Su Majestad - Capítulo 49

Capítulo 49

Отпусти это. От самых высоких небес до самых глубоких преисподних, эта жизнь — лишь огромное и непредсказуемое путешествие, зачем мне усложнять жизнь простому зверю?

Пламя плясало на ветру, удушающий поток воздуха проносился по пространству, словно вечная мелодия затихла, и все вокруг превратилось в прах.

До свидания, Байли Чэньфэн.

Я смутно помню тот день в полдень, когда ярко светило солнце, мужчина в черных одеждах ехал на резвом коне, его яркие глаза сверкали, как звезды, под бамбуковой шляпой и черной вуалью.

Когда лезвие вонзилось в мою голову, хотя мое тело оставалось неподвижным, мое сердце уже затрепетало.

В тот момент я понятия не имела, что означала для меня внешность этого человека.

До свидания, Байли Чэньфэн.

Я смутно помню то утро, когда все были готовы отправиться в путь перед воротами дома семьи Гун. Весеннее солнце грело, но оно не могло согреть его заботливые слова: «Ты сядь на этого коня».

Мы только что познакомились, зачем ты одолжил мне свою любимую лошадь?

Сколько людей в мире боятся и уважают меня, но сколько жалеют и любят меня?

До свидания, Байли Чэньфэн.

Я смутно представлял себе битву при Громовом Зале, которая разворачивалась против ветра, их плащи развевались на ветру, их взгляды встречались, когда они объединяли силы, чтобы прорвать окружение.

Аромат пурпурного кизила витает в воздухе, очаровывая всех, кто завораживает вас своим нежным ветерком. Вы даже не подозреваете, что и сами очарованы окружающими, и вам трудно обрести покой.

Такое понимание и знание о вас — благословение или проклятие?

До свидания, Байли Чэньфэн.

Я смутно различал корпус «Жёлтой реки», на котором ярко цвели орхидеи. Я упал на землю, и ты протянул руку, чтобы помочь мне подняться. Корабль затонул в море среди высоких волн.

Но я не испытывала ни малейшего страха. С необъяснимой уверенностью я была уверена, что ты крепко обнимешь меня и никогда не отпустишь.

Я тебе доверяла, и, как оказалось, с того дня я доверяла тебе больше, чем себе.

До свидания, Байли Чэньфэн.

Когда он смутно увидел представленного ему белого коня, удивление в его глазах мгновенно сменилось радостью.

Я знала, что тебе понравится, поэтому купила это, потому что знала, что так и будет. Но, увидев твою реакцию, я начала жалеть об этом и передумала.

Я непостоянный человек, предавший твою глубокую привязанность. Наша судьба была сильна, но наши благословения были поверхностны; нам было суждено трагически закончиться.

До свидания, Байли Чэньфэн.

Я смутно различала эти глаза, черные как чернила. Они пристально смотрели на меня, вопросительно спрашивая: «Мисс Винд, почему это вы?»

Почему я? И почему ты?

Кто из нас двоих допустил ошибку, которая в конечном итоге привела к такому результату?

Я счастлив. Вы спрашиваете меня, счастлив ли я, как я могу ответить? Что я могу сказать?

До свидания, Байли Чэньфэн.

Больше никогда...не...увижу...

Пламя погасло прямо у меня на глазах, и железные кавалеристы уставились на меня с выражением крайнего потрясения на лице.

Их взгляды меня озадачили, и я не мог не спросить: «На что вы смотрите?»

Один из них прошептал: «Главный стюард, вы…»

Руководитель группы несколько раз неловко кашлянул, затем достал из кармана платок и протянул его мне. Я инстинктивно дотронулся до лица, и кончики пальцев обнаружили, что оно влажное.

Я что, плачу? Неудивительно, что они так на меня посмотрели; даже Фэн Цяньсу может плакать.

Мне следовало прийти в ярость, но я стоял там, застыв на месте, совершенно бессильный пошевелиться. Этот огонь не только унес человека в черном с черными волосами, но и последние остатки моей выдержки, мою склонность говорить одно, а подразумевать другое.

Да, я плакала.

Байли Чэньфэн, ты спрашивал меня, счастлив ли я, и теперь я отвечаю тебе: нет, я не счастлив.

Я никогда не был счастлив.

Том 1, Глава 8: Борьба за движение вперед (1)

В первом квартале снова наблюдался случай погони за ветром.

«Молодая мисс!»

Когда я со скрипом распахнула дверь, две служанки, Цзинь Чжао и Юй Цуй, охранявшие дверь, тут же радостно воскликнули. Видя, что я никак не реагирую, они повторяли: «Госпожа, вы голодны? Вы не завтракали и не обедали. Как ваш организм может это выдержать! Мы вам принесём…»

«Сообщите главному стюарду, — резко прервал я их, — что нам пора отправляться в путь».

"Сейчас?"

Другой кавалерист в железной броне, охранявший дверь, не удержался и вставил: «Но Великий Стюард сказал, завтра…»

⚙️
Estilo de lectura

Tamaño de fuente

18

Ancho de página

800
1000
1280

Leer la piel

Lista de capítulos ×
Capítulo 1 Capítulo 2 Capítulo 3 Capítulo 4 Capítulo 5 Capítulo 6 Capítulo 7 Capítulo 8 Capítulo 9 Capítulo 10 Capítulo 11 Capítulo 12 Capítulo 13 Capítulo 14 Capítulo 15 Capítulo 16 Capítulo 17 Capítulo 18 Capítulo 19 Capítulo 20 Capítulo 21 Capítulo 22 Capítulo 23 Capítulo 24 Capítulo 25 Capítulo 26 Capítulo 27 Capítulo 28 Capítulo 29 Capítulo 30 Capítulo 31 Capítulo 32 Capítulo 33 Capítulo 34 Capítulo 35 Capítulo 36 Capítulo 37 Capítulo 38 Capítulo 39 Capítulo 40 Capítulo 41 Capítulo 42 Capítulo 43 Capítulo 44 Capítulo 45 Capítulo 46 Capítulo 47 Capítulo 48 Capítulo 49 Capítulo 50 Capítulo 51 Capítulo 52 Capítulo 53 Capítulo 54 Capítulo 55 Capítulo 56 Capítulo 57 Capítulo 58 Capítulo 59 Capítulo 60 Capítulo 61 Capítulo 62 Capítulo 63 Capítulo 64 Capítulo 65 Capítulo 66 Capítulo 67 Capítulo 68 Capítulo 69 Capítulo 70 Capítulo 71 Capítulo 72 Capítulo 73 Capítulo 74 Capítulo 75 Capítulo 76 Capítulo 77 Capítulo 78 Capítulo 79 Capítulo 80 Capítulo 81 Capítulo 82 Capítulo 83 Capítulo 84 Capítulo 85 Capítulo 86 Capítulo 87 Capítulo 88 Capítulo 89 Capítulo 90 Capítulo 91 Capítulo 92 Capítulo 93 Capítulo 94 Capítulo 95 Capítulo 96 Capítulo 97 Capítulo 98 Capítulo 99 Capítulo 100 Capítulo 101 Capítulo 102 Capítulo 103 Capítulo 104 Capítulo 105 Capítulo 106 Capítulo 107 Capítulo 108 Capítulo 109 Capítulo 110 Capítulo 111 Capítulo 112 Capítulo 113 Capítulo 114 Capítulo 115 Capítulo 116 Capítulo 117 Capítulo 118 Capítulo 119 Capítulo 120 Capítulo 121 Capítulo 122 Capítulo 123