Chapitre 422

Погоня постепенно сместилась на восток от прибрежной зоны в черте города, преодолев естественный барьер в виде горы Цзишань к востоку от города и устремившись к равнине Судун.

Даже телескопы и радар обсерватории на Пурпурной горе не смогли обнаружить аномалию. Однако странное явление в небе привлекло внимание многих сотрудников обсерватории. Но никто не смог предложить разумного объяснения. Что касается общественности — телеканал просто показал это в виде короткого десятисекундного новостного сюжета, напоминающего социальную новость. Привлекательная дикторша представила это как не более чем легкомысленную тему для разговора с горожанами.

Никто не знал, что катастрофа едва не стоила этому городу жизни. Дело в том, что кораблекрушение в восточной части Тихого океана было вызвано дуэлем между двумя мощными кораблями S-класса, но в городе К собрались четыре таких корабля!

Ладно, давайте пока отложим в сторону нашего бедного, но милого главного героя, переключим внимание с его похищения принцем и не будем беспокоиться о том, с какими последствиями столкнется Чэнь Сяо в этом испытании...

Практически в тот же день, когда четыре могущественные державы S-класса собрались в городе К, в островном государстве на Дальнем Востоке Тихого океана разворачивалась почти незаметная война. Однако, хотя этот конфликт и не обладал впечатляющими масштабами сражений четырех S-классов и не включал в себя каких-либо разрушительных битв, его последствия были не менее значительными!

Киото.

Примерно в четырех километрах от Киото улицы этого района находятся под строгим контролем. Люди в традиционной императорской гвардии перекрыли дороги, а золотые эмблемы в виде хризантем на улицах напоминают всем, что это собственность императорской семьи.

Ряды цветущих вишневых деревьев сгруппированы вместе, образуя розовое море. А в глубине этого багрового моря, в конце извилистой тропинки, находится королевское имение, зарегистрированное на имя Управления императорского двора.

Это особняк, построенный в эпоху Тайсё, его архитектурный стиль представляет собой смесь британских и американских влияний — короче говоря, гибрид стилей. Он больше похож на колониальное здание. Куполообразная крыша с дымоходами, ведущими к каминам, а также подоконники в японском стиле и внутренние коридоры под карнизами делают его еще более необычным. Британский стиль красного кирпича явно является продуктом эпохи англо-японского альянса сто лет назад.

Кроткая и почтительная придворная служанка, босая и в белоснежных носках, осторожно несла поднос с чаем через коридор за дверь комнаты быстрыми, мелкими шагами, характерными для японских женщин. От края ее кимоно исходил аромат изысканных благовоний.

Внутри то, что должно было быть ажурным залом, было оформлено в стиле японского буддийского святилища. Внутри этого здания в западном стиле были футоны и татами.

Что касается Сато Чиёко... ну, её следовало бы называть принцессой Чиёко из Акиёси-но-мия, поскольку Сато — это всего лишь псевдоним.

Юная принцесса тихо сидела на циновке, сохраняя стандартную позу придворной дамы, руки осторожно лежали на коленях, голова склонена. Ее длинные черные волосы ниспадали по бокам, слегка скрывая лицо, так что невозможно было определить, выражало ли она радость или гнев.

Однако чашка чая перед ним остыла, но он к ней не притронулся.

Позади неё на коленях стояла женщина-чиновница с бесстрастным лицом, заменившая Такеучи Яко. Она также выглядела намного старше Такеучи Яко. Единственное, что их объединяло, это то, что у этой женщины-чиновницы тоже было суровое и безжизненное лицо, и она носила на поясе меч — не настоящий, а бамбуковый.

В соответствии с особыми правилами этикета и безопасности, поскольку в императорскую резиденцию приезжает верховная фигура народа Ямато, проносить с собой настоящее оружие запрещено, чтобы не оскорбить священную императорскую процессию.

«Думаю, мы очень ясно выразили свою мысль».

