой меч».

Сяо Цзо уставился на меня, в его глазах горели два пламени. Злишься? Хорошо. Чем злее ты будешь, тем больше уязвимых мест откроешь. Лучше бы ты вытащил меч и убил меня сейчас же; тогда, Сяо Цзо, тебе будет по-настоящему конец!

Однако он был не обычным человеком. Вспышка гнева мелькнула на его лице, а затем исчезла, как неподвижная вода. Мое сердце затрепетало. Этот человек был поистине самым ужасающим противником, которого я когда-либо встречал. Сохранять такое спокойствие в этой ситуации было поистине страшно! Но я посмотрю, как долго он сможет оставаться спокойным. Если бы ты был грецким орехом, я бы расколол твою скорлупу по кусочкам, не оставляя тебе выхода, пока ты не разлетишься на куски!

«Молодой господин Сяо не смеет вытащить меч? Значит, он покоряется?» Я трижды рассмеялся, встал и посмотрел ему прямо в глаза, ни один из нас не уступил. Сяо Цзо, ты не бог, ты человек. У людей есть слабости, и твоя слабость —

Я взглянул на Гун Фэйцуя и смягчил голос: «На самом деле, есть еще кое-что, о чем я давно думал. Молодой господин Сяо имеет дело с Байли Чэньфэном, так зачем втягивать в это нашу семью Гун? Семья Гун не имеет никакого отношения к городу Байли и не помешает вам стать городским правителем. Зачем вам нужен предлог раздачи сокровищ, чтобы вовлечь нас? Но теперь я понимаю».

Брови Сяо Цзо медленно поднялись, отчего все его лицо приобрело ужасающий вид. «Хорошо, я задел твою слабость? Сяо Цзо, это только начало. Не торопись, настоящее шоу еще впереди. Обещаю, будет очень интересно, невероятно интересно».

Ты был самодовольным, когда не был отравлен моим ядом? Ты был самодовольным, когда украл мой браслет, и никто этого не заметил? Ты был самодовольным, когда совершал все эти, казалось бы, загадочные и тайные поступки?

Какая нелепость! Кто я такой, Фэн Сяньсу? Как я могу снова и снова терпеть твою наглость в моем присутствии?

Я сделала несколько шагов к Гун Фэйцую, но мой взгляд не отрывался от лица Сяо Цзо. Я медленно произнесла: «Ты сговорился с бандой призраков из гор и людьми из Зала Грома, чтобы они устроили тебе целое представление. Ты даже использовал Короля Драконов и Пять Драконов Желтой Реки, чтобы отвести молодую госпожу в Дворец Драконов и заставить её признаться в краже браслета. Ты сделал всё это только с одной целью — угодить молодой госпоже и косвенно захватить семью Гун! Иначе, с твоей хитростью и коварством, почему ты с самого начала противостоял молодой госпоже на каждом шагу? Потому что ты знал, что молодая госпожа высокомерна и презирает обычных мужчин, поэтому ты намеренно использовал тактику недоступности!»

До этого момента Гун Фэйцуй молчала, как вдруг дрожащим голосом спросила: «Это правда?»

Она смотрела не на меня, а на Сяо Цзо. Сяо Цзо не отводил от неё взгляда, но по-прежнему молчал.

Я холодно фыркнул и продолжил: «Бай Ли Вэньмин знал, что приближается конец его жизни, поэтому он послал Бай Ли Чэньфэна к семье Гун, чтобы тот купил бутылку с сокровищами. Узнав об этом, вы немедленно связались с Ивогуем и Залом Грома, чтобы тайно замышлять против нас заговор. Затем вы поспешили в Лоян, утверждая, что сопровождаете нас в путешествии за сокровищами, но на самом деле вы искали возможность сблизиться с молодой госпожой. Препятствия Зала Грома, потопление корабля Ду Санняном — все атаки, с которыми мы столкнулись по пути, были тщательно спланированы и взаимосвязаны, но вам удалось преодолеть их все, заставив их потерпеть поражение. Это потому, что кража сокровищ не была вашей истинной целью. Вашим истинным намерением было сыграть героя и спасти прекрасную даму, воспользовавшись возможностью, чтобы у молодой госпожи возникли к вам чувства и она влюбилась в вас. Таким образом, после того, как вы успешно убьете Бай Ли Чэньфэна и станете городским правителем Байя, вы сможете Ли, ты тоже будешь в объятиях этой красавицы, женись на юной леди, и вся семья Гун станет твоей. Убей двух зайцев одним выстрелом, какой блестящий план!

