Mi primer marido después de la transmigración - Capítulo 30

Capítulo 30

Shang Shaochang sourit et dit : « Allons-y alors. » Il nous guida vers la hutte au toit de chaume au milieu, et Yun Yiyang et moi échangâmes un regard et le suivions.

Alors que nous approchions de la hutte au toit de chaume, au moment même où Shang Shaozhang allait frapper, la porte en bambou s'ouvrit en grinçant, et une voix rauque et stridente retentit soudain : « Puisque vous êtes un invité d'honneur, il n'y a pas besoin de telles formalités ! »

Le jeune maître Shang esquissa un sourire mais ne répondit pas. Je fronçai légèrement les sourcils et dis à haute voix : « Le jeune maître Yun Yiyang du manoir Guiyun à Jiangzhou, accompagné de son serviteur vêtu de blanc, est venu présenter ses respects au docteur Xia. Nous vous prions humblement de bien vouloir nous accorder une audience ! »

« Hahaha ! » La voix stridente retentit de nouveau, provoquant des maux de dents et des brûlures d'oreilles. « Notre rencontre dépend du destin… Entrez donc ! »

Nous étions tous les trois debout dans la hutte au toit de chaume, qui était complètement vide !

D'où venait ce bruit ?

Nous avons tous trois examiné les lieux. La pièce était d'une simplicité extrême

; les tables et les chaises étaient toutes sculptées dans du bois brut, sans ornement, mais les coupes étaient d'une régularité impeccable, comme si un seul coup de hache avait suffi. Mon regard s'attarda quelques instants sur les formes des tables et des chaises, puis parcourut la pièce, s'arrêtant soudain sur un tableau accroché au mur, dont je ne pouvais détacher les yeux.

Sur le mur de briques crues orienté au sud de la maison était accroché un rouleau figuratif minutieusement peint, représentant deux personnages : un homme et une femme. La femme, âgée d'environ vingt-neuf ans, aux manches vertes et aux cheveux noirs, les sourcils arqués, tenait une houe et marchait parmi les fleurs. L'homme, au début de la vingtaine, était allongé nonchalamment dans l'herbe, les mains jointes derrière la tête, regardant la femme avec un léger sourire. La femme était mince et gracieuse, délicate et belle ; sans être d'une beauté exceptionnelle, ses traits exhalaient un charme subtil et éthéré qui captivait le spectateur. La composition de cette peinture était assez particulière. Les portraits anciens représentaient souvent une ou deux figures, ou trois ou cinq, ou encore plusieurs hommes ou femmes, mais il était rare de voir un homme et une femme seuls se regardant dans les yeux – le genre de regard que l'on attendrait d'amants en proie à la passion !

J'ai regardé attentivement et j'ai vu plusieurs lignes de texte écrites en petits caractères soignés à côté de l'image

:

« Son talent pour redonner de la jeunesse est sans égal ! Hélas, moi, guérisseur, je déplore la froideur du monde. »

« Le diagnostic du pouls est la clé de la guérison ; l’acupuncture est la plus difficile à soigner, mais le cœur humain est ce qu’il y a de plus difficile à gérer. »

Ces deux vers, tels un fleuve impétueux, expriment les sentiments les plus profonds de l'auteur, révélant un sentiment de dépression et d'indignation

! «

Ce qu'il y a de plus difficile à guérir, c'est la versatilité des relations humaines, ce qu'il y a de plus difficile à guérir, c'est la versatilité des relations humaines… Hélas, moi, guérisseur, je déplore la versatilité du monde

!… Qu'est-ce que cela signifie

?

» J'ai froncé légèrement les sourcils et j'ai poursuivi ma lecture.

"...

Les moineaux chantent, cherchant la voix de leurs amis ; je me réjouis avec vous, partageant nos plaisirs.

Voyageant avec mon compagnon dans le froid de février, je ne laisserai pas les choses du monde perturber ta tranquillité d'esprit.

Deux cœurs entrelacés, chaque sourire et chaque froncement de sourcils témoignant de leur amour ; heureux de l'avoir rencontrée, avec qui ils pouvaient jouer de la musique ensemble.

Le destin nous a réunis, et nous ne nous sommes pas oubliés ; nos cœurs sont liés, et nous avons juré de nous comprendre.

Si les deux premiers vers expriment un sentiment de mélancolie et d'indignation, les quatre suivants offrent un vibrant tableau de la beauté printanière, dévoilant doucement la scène comme si l'on était au début du printemps, en février, lorsqu'un jeune couple flânait main dans la main, savourant le parfum des fleurs, leurs voix se mêlant aux sons de la cithare et de la flûte, leur tendre affection débordante. Puis le poème prend une autre tournure

:

"...

Au moment de nous séparer, les larmes coulent sur mon visage ; ne trahissez pas notre amour, de peur que vous ne me reprochiez d'être sans cœur.

Il existait un oiseau divin appelé le phénix ; il perdit son mâle en une nuit et le pleura pendant trois ans !