Чистый, мелодичный голос, в котором даже чувствовалась тонкая красота. Но, к сожалению, голос был холодным, в нем даже ощущалась легкая надменность.

Говорящий находился в вестибюле, стоя перед камином — одному Богу известно, зачем они оставили эту перегородку, если помещение и так было так украшено.

На ее красивом, нежном лице играла насмешливая улыбка, тонкая рука покоилась на краю камина. Взгляд Феникса, намеренно или ненамеренно, скользнул по Чиёко, которая сидела там, в ее глазах мелькнула нотка жалости, но эта жалость быстро исчезла.

Феникс была одета в прекрасно сшитый охотничий костюм. Хотя был только сентябрь, климат здесь уже стал осенним, и облегающий охотничий костюм идеально подчеркивал ее прекрасную фигуру.

Помимо своей и без того потрясающей красоты, Чиёко, будучи женщиной, не могла не быть тронута красотой девушки перед собой.

Феникс стояла там, ее лицо выражало гордость, она намеренно слегка приподняла подбородок и снисходительно посмотрела на Чиёко сверху вниз.

Однако она говорила эти слова не Чиёко.

В глубине этого вестибюля, за висящей занавеской, сидит фигура, которая и хочет передать ей свой смысл.

За кулисами на небольшом столике горела палочка сальникового благовония высшего сорта, бледно-голубой дым которой окутывал сидящую за ней фигуру. С этого ракурса человек выглядел как божество, которому поклоняются за алтарем…

Подумав об этом, Феникс внутренне усмехнулся. Разве в этой стране всегда не считали это верховное существо потомком земного бога? Хм…

За занавесом почитаемый «бог» молчал — как и было принято. Однако рядом с «богом» стоял мужчина средних лет с нахмуренным лбом, невысокого, коренастого телосложения, облаченный в темное кимоно, со странной короной на голове.

Это Ёсио Ходзё, министр Управления Императорского двора. Конечно, будучи главой Управления Императорского двора, его чаще называют Ёсио Мияучи. Ему сорок шесть лет. Он стал ближайшим приближенным Его Величества Верховного Существа народа Ямато, и его положение почти равнозначно положению представителя Его Величества — в Японии всем известно, что Его Величество редко выступает публично, произнося этот почитаемый «журавлиный крик».

Зачастую Йошио Мияучи также брал на себя еще одну почти нелепую роль: переводчика!

Исторически сложилось так, что этот верховный правитель Японии не говорил по-японски. В своем самопровозглашении он называет этот язык священным, благородным и чрезвычайно сложным: языком богов. Считается, что произношение этого языка является божественным языком, используемым исключительно этим верховным правителем, что указывает на то, что он является потомком богов, а не смертным.

Конечно, у этой нелепой идеи было и одно преимущество: после сокрушительного поражения в той войне более полувека назад использование этого божественного языка для передачи неверных причин сняло с тогдашнего Верховного императора Японии вину в военных преступлениях. Вина была возложена на тех министров-военных преступников, которые неправильно поняли перевод телеграммы Его Величества.

Независимо от того, является ли это утверждение искренним настойчивым требованием или смехотворной и неубедительной попыткой скрыть правду, министры Управления Императорского двора на протяжении всей истории неуклюже выполняли роль переводчиков Его Величества: они были ответственны за перевод глубокого и непонятного божественного языка, на котором говорил Его Величество, на обычный японский язык и передачу его министрам и народу.

Во многих отношениях лорд Ёсио Мияучи — человек во всей Японии, наиболее близкий к Его Величеству, ведь каждый раз, когда Его Величество выступает, именно через него он передает послание. Этот уровень близости превосходит даже уровень близости с другими членами императорской семьи.

Будучи единственным человеком во всей Японии, способным передать голос этого высшего существа, Ёсио Мияучи всегда обладал некоторой нелепостью, но эта нелепость в основном скрывалась под его величественной внешностью.

«Думаю, мне удалось очень ясно выразить свою мысль».

