Su Majestad - Capítulo 50

Capítulo 50

Я равнодушно взглянул на него, а он тут же опустил голову и заикаясь произнес: «Этот подчиненный немедленно уйдет».

Значит, он наконец вспомнил, кто его хозяин? Я мельком взглянула на него, когда он быстро уходил, и не удержалась от усмешки.

Фэн Цяньсу всегда отвечала за внутренние дела семьи Гун, и мне никогда не нравилось иметь дело со слугами. Со временем слуги и посыльные в доме стали признавать только главного управляющего и перестали узнавать молодую госпожу...

Внезапно меня осенила мысль: если бы в этом путешествии погиб не Байли Чэньфэн, а я, смогла бы Фэн Цяньсу легко переступить границы дозволенного и занять моё место? Помните засаду на горе Лунмэнь? Разве первая стрела не была направлена на меня? Если бы не быстрая реакция Сяо Цзо…

Сяо Цзо!

В тот момент, когда было произнесено это имя, я резко проснулся и мгновенно вернулся к реальности.

Какая глупость! Гун Фэйцуй, ты такой глупец!

Фэн Цяньсу раскусила замысел Сяо Цзо; вам следует поблагодарить её, а не мстить, подозревая её тоже.

Если вы будете терпеть повторные потери на этом пути и если из-за дела Сяо Цзо вы ещё больше оттолкнёте её, как вы сможете продолжить это путешествие?

Ты уже однажды отпустила Сяо Цзо. Ты поступила с ним правильно и морально, и логически. Этот человек больше не имеет к тебе никакого отношения. Просто забудь о нем, забудь о нем!

Главное — общее благо! Гун Фэйцуй, главное — общее благо!

Я тихо вздохнула. Да, важнее общая картина. Забудь о нём, забудь о нём… Я глубоко вздохнула и выдохнула. Подняв глаза, я увидела Фэн Цяньсу.

«Мисс, вы собираетесь немедленно отправиться в путь? Вы…» Она посмотрела на меня, словно хотела что-то сказать, но тут же остановилась.

«Со мной всё в порядке». Я улыбнулась и сказала: «Сестра Цяньсу, я не такая хрупкая, как вы думаете».

Она молча смотрела на меня мгновение, затем улыбнулась и сказала: «Как и следовало ожидать от наследницы семьи Гун, госпожа, вы действительно сильны и уверены в себе. В таком случае, есть кое-что, что я должна вам сказать по правде».

Она сделала паузу, равнодушно глядя вдаль, и медленно произнесла: «На самом деле, я отравила все три чашки, которые выбрал Сяо Цзо. Если не произойдёт чудо, иначе…»

«Иначе Сяо Цзо точно не избежал бы смерти на этот раз, верно?» — быстро вмешался я, и, увидев, что она тут же отвела взгляд, снова улыбнулся ей и сказал: «Я давно догадался о его судьбе. Сестра Цяньсу, ты не посмела мне сказать, боялась, что я тебя обвиню?»

Лицо Фэн Цяньсу мгновенно исказилось от эмоций, затем она опустила голову и сказала: «Я боялась, что госпожа расстроится…»

«Ты не боишься меня обидеть, сказав это сейчас?» — снова перебила я её, уставившись на её опущенную макушку. Спустя долгое время я слабо улыбнулась и сказала: «Вот почему я говорю, что сестра Цяньсу самая умная — я больше не буду за него грустить… Хорошо, давайте не будем больше медлить и пойдём».

Пригнувшись на скачущей лошади, я сосредоточился исключительно на дороге впереди, позволяя пейзажам по обеим сторонам проноситься мимо, не отрывая от них взгляда.

Он мертв, он мертв, он мертв!

Больше никто не сможет защитить меня от летящих стрел, больше никто не сможет шепнуть мне на ухо, чтобы напомнить о необходимости быть осторожным во время езды... всё это исчезло.

Поэтому я должен научиться заботиться о себе.

Нет! Я не грущу!

Моё сердце мертво.

Быть ходячим трупом гораздо приятнее, чем я себе представлял. За исключением того, что я больше не чувствую легкого ветерка на лице и больше не вижу воду зеленой, а цветы красными, но все в порядке.

В этот момент я наконец понял мысли этих монахов — их сердца были мертвы, но они не смели по-настоящему умереть, поэтому просто «жили дальше» таким образом! Они называли это: «прозрением сквозь иллюзии мира».

Я тоже! Единственная разница в том, что, хотя я и разглядел иллюзии этого мира, я всё ещё не могу отпустить тяжёлое бремя семьи Гун.

Это и есть ответственность? Хочется рассмеяться. Когда же я наконец повзрослел и понял смысл ответственности?

«Я уже решила терпеливо ждать, пока ты вырастешь и повзрослеешь…»

Я выросла, Сяо Цзо, посмотри, посмотри — ты меня больше не видишь.

Так тебе и надо! Сяо Цзо, ты это заслужил!

Кто тебе велел меня предать!

Я это заслужил...

Я знаю, ты солгала мне, но из-за того, что ты когда-то так нежно и тепло улыбалась мне, я больше не чувствую ласки весны.

Зная, что тебе суждено умереть, но поскольку ты когда-то так ярко озарял мою жизнь, я больше не вижу красок смертного мира.

Так нам и надо! Мы все этого заслужили!