La source du fleuve Jing, les rives du fleuve Wei ; séparation et réunion, comme des nuages flottant sur la vaste mer.

...

Les chants de Chu et les odes de Han sont chantés et récités, mais moi, un homme insensé, je les chéris et m'en souviens.

En flânant dans l'abricotier, je suis envahie par une multitude d'émotions ; qui pourra consoler ma solitude ? Le crépuscule d'automne s'installe.

La jeunesse s'évanouit vite, le temps passe rapidement, mais capturons cette beauté dans la peinture et laissons notre empreinte…

J'ai soupiré intérieurement, achevant enfin le poème. En quelques mots seulement, il semblait saisir à la perfection l'histoire d'un couple, de leur rencontre à leur séparation, de leur union à leur rupture. De la joie et du bonheur des débuts à la tristesse et au désespoir finaux, c'était un récit plein de rebondissements, une complainte de chagrin et de nostalgie. La femme du tableau contemplait le jeune homme dans l'herbe, ses yeux semblant débordant de joie, de timidité et de tristesse. Le jeune homme, lui aussi, regardait la femme devant lui, son regard attentif et doux, empli d'une infinie tendresse. Ce rouleau et le poème qui l'accompagnait formaient un récit complet, les coups de pinceau d'une incroyable finesse, les lignes d'un réalisme saisissant, surtout la femme – ses vêtements flottant au vent, ses poignets blancs comme neige – comme si elle allait sortir du tableau à tout instant ! Je le contemplai avec attention, et en dessous du poème se trouvaient quelques vers supplémentaires :

« J’ai de longs fils de soie, aussi lisses que les vagues du lac Dongting. »

Vos intentions sont sans fin, comme les eaux vives du fleuve Yangtsé.

Les vagues du lac Dongting ne cessent jamais, et la rivière coule sans fin.

Cette eau ne tarira jamais, cette intention ne sera jamais regrettée !

En voyant cela, je n'ai finalement pas pu m'empêcher de m'exclamer : « Quelle phrase magnifique : "Cette eau ne tarira jamais, cette intention ne sera jamais regrettée !" »

«

Cette eau ne tarira jamais, cette intention ne sera jamais regrettée

!

» Cette voix stridente retentit de nouveau, semblant provenir de toutes parts, mais il était impossible de dire si la voix était masculine ou féminine

: «

La femme de ce tableau a parcouru le monde pour cet homme, subissant des critiques incessantes et frôlant la mort. Elle a éprouvé toute la gamme des émotions humaines, et pourtant elle ne l’a jamais regretté…

» Sa voix s’est peu à peu éteinte, teintée même d’une pointe de désolation.

Mon regard restait fixé sur le poème, et je soupirai doucement, songeant : « Qu'est-ce que l'amour en ce monde ? Ce mot « amour » est-il vraiment si profond ? » Soudain, une idée me traversa l'esprit, et je m'approchai du tableau pour l'examiner de plus près. Je dis doucement : « Maître, il y a quelque chose que je ne comprends pas. Là où je montre du doigt… » Je levai la main et désignai le bas de la jupe de la femme dans le tableau. « Ce tableau a été réalisé d'un seul trait, rappelant les coups de pinceau fluides de Wu Daozi, et pourtant ses détails délicats sont rendus avec une finesse exquise, capturant véritablement l'esprit du sujet. Cependant, j'ai remarqué que cette zone semble avoir été retouchée par quelqu'un d'autre après que le tableau ait été terminé, est-ce exact ? »

La voix parut surprise un instant, puis marqua une pause avant de reprendre : « Comme on pouvait s'y attendre de la part du Premier ministre en robe blanche, votre vue est remarquable ! Les manches et l'ourlet de la jupe ont effectivement été endommagés suite à des modifications apportées à la peinture originale, et ont été réparés par quelqu'un d'autre. »

« Oh… » J’acquiesçai légèrement, jetai un coup d’œil à la porte en bois entrouverte, me retournai et me dirigeai vers le mur de terre d’en face. Je le caressai doucement et dis

: «

Ce mur a l’air d’être fait de terre, mais il est mélangé à des cailloux, des coquillages, du sable et de l’herbe, ce qui le rend incroyablement solide et ignifugé…

» Je désignai un endroit en bas à gauche

: «

Ces coquillages ont été très bien choisis, chacun rond et d’un blanc immaculé, créant un effet unique une fois disposés dans le mur. Ici, en particulier, ce coquillage a même pris la forme d’une feuille de saule, ce qui est vraiment rare.