Казалось, Феникс совершенно не волновал статус и личность высшего существа, сидящего за занавесом; выражение её лица выражало скорее безразличие, даже с оттенком нетерпения.

Мысли Миямото Ёсио метались, его охватывало чувство унижения. Его взбесил пренебрежительный тон женщины, стоявшей у камина у подножия лестницы.

Однако ему пришлось тщательно обдумать это решение.

Эти ребята стали всё более дерзкими и высокомерными! Несколько дней назад они открыто напали на резиденцию принцессы Тиёко — открыто атаковали резиденцию члена императорской семьи в пределах Киото. Они даже подожгли дворец Акикити и чуть не похитили принцессу. Очевидно, эти мятежники полностью пренебрегли статусом императорской семьи, осмеливаясь оскорблять её достоинство такими методами!

Они уже осмелились совершить такое наглое нападение на принца, так что же дальше? Кто может гарантировать, что у них не хватит смелости напрямую... напасть на него?

Для такой группы, которая превосходит законы мира, единственный способ сдержать её — использовать себе подобных!

«Уважаемый господин Коппер», — Йошио Мияучи тихо кашлянул и медленно произнес, в его голосе слышалась нотка беспомощности. Перед ним стояла яркая и жизнерадостная молодая женщина, но с таким странным именем, как «господин Коппер». Возможно, этих чудаков нельзя судить по обычным меркам. Подумав об этом, он тщательно собрался с духом, ведь слышал, что многие из этих людей обладают способностью читать мысли. Он успокоился и заговорил спокойным и сдержанным тоном: «Мы ранее давали обещания и достигали соглашений. Императорский двор не заинтересован в интеграции такой силы, но мы готовы принять протянутую руку нашего друга — вас, а также группы и организации, стоящей за вами. Учитывая нашу дружбу и ваши предыдущие усилия по подавлению этих мятежных элементов, Его Величество выражает вам глубокое восхищение и благодарность».

В этот момент Ёсио Мияучи осторожно взглянул на верховного правителя, сидевшего рядом с ним. Выражение лица верховного правителя было спокойным, вернее, бесстрастным, и он не испытывал ни малейшего недовольства из-за того, что этот подданный опрометчиво упомянул его имя.

С облегчением Ёсио Мияучи продолжил: «Эти повстанцы не смогут умиротворить достоинство императорской семьи. Их цель — полная подрывная деятельность и уничтожение, и…»

«У нас нет ни времени, ни обязательств», — спокойно сказал Феникс. «Наша организация не будет сосредотачивать свои усилия на Японии, или тем более на Азии. Международный альянс сверхдержав уже начал обращать на нас внимание. Нам действительно необходимо интегрировать организации сверхдержав в Японии, но мы не будем слишком долго откладывать эту цель. Более того, я сам уже очень устал от вашего затянувшегося бездействия».

В этот момент она взглянула на принцессу Чиёко, которая выпрямилась. Ёсио Мияучи тоже вздохнул, чувствуя в сердце беспомощность. Чтобы объединить этих беззаконных сверхлюдей, единственной подходящей кандидатурой была принцесса Чиёко; эта молодая женщина была единственной законной преемницей лидерства, признанной этими ненормальными безумцами.

Отправка члена королевской семьи руководить этими безумцами не является чем-то беспрецедентным, но всегда имеет свою цену. Отец мисс Чиёко умер из-за этого.

На личном уровне Ёсио Мияучи прекрасно понимал настойчивость Чиё — никто не захочет руководить подчиненными своей матери после того, как мать убила отца.

Изначально королевская семья могла бы игнорировать этих непокорных людей с выдающимися способностями и позволить им самим справляться с трудностями, но теперь кажется, что и такой подход был ошибкой.