Гун Фэйцуй, дрожа всем телом, снова спросил: «Это правда?»

Я снова ответил: «Бай Ли Чэньфэн мертв, но бутылка с сокровищами все еще здесь. Что это значит? Это значит, что тот, кто его убил, не охотился за бутылкой. Если бы это сделали Зал Грома и банда призраков, почему бы им не хотеть бутылку? А раз они не хотят бутылку, значит, вся эта история с поисками сокровищ была всего лишь дымовой завесой, пьесой, разыгранной для сотрудничества с тобой! Потому что тебе вообще не нужно брать бутылку; она все равно рано или поздно оказалась бы у тебя в руках. Брать ее сейчас было бы подозрительно. Сяо Цзо, что ты скажешь по этому поводу?»

Сяо Цзо долго молча стоял, а затем внезапно тихо и с большим спокойствием рассмеялся. У меня сердце сжалось от этого зрелища. Его реакция ясно указывала на уверенность в победе; неужели у него был какой-то козырь в рукаве?

«Хорошо сказано, очень хорошо сказано. Говорят, что аромат фиолетового кизила медленно витает в воздухе, и что она не только чрезвычайно умна, но и скрупулезна, ни одна деталь не ускользает от ее внимания. Похоже, она права». Он не только не опроверг мои слова, но и похвалил меня, что еще больше встревожило меня и вызвало неприятное предчувствие.

И действительно, продолжил он, «но всё это лишь ваши догадки. У вас нет никаких конкретных доказательств. Вы не видели, как я кого-то убивал, не видели, как я сговаривался с кучкой призраков, и не видели, что я приёмный сын города Байли. Мисс Фэн, вы можете так ярко описать многое, чего не видели своими глазами. Думаю, у вас настоящий талант рассказчика. Интересно, не хотели бы вы сменить профессию?»

«Ты!» — я был в ярости, негодуя по поводу собственного невежества в боевых искусствах. Иначе я бы уже одним ударом меча убил его. Зачем тратить время на такую ерунду? Этот презренный человек! Я знал, я знал, что он так скажет! Какая ненависть! «Если бы у меня были реальные доказательства, я бы уже передал тебя властям для расследования. Как ты можешь быть таким высокомерным? Ты…»

Прежде чем я успел что-либо сказать, Гун Фэйцуй вдруг воскликнул: «Я так зол!»

Я вздрогнул и посмотрел на неё. Её бледное лицо было бесстрастным, но глаза необычайно яркими. Контраст между ними был неописуемо ужасающим.

«Сестра Цяньсу, не могли бы вы, пожалуйста, уйти?»

«Молодая мисс...»

«Мне нужно ему кое-что сказать. Вам всем нужно уйти».

"Но……"

Она внезапно пришла в ярость и резко закричала: «Убирайся!»

Я не смел снова ослушаться. Я с негодованием посмотрел на Сяо Цзо и жестом приказал двум железным кавалеристам отступить вместе со мной.

Что скажет Гун Фэйцуй Сяо Цзо? Не причинит ли Сяо Цзо ей вреда и не использует ли её для шантажа? Я поджала губы, вцепившись в перила наверху лестницы, в голове роились самые разные эмоции.

Том 1, Глава 7: Удивительный сон в городе Журавлей (5)

Глава 5: Неразрешенная любовь

Когда я увидел, как Фэн Цяньсу покидает комнату в сопровождении своей железной кавалерии, с лицом, полным негодования, во мне внезапно возникло едва уловимое чувство удовольствия.

Однако в одно мгновение это удовольствие заставило меня почувствовать еще больший стыд за себя.