»

La voix stridente laissa alors échapper un doux « Eh », puis dit : « C’est exact. Ceci m’a été offert par un seigneur de l’île de Jinglong, en mer de l’Est. J’ai reçu sa huitième concubine il y a deux ans. Voyant que son île n’avait rien d’autre à offrir que ces coquillages, je lui ai demandé de m’en envoyer trois boîtes chaque année pendant trois ans, à titre de décoration. Parmi ces trois boîtes, les coquillages en forme de feuille de saule que vous m’avez montrés sont extrêmement rares. »

Derrière lui, Yun Yiyang s'exclama avec surprise : « Ces coquillages sont tous de taille similaire, et chacun est exquis et ravissant. Si les trois boîtes étaient comme ça, même si la mer de l'Est produisait des coquillages, quel effort faudrait-il pour en rassembler trois ! Vous n'avez soigné sa concubine qu'une seule fois, et les honoraires de consultation… sont exorbitants. »

« Hahaha ! » Un rire perçant éclata, un son strident qui transperça les tuiles et faillit faire éclater les tympans ! « Mon garçon ! Tu n'as jamais entendu dire que le plus difficile à vivre, c'est d'avoir un cœur volage ? Si j'étais si facile à vivre, comment pourrait-on me qualifier de plus difficile à vivre ? »

« Le plus difficile à guérir, c'est le cœur humain ! Je pense que ce n'était pas l'intention première du médecin divin. Le monde est froid et indifférent, et les cœurs ne sont plus ce qu'ils étaient. Si ce n'est pas le cœur humain, alors qu'est-ce que c'est ? » Je me suis approché lentement de la table. Dessus, il y avait des tasses et des broderies de styles variés, certaines en bambou, d'autres en bois, et même une tasse en fer noir. J'ai pris une tasse en bambou au hasard et j'ai dit : « Cette tasse en bois est bien sculptée. »

« Non seulement c'est de la bonne qualité ! C'est sculpté dans du bois de fer, une spécialité de l'ouest du Fujian. Ça ne pourrira pas dans l'eau et ça ne brûlera pas au feu… » La voix stridente sembla se souvenir de quelque chose et changea de ton : « Il semblerait que le ministre en robe blanche ne soit pas venu ici pour évaluer le peu de mobilier de ma chambre. Comment ces simples babioles pourraient-elles satisfaire aux critères d'un expert ? »

J'ai ri doucement et j'ai dit : « Docteur Xia, vous me flattez. Je vis dans un coin reculé du Manoir de Guiyun, un endroit pauvre et isolé. Que sais-je ? C'est seulement parce que mon jeune maître a été empoisonné cette fois-ci. Je vous en prie, Docteur Xia, faites preuve de votre grande bonté pour sauver mon jeune maître du danger. Le Manoir de Guiyun vous sera éternellement reconnaissant de votre grande bonté et de votre vertu ! »

Avant que je puisse terminer ma phrase, une voix stridente éclata d'un rire strident : « Tu es venu dans cette Vallée de Flammes et de Froid pour que je puisse sauver le garçon pris au piège au milieu ? »

J'ai hoché la tête et j'ai dit : « C'est exact ! »

La voix rauque dit : « Tu as traversé montagnes et rivières, enduré d'innombrables épreuves, tout cela pour ce jeune homme, juste pour lui sauver la vie ? » La voix marqua une pause, puis reprit : « Sais-tu que le froid a envahi tes poumons, provoquant un reflux sanguin qui s'attaque à ton cœur ? Et au cœur de l'hiver, par ce froid et cette humidité glacials, ton qi et ton sang se désorganisent, aggravant tes hémoptysies… Sa vie est une vie, mais la tienne ne l'est pas ? »

Yun Yiyang s'exclama, choqué : « Sœur Bai ! Vous… vous avez craché du sang !! Vous… » Il me saisit le bras et cria à plusieurs reprises.

J'ai souri doucement et dit lentement : « Le médecin divin porte bien son nom. On dit que le diagnostic repose sur l'observation, l'auscultation, l'interrogation et la palpation, or le docteur Xia a diagnostiqué ma maladie par la seule observation. Il est vraiment extraordinaire ! Cependant… » J'ai regardé Yun Yiyang et dit doucement : « Yun Yiyang est mon assistant et c'est lui qui m'a sauvé la vie. Même si je devais le remercier de ma propre vie, ce serait la moindre des choses. » Puis j'ai élevé la voix et dit : « Je me demande ce que le docteur Xia désire, ou ce qu'il souhaite obtenir, avant d'accepter de soigner mon jeune maître ? »

« Toi… » La voix stridente sembla soupirer. « Quoi… Bien que ma demeure soit simple, que manque-t-il à moi ?… J’ai entendu dire que le Premier ministre en robe blanche possède des yeux divins. Si vous devinez où je me trouve dans cette pièce, je sauverai cet enfant ! Cependant… » La voix stridente ricana. « Tu n’as qu’une seule chance. Si tu te trompes, aussi vaste que soit le monde, personne d’autre que moi ne pourra sauver cet enfant ! »

Je me suis tournée vers Shang Shaochang, mais il s'est contenté de sourire et de me fixer sans dire un mot, immobile dans la pièce. Mes yeux ont brillé, un sourire suffisant s'est dessiné sur mes lèvres, et j'ai demandé lentement : « Dis-tu la vérité ? »

Une voix stridente tonna : « La parole d'un gentleman vaut son engagement ! »

⚙️
Estilo de lectura

Tamaño de fuente

18

Ancho de página

800
1000
1280

Leer la piel