Chapitre précédent Chapitre suivant
⚙️
Style de lecture

Taille de police

18

Largeur de page

800
1000
1280

Thème de lecture

Liste des chapitres ×
Chapitre 1 Chapitre 2 Chapitre 3 Chapitre 4 Chapitre 5 Chapitre 6 Chapitre 7 Chapitre 8 Chapitre 9 Chapitre 10 Chapitre 11 Chapitre 12 Chapitre 13 Chapitre 14 Chapitre 15 Chapitre 16 Chapitre 17 Chapitre 18 Chapitre 19 Chapitre 20 Chapitre 21 Chapitre 22 Chapitre 23 Chapitre 24 Chapitre 25 Chapitre 26 Chapitre 27 Chapitre 28 Chapitre 29 Chapitre 30 Chapitre 31 Chapitre 32 Chapitre 33 Chapitre 34 Chapitre 35 Chapitre 36 Chapitre 37 Chapitre 38 Chapitre 39 Chapitre 40 Chapitre 41 Chapitre 42 Chapitre 43 Chapitre 44 Chapitre 45 Chapitre 46 Chapitre 47 Chapitre 48 Chapitre 49 Chapitre 50 Chapitre 51 Chapitre 52 Chapitre 53 Chapitre 54 Chapitre 55 Chapitre 56 Chapitre 57 Chapitre 58 Chapitre 59 Chapitre 60 Chapitre 61 Chapitre 62 Chapitre 63 Chapitre 64 Chapitre 65 Chapitre 66 Chapitre 67 Chapitre 68 Chapitre 69 Chapitre 70 Chapitre 71 Chapitre 72 Chapitre 73 Chapitre 74 Chapitre 75 Chapitre 76 Chapitre 77 Chapitre 78 Chapitre 79 Chapitre 80 Chapitre 81 Chapitre 82 Chapitre 83 Chapitre 84 Chapitre 85 Chapitre 86 Chapitre 87 Chapitre 88 Chapitre 89 Chapitre 90 Chapitre 91 Chapitre 92 Chapitre 93 Chapitre 94 Chapitre 95 Chapitre 96 Chapitre 97 Chapitre 98 Chapitre 99 Chapitre 100 Chapitre 101 Chapitre 102 Chapitre 103 Chapitre 104 Chapitre 105 Chapitre 106 Chapitre 107 Chapitre 108 Chapitre 109 Chapitre 110 Chapitre 111 Chapitre 112 Chapitre 113 Chapitre 114 Chapitre 115 Chapitre 116 Chapitre 117 Chapitre 118 Chapitre 119 Chapitre 120 Chapitre 121 Chapitre 122 Chapitre 123 Chapitre 124 Chapitre 125 Chapitre 126 Chapitre 127 Chapitre 128 Chapitre 129 Chapitre 130 Chapitre 131 Chapitre 132 Chapitre 133 Chapitre 134 Chapitre 135 Chapitre 136 Chapitre 137 Chapitre 138 Chapitre 139 Chapitre 140 Chapitre 141 Chapitre 142 Chapitre 143 Chapitre 144 Chapitre 145 Chapitre 146 Chapitre 147 Chapitre 148 Chapitre 149 Chapitre 150 Chapitre 151 Chapitre 152 Chapitre 153 Chapitre 154 Chapitre 155 Chapitre 156 Chapitre 157 Chapitre 158 Chapitre 159 Chapitre 160 Chapitre 161 Chapitre 162 Chapitre 163 Chapitre 164 Chapitre 165 Chapitre 166 Chapitre 167 Chapitre 168 Chapitre 169 Chapitre 170 Chapitre 171 Chapitre 172 Chapitre 173 Chapitre 174 Chapitre 175 Chapitre 176 Chapitre 177 Chapitre 178 Chapitre 179 Chapitre 180 Chapitre 181 Chapitre 182 Chapitre 183 Chapitre 184 Chapitre 185 Chapitre 186 Chapitre 187 Chapitre 188 Chapitre 189 Chapitre 190 Chapitre 191 Chapitre 192 Chapitre 193 Chapitre 194 Chapitre 195 Chapitre 196 Chapitre 197 Chapitre 198 Chapitre 199 