Su Majestad - Capítulo 54

Capítulo 54

Хуа Е, которая до этого сияла от счастья, в этот момент закричала: «Осторожно!»

Не успела она договорить, как фонарь с глухим стуком упал на землю. Цзюэ Е подлетел к ней, из одной руки у него хлынула кровь.

Гун Фэйцуй схватил один из своих разорванных рукавов и холодно произнес: «Какая жалость, какая жалость, такая тонкая ткань…»

Хуа Ехуа, с бледным лицом, поддержала Цзюэ Е и с тревогой спросила: «Как ты?»

Цзюэ Е сердито сказал: «Кажется, моя рука совсем испорчена».

Маленький дьяволенок, до этого холодно наблюдавший, вдруг заговорил: «Вот что бывает, когда недооцениваешь противника». Он, совершив прыжок, бесшумно приземлился с вершины носилок.

Увидев это, Гун Фэйцуй отступил на полшага назад.

Причина, по которой она ранила похотливого призрака, заключалась не в том, что её боевые искусства превосходили его, а в том, что он недооценил её. Маленький призрак, совершив лишь лёгкий прыжок, продемонстрировал скорость и ловкость, намного превосходящие похотливого призрака, что явно свидетельствует о более высоком уровне мастерства в боевых искусствах.

Более того, даже если бы ей удалось победить маленького дьявола, Король Призраков остался бы сидеть в своем паланкине, так и не показав себя, а бесчисленные другие призраки бродили бы вокруг, наблюдая хищными глазами. Исход этой битвы был предопределен; это был лишь вопрос времени.

С моего ракурса я видел, как её ресницы непрестанно дрожали. Наконец, словно приняв решение, она внезапно повернулась ко мне и сказала: «Сестра Цяньсу!»

Я машинально ответила: «Да, мисс».

«Даже если членам семьи Гун суждено умереть, они не должны погибнуть от рук презренных и бесстыдных негодяев. Вы понимаете?»

Я опустил глаза и ответил: «Понимаю».

«Очень хорошо». Она грустно улыбнулась, затем внезапно выхватила длинный меч из руки Цзинь Чжао и ударила им себя в шею.

Я внезапно широко раскрыл глаза. Ее действия многократно увеличились в моем поле зрения, повторяясь снова и снова…

Самоубийство?

Самоубийство!

Странное чувство зародилось в её сердце, но прежде чем оно достигло своего пика, с громким «свистом» белое перо пронзило воздух и точно попало в запястье Гун Фэйцуй. Её длинный меч тут же выскользнул из руки, и она застонала, схватившись за руку. Белое перо упало на землю; это была стрела без наконечника.

Среди призраков поднялся шум, и Ду Саннян воскликнул: «Смотрите!»

Даже не дожидаясь ее крика, все могли это видеть: вдали один за другим зажигались яркие огни, тянувшиеся в сплошную тьму ночи и приближавшиеся все ближе.

Подобно сцене появления сотни демонов, в воздухе разнеслась мелодия флейты, приятная и чистая, как бескрайняя, текущая река Янцзы. Под звуки флейты кто-то хлопнул в ладоши и запел: «На воде лежит город, называемый Байли, следов его не видно, слышно лишь его имя. Там феникс, точащий перья и хлопающий крыльями, летящий на ветру и быстро проносящийся мимо луны, скачущий далеко и широко. Ты поешь у реки, видя только мое сердце; давай вернемся, и вместе мы найдем убежище…»

Город Байли?

Неужели это город Байли?!

Том 1, Глава 9: Возвращение домой (1)

Раздел 1. Новые хозяева и старые знакомые.

«Город Бай Ли!» — внезапно воскликнул Фэн Цяньсу.

Прежде чем я успел поднять глаза, я услышал, как Король Призраков внезапно крикнул: «Убей её!»

В ответ тут же поднялась фигура; это был маленький дьяволенок, который набросился на меня в воздухе, размахивая флейтой непредсказуемыми и молниеносными движениями.

Инцидент произошел внезапно. Хотя я быстро отреагировал, мое отступление не смогло противостоять его стремительному рывку вперед. В мгновение ока он меня догнал.

Я был измотан. Мое запястье все еще не могло подняться после попадания этой безголовой стрелы. Я мог лишь беспомощно наблюдать, как серебряная флейта вспыхнула ослепительным светом и полетела прямо мне в лицо.

В этот момент нежный звук флейты, непрерывно звучавший в воздухе, внезапно усилился, из мелодичного превратившись в гневный, из нежного — в ревущий, словно дракон, парящий в буре, или как гром и молния, обрушивающиеся сверху.

Кровь забурлила в жилах, и я едва мог стоять. Лицо маленького дьявола тоже побледнело, и он несколько раз покачнулся. Ему было уже все равно, нападет ли он на меня или нет. Внезапно он скрестил руки и поднес флейту к губам — резкий звук флейты пронзил ночное небо и разнесся вдаль, переплетаясь со звуком сяо.