Я холодно рассмеялся и резко щёлкнул кнутом. Лошадь, корчась от боли, поскакала ещё быстрее. Кавалерии ничего не оставалось, как ускориться вместе со мной.

Мы ехали на высокой скорости и прибыли в Чжашуй, ближайший к Хэчэну крупный город, уже на закате.

Как было принято, войдя в город, они сначала искали гостиницу, чтобы переночевать. Группа повела своих лошадей на самую оживленную Южную улицу, как рекомендовали местные жители. Они прошли всего несколько шагов, когда Фэн Цяньсу внезапно воскликнул: «Молодая госпожа!»

Я всё ещё смотрел на дорогу, когда услышал это, поэтому поднял глаза и был совершенно ошеломлён, прежде чем успел что-либо сказать.

В нескольких шагах впереди виднелась роскошная гостиница. У входа в гостиницу стоял исключительно красивый конь, слегка взмахнув хвостом, с белоснежным телом. Это был не кто иной, как «Погоня Ветра», на котором Байли Чэньфэн ездил при жизни!

Мое сердце внезапно бешено заколотилось — я впервые почувствовала, как оно бьется, с тех пор как узнала о смерти Сяо Цзо.

Недолго думая, я бросился туда. Не успев дойти до двери, я услышал взрывы смеха, доносившиеся изнутри гостиницы. Среди них был один голос, и этот единственный голос эхом разнесся по небу и земле…

Мои глаза наполнились слезами, а сердце словно тянули десятки лошадей. Но прежде чем я успела двинуться с места, сбоку раздалось долгое ржание. Я инстинктивно повернула голову и увидела, как Чжуй Фэн тревожно ржет. Затем я увидела, что Фэн Цянь Су тоже прибыл.

«Молодая госпожа…» — она посмотрела на Чжуй Фэна и спокойно сказала мне: «Похоже, чудо действительно произошло».

Первоначальное удивление и изумление на ее лице исчезли, сменившись чувством уверенности и насмешки, а возможно, даже оттенком ненависти — неужели в этом мире действительно есть люди, которые презирают яд Цзиюй Сянмэня!

Что это значит? Мои мысли были в смятении, и у меня не было времени на размышления, когда я услышал знакомый голос, каждое слово которого было ясным и отчетливым, наполовину ленивым, наполовину неуправляемым, словно вот-вот рухнет небо, и это его совсем не коснется, вызывая необъяснимое чувство расслабленности и спокойствия.

«Я недоумевал, почему лошадь вдруг сошла с ума, но оказалось, что она встретила старого друга».

Услышав этот голос, я почувствовала себя словно окутанной светом Будды, мой разум стал ясным и светлым. Я повернула лицо и проследила за внезапно холодным взглядом Фэн Цяньсу — слезы тут же потекли по моему лицу, я была застигнута врасплох.

⚙️
Estilo de lectura

Tamaño de fuente

18

Ancho de página

800
1000
1280

Leer la piel

Lista de capítulos ×
Capítulo 1 Capítulo 2 Capítulo 3 Capítulo 4 Capítulo 5 Capítulo 6 Capítulo 7 Capítulo 8 Capítulo 9 Capítulo 10 Capítulo 11 Capítulo 12 Capítulo 13 Capítulo 14 Capítulo 15 Capítulo 16 Capítulo 17 Capítulo 18 Capítulo 19 Capítulo 20 Capítulo 21 Capítulo 22 Capítulo 23 Capítulo 24 Capítulo 25 Capítulo 26 Capítulo 27 Capítulo 28 Capítulo 29 Capítulo 30 Capítulo 31 Capítulo 32 Capítulo 33 Capítulo 34 Capítulo 35 Capítulo 36 Capítulo 37 Capítulo 38 Capítulo 39 Capítulo 40 Capítulo 41 Capítulo 42 Capítulo 43 Capítulo 44 Capítulo 45 Capítulo 46 Capítulo 47 Capítulo 48 Capítulo 49 Capítulo 50 Capítulo 51 Capítulo 52 Capítulo 53 Capítulo 54 Capítulo 55 Capítulo 56 Capítulo 57 Capítulo 58 Capítulo 59 Capítulo 60 Capítulo 61 Capítulo 62 Capítulo 63 Capítulo 64 Capítulo 65 Capítulo 66 Capítulo 67 Capítulo 68 Capítulo 69 Capítulo 70 Capítulo 71 Capítulo 72 Capítulo 73 Capítulo 74 Capítulo 75 Capítulo 76 Capítulo 77 Capítulo 78 Capítulo 79 Capítulo 80 Capítulo 81 Capítulo 82 Capítulo 83 Capítulo 84 Capítulo 85 Capítulo 86 Capítulo 87 Capítulo 88 Capítulo 89 Capítulo 90 Capítulo 91 Capítulo 92 Capítulo 93 Capítulo 94 Capítulo 95 Capítulo 96 Capítulo 97 Capítulo 98 Capítulo 99 Capítulo 100 Capítulo 101 Capítulo 102 Capítulo 103 Capítulo 104 Capítulo 105 Capítulo 106 Capítulo 107 Capítulo 108 Capítulo 109 Capítulo 110 Capítulo 111 Capítulo 112 Capítulo 113 Capítulo 114 Capítulo 115 Capítulo 116 Capítulo 117 Capítulo 118 Capítulo 119 Capítulo 120 Capítulo 121 Capítulo 122 Capítulo 123