Chapitre 200 Chapitre 201 Chapitre 202 Chapitre 203 Chapitre 204 Chapitre 205 Chapitre 206 Chapitre 207 Chapitre 208 Chapitre 209 Chapitre 210 Chapitre 211 Chapitre 212 Chapitre 213 Chapitre 214 Chapitre 215 Chapitre 216 Chapitre 217 Chapitre 218 Chapitre 219 Chapitre 220 Chapitre 221 Chapitre 222 Chapitre 223 Chapitre 224 Chapitre 225 Chapitre 226 Chapitre 227 Chapitre 228 Chapitre 229 Chapitre 230 Chapitre 231 Chapitre 232 Chapitre 233 Chapitre 234 Chapitre 235 Chapitre 236 Chapitre 237 Chapitre 238 Chapitre 239 Chapitre 240 Chapitre 241 Chapitre 242 Chapitre 243 Chapitre 244 Chapitre 245 Chapitre 246 Chapitre 247 Chapitre 248 Chapitre 249 Chapitre 250 Chapitre 251 Chapitre 252 Chapitre 253 Chapitre 254 Chapitre 255 Chapitre 256 Chapitre 257 Chapitre 258 Chapitre 259 Chapitre 260 Chapitre 261 Chapitre 262 Chapitre 263 Chapitre 264 Chapitre 265 Chapitre 266 Chapitre 267 Chapitre 268 Chapitre 269 Chapitre 270 Chapitre 271 Chapitre 272 Chapitre 273 Chapitre 274 Chapitre 275 Chapitre 276 Chapitre 277 Chapitre 278 Chapitre 279 Chapitre 280 Chapitre 281 Chapitre 282 Chapitre 283 Chapitre 284 Chapitre 285 Chapitre 286 Chapitre 287 Chapitre 288 Chapitre 289 Chapitre 290 Chapitre 291 Chapitre 292 Chapitre 293 Chapitre 294 Chapitre 295 Chapitre 296 Chapitre 297 Chapitre 298 Chapitre 299 Chapitre 300 Chapitre 301 Chapitre 302 Chapitre 303 Chapitre 304 Chapitre 305 Chapitre 306 Chapitre 307 Chapitre 308 Chapitre 309 Chapitre 310 Chapitre 311 Chapitre 312 Chapitre 313 Chapitre 314 Chapitre 315 Chapitre 316 Chapitre 317 Chapitre 318 Chapitre 319 Chapitre 320 Chapitre 321 Chapitre 322 Chapitre 323 Chapitre 324 Chapitre 325 Chapitre 326 Chapitre 327 Chapitre 328 Chapitre 329 Chapitre 330 Chapitre 331 Chapitre 332 Chapitre 333 Chapitre 334 Chapitre 335 Chapitre 336 Chapitre 337 Chapitre 338 Chapitre 339 Chapitre 340 Chapitre 341 Chapitre 342 Chapitre 343 Chapitre 344 Chapitre 345 Chapitre 346 Chapitre 347 Chapitre 348 Chapitre 349 Chapitre 350 Chapitre 351 Chapitre 352 Chapitre 353 Chapitre 354 Chapitre 355 Chapitre 356 Chapitre 357 Chapitre 358 Chapitre 359 Chapitre 360 Chapitre 361 Chapitre 362 Chapitre 363 Chapitre 364 Chapitre 365 Chapitre 366 Chapitre 367 Chapitre 368 Chapitre 369 Chapitre 370 Chapitre 371 Chapitre 372 Chapitre 373 Chapitre 374 Chapitre 375 Chapitre 376 Chapitre 377 Chapitre 378 Chapitre 379 Chapitre 380 Chapitre 381 Chapitre 382 Chapitre 383 Chapitre 384 Chapitre 385 Chapitre 386 Chapitre 387 Chapitre 388 Chapitre 389 Chapitre 390 Chapitre 391 Chapitre 392 Chapitre 393 Chapitre 394 Chapitre 395 Chapitre 396 Chapitre 397 Chapitre 398 Chapitre 399 Chapitre 400 Chapitre 401 Chapitre 402