Она просто сказала мне то, чего я не хотела слышать и на что не смела, но это не значит, что эти слова были неразумными... Я всё это знала с самого начала, но всё равно не могла не обижаться на неё... Это не я, это на меня не похоже. Мне бы хотя бы хватило смелости взглянуть правде в глаза... Но где же моя смелость?

Я даже не смела смотреть прямо на человека, стоявшего передо мной, на человека, разбившего мне сердце.

Мне так много хочется ему сказать, так много вопросов задать, но сейчас я даже не смею поднять голову.

Боюсь, очень боюсь, что, увидев это красивое лицо снова, я не смогу сдержать слез.

Боюсь, боюсь, что если я снова встречусь с этими ясными глазами, я потеряю самообладание и снова впаду в уныние.

В комнате повисла мертвая тишина, словно драматической ссоры, которая только что произошла, и не было, но...

Он убил Байли Чэньфэна!

Он все это время мне лгал!

У него есть скрытые мотивы!

Он предатель!

Эти выводы, прозвучавшие из уст Фэн Цяньсу, воспользовались тишиной и попытались прорваться сквозь мое сердце. Как бы я ни старалась их подавить, я не могла избежать их леденящего удара.

«Разве ты не говорил, что тебе нужно мне кое-что рассказать?»

Он вдруг спросил, его тон по-прежнему был спокойным и ровным, но теперь он звучал так холодно и отстраненно.

Я стоял там, мои руки и ноги были ледяными, и всё моё тело начало слегка дрожать.

Не дожидаясь моего ответа, он равнодушно снова спросил: «Что еще можно сказать?»

—Тон был легким и непринужденным, словно спрашивали незнакомца.

⚙️
Estilo de lectura

Tamaño de fuente

18

Ancho de página

800
1000
1280

Leer la piel

Lista de capítulos ×
Capítulo 1 Capítulo 2 Capítulo 3 Capítulo 4 Capítulo 5 Capítulo 6 Capítulo 7 Capítulo 8 Capítulo 9 Capítulo 10 Capítulo 11 Capítulo 12 Capítulo 13 Capítulo 14 Capítulo 15 Capítulo 16 Capítulo 17 Capítulo 18 Capítulo 19 Capítulo 20 Capítulo 21 Capítulo 22 Capítulo 23 Capítulo 24 Capítulo 25 Capítulo 26 Capítulo 27 Capítulo 28 Capítulo 29 Capítulo 30 Capítulo 31 Capítulo 32 Capítulo 33 Capítulo 34 Capítulo 35 Capítulo 36 Capítulo 37 Capítulo 38 Capítulo 39 Capítulo 40 Capítulo 41 Capítulo 42 Capítulo 43 Capítulo 44 Capítulo 45 Capítulo 46 Capítulo 47 Capítulo 48 Capítulo 49 Capítulo 50 Capítulo 51 Capítulo 52 Capítulo 53 Capítulo 54 Capítulo 55 Capítulo 56 Capítulo 57 Capítulo 58 Capítulo 59 Capítulo 60 Capítulo 61 Capítulo 62 Capítulo 63 Capítulo 64 Capítulo 65 Capítulo 66 Capítulo 67 Capítulo 68 Capítulo 69 Capítulo 70 Capítulo 71 Capítulo 72 Capítulo 73 Capítulo 74 Capítulo 75 Capítulo 76 Capítulo 77 Capítulo 78 Capítulo 79 Capítulo 80 Capítulo 81 Capítulo 82 Capítulo 83 Capítulo 84 Capítulo 85 Capítulo 86 Capítulo 87 Capítulo 88 Capítulo 89 Capítulo 90 Capítulo 91 Capítulo 92 Capítulo 93 Capítulo 94 Capítulo 95 Capítulo 96 Capítulo 97 Capítulo 98 Capítulo 99 Capítulo 100 Capítulo 101 Capítulo 102 Capítulo 103 Capítulo 104 Capítulo 105 Capítulo 106 Capítulo 107 Capítulo 108 Capítulo 109 Capítulo 110 Capítulo 111 Capítulo 112 Capítulo 113 Capítulo 114 Capítulo 115 Capítulo 116 Capítulo 117 Capítulo 118 Capítulo 119 Capítulo 120 Capítulo 121 Capítulo 122 Capítulo 123