Флейта и сяо, на которых играли с внутренней силой, были подобны двум диким и необузданным драконам, разрывающим друг друга в кромешной темноте ночи. Звук флейты был резким и непреодолимым, как лезвие, но звук сяо обладал силой грома, и даже небо и земля, казалось, меняли цвет.

Эта битва между флейтой и сяо, хотя и неосязаемая, повергла всех присутствующих в пучину боли.

Фэн Цяньсу, ничего не знавший о боевых искусствах, первым упал на землю. Затем последовали солдаты-призраки с несколько более слабыми навыками боевых искусств. После этого на землю упали и головы привидений, включая Цзюэ Е и Ду Сан Нян, которые, используя свою внутреннюю энергию, защитили меридианы сердца, чтобы спастись.

С юных лет я не интересовался боевыми искусствами, но под давлением отца я довольно хорошо освоил подлинные техники внутренних боевых искусств, заложив прочный фундамент. После одного цикла циркуляции внутренней энергии мой разум обретал полное спокойствие.

В этот момент баланс сил между Сяо и Ди начал меняться.

Звук флейты становился всё слабее и слабее, теряя свою первоначальную резкость. Даже мелодия, которую она играла, невольно перекликалась со звуком сяо (вертикальной флейты), дважды меняя тональность, чтобы противостоять этому, но быстро впитывалась обратно в мелодию… Это повторялось два или три раза, пока внезапно не раздался «дин», и звук флейты мгновенно исчез. Оказалось, что маленький дьяволёнок потерял контроль и разбил серебряную флейту о землю, а затем внезапно сел.

В лунном свете его все еще детское лицо было мертвенно бледным, полностью оправдывая свое прозвище — Маленький Дьявол.

Он с трудом удержался на боку и запинаясь произнес: «Это… это очень хорошо…»

Не успев договорить, он закатил глаза и с глухим стуком рухнул на землю.

Внезапно в ночном небе раздались два смешка, за которыми последовал резкий женский голос, выплюнувший: «Как ты смеешь соревноваться с моим юным господином в силе! Ты действительно переоцениваешь себя! Если бы мой юный господин не пожалел кого-то на арене и не отказался использовать всю свою силу, позволили бы тебе так самонадеянно поступать до сих пор?»

Другой, более спокойный женский голос вмешался: «Сестра Лююнь, не стоит недооценивать этого человека. Его боевые искусства не только самые высокие среди всех призраков, но и его мастерство владения флейтой и мечом не имеет себе равных во всем мире боевых искусств».

"Это так..."

Женщина по имени Лююнь собиралась что-то сказать, когда её прервал слабый мужской голос.

⚙️
Estilo de lectura

Tamaño de fuente

18

Ancho de página

800
1000
1280

Leer la piel

Lista de capítulos ×
Capítulo 1 Capítulo 2 Capítulo 3 Capítulo 4 Capítulo 5 Capítulo 6 Capítulo 7 Capítulo 8 Capítulo 9 Capítulo 10 Capítulo 11 Capítulo 12 Capítulo 13 Capítulo 14 Capítulo 15 Capítulo 16 Capítulo 17 Capítulo 18 Capítulo 19 Capítulo 20 Capítulo 21 Capítulo 22 Capítulo 23 Capítulo 24 Capítulo 25 Capítulo 26 Capítulo 27 Capítulo 28 Capítulo 29 Capítulo 30 Capítulo 31 Capítulo 32 Capítulo 33 Capítulo 34 Capítulo 35 Capítulo 36 Capítulo 37 Capítulo 38 Capítulo 39 Capítulo 40 Capítulo 41 Capítulo 42 Capítulo 43 Capítulo 44 Capítulo 45 Capítulo 46 Capítulo 47 Capítulo 48 Capítulo 49 Capítulo 50 Capítulo 51 Capítulo 52 Capítulo 53 Capítulo 54 Capítulo 55 Capítulo 56 Capítulo 57 Capítulo 58 Capítulo 59 Capítulo 60 Capítulo 61 Capítulo 62 Capítulo 63 Capítulo 64 Capítulo 65 Capítulo 66 Capítulo 67 Capítulo 68 Capítulo 69 Capítulo 70 Capítulo 71 Capítulo 72 Capítulo 73 Capítulo 74 Capítulo 75 Capítulo 76 Capítulo 77 Capítulo 78 Capítulo 79 Capítulo 80 Capítulo 81 Capítulo 82 Capítulo 83 Capítulo 84 Capítulo 85 Capítulo 86 Capítulo 87 Capítulo 88 Capítulo 89 Capítulo 90 Capítulo 91 Capítulo 92 Capítulo 93 Capítulo 94 Capítulo 95 Capítulo 96 Capítulo 97 Capítulo 98 Capítulo 99 Capítulo 100 Capítulo 101 Capítulo 102 Capítulo 103 Capítulo 104 Capítulo 105 Capítulo 106 Capítulo 107 Capítulo 108 Capítulo 109 Capítulo 110 Capítulo 111 Capítulo 112 Capítulo 113 Capítulo 114 Capítulo 115 Capítulo 116 Capítulo 117 Capítulo 118 Capítulo 119 Capítulo 120 Capítulo 121 Capítulo 122 Capítulo 123