Kapitel 422

Погоня постепенно сместилась на восток от прибрежной зоны в черте города, преодолев естественный барьер в виде горы Цзишань к востоку от города и устремившись к равнине Судун.

Даже телескопы и радар обсерватории на Пурпурной горе не смогли обнаружить аномалию. Однако странное явление в небе привлекло внимание многих сотрудников обсерватории. Но никто не смог предложить разумного объяснения. Что касается общественности — телеканал просто показал это в виде короткого десятисекундного новостного сюжета, напоминающего социальную новость. Привлекательная дикторша представила это как не более чем легкомысленную тему для разговора с горожанами.

Никто не знал, что катастрофа едва не стоила этому городу жизни. Дело в том, что кораблекрушение в восточной части Тихого океана было вызвано дуэлем между двумя мощными кораблями S-класса, но в городе К собрались четыре таких корабля!

Ладно, давайте пока отложим в сторону нашего бедного, но милого главного героя, переключим внимание с его похищения принцем и не будем беспокоиться о том, с какими последствиями столкнется Чэнь Сяо в этом испытании...

Практически в тот же день, когда четыре могущественные державы S-класса собрались в городе К, в островном государстве на Дальнем Востоке Тихого океана разворачивалась почти незаметная война. Однако, хотя этот конфликт и не обладал впечатляющими масштабами сражений четырех S-классов и не включал в себя каких-либо разрушительных битв, его последствия были не менее значительными!

Киото.

Примерно в четырех километрах от Киото улицы этого района находятся под строгим контролем. Люди в традиционной императорской гвардии перекрыли дороги, а золотые эмблемы в виде хризантем на улицах напоминают всем, что это собственность императорской семьи.

Ряды цветущих вишневых деревьев сгруппированы вместе, образуя розовое море. А в глубине этого багрового моря, в конце извилистой тропинки, находится королевское имение, зарегистрированное на имя Управления императорского двора.

Это особняк, построенный в эпоху Тайсё, его архитектурный стиль представляет собой смесь британских и американских влияний — короче говоря, гибрид стилей. Он больше похож на колониальное здание. Куполообразная крыша с дымоходами, ведущими к каминам, а также подоконники в японском стиле и внутренние коридоры под карнизами делают его еще более необычным. Британский стиль красного кирпича явно является продуктом эпохи англо-японского альянса сто лет назад.

Кроткая и почтительная придворная служанка, босая и в белоснежных носках, осторожно несла поднос с чаем через коридор за дверь комнаты быстрыми, мелкими шагами, характерными для японских женщин. От края ее кимоно исходил аромат изысканных благовоний.

Внутри то, что должно было быть ажурным залом, было оформлено в стиле японского буддийского святилища. Внутри этого здания в западном стиле были футоны и татами.

Что касается Сато Чиёко... ну, её следовало бы называть принцессой Чиёко из Акиёси-но-мия, поскольку Сато — это всего лишь псевдоним.

Юная принцесса тихо сидела на циновке, сохраняя стандартную позу придворной дамы, руки осторожно лежали на коленях, голова склонена. Ее длинные черные волосы ниспадали по бокам, слегка скрывая лицо, так что невозможно было определить, выражало ли она радость или гнев.

Однако чашка чая перед ним остыла, но он к ней не притронулся.

Позади неё на коленях стояла женщина-чиновница с бесстрастным лицом, заменившая Такеучи Яко. Она также выглядела намного старше Такеучи Яко. Единственное, что их объединяло, это то, что у этой женщины-чиновницы тоже было суровое и безжизненное лицо, и она носила на поясе меч — не настоящий, а бамбуковый.

В соответствии с особыми правилами этикета и безопасности, поскольку в императорскую резиденцию приезжает верховная фигура народа Ямато, проносить с собой настоящее оружие запрещено, чтобы не оскорбить священную императорскую процессию.

«Думаю, мы очень ясно выразили свою мысль».

Чистый, мелодичный голос, в котором даже чувствовалась тонкая красота. Но, к сожалению, голос был холодным, в нем даже ощущалась легкая надменность.

Говорящий находился в вестибюле, стоя перед камином — одному Богу известно, зачем они оставили эту перегородку, если помещение и так было так украшено.

На ее красивом, нежном лице играла насмешливая улыбка, тонкая рука покоилась на краю камина. Взгляд Феникса, намеренно или ненамеренно, скользнул по Чиёко, которая сидела там, в ее глазах мелькнула нотка жалости, но эта жалость быстро исчезла.

Феникс была одета в прекрасно сшитый охотничий костюм. Хотя был только сентябрь, климат здесь уже стал осенним, и облегающий охотничий костюм идеально подчеркивал ее прекрасную фигуру.

Помимо своей и без того потрясающей красоты, Чиёко, будучи женщиной, не могла не быть тронута красотой девушки перед собой.

Феникс стояла там, ее лицо выражало гордость, она намеренно слегка приподняла подбородок и снисходительно посмотрела на Чиёко сверху вниз.

Однако она говорила эти слова не Чиёко.

В глубине этого вестибюля, за висящей занавеской, сидит фигура, которая и хочет передать ей свой смысл.

За кулисами на небольшом столике горела палочка сальникового благовония высшего сорта, бледно-голубой дым которой окутывал сидящую за ней фигуру. С этого ракурса человек выглядел как божество, которому поклоняются за алтарем…

Подумав об этом, Феникс внутренне усмехнулся. Разве в этой стране всегда не считали это верховное существо потомком земного бога? Хм…

За занавесом почитаемый «бог» молчал — как и было принято. Однако рядом с «богом» стоял мужчина средних лет с нахмуренным лбом, невысокого, коренастого телосложения, облаченный в темное кимоно, со странной короной на голове.

Это Ёсио Ходзё, министр Управления Императорского двора. Конечно, будучи главой Управления Императорского двора, его чаще называют Ёсио Мияучи. Ему сорок шесть лет. Он стал ближайшим приближенным Его Величества Верховного Существа народа Ямато, и его положение почти равнозначно положению представителя Его Величества — в Японии всем известно, что Его Величество редко выступает публично, произнося этот почитаемый «журавлиный крик».

Зачастую Йошио Мияучи также брал на себя еще одну почти нелепую роль: переводчика!

Исторически сложилось так, что этот верховный правитель Японии не говорил по-японски. В своем самопровозглашении он называет этот язык священным, благородным и чрезвычайно сложным: языком богов. Считается, что произношение этого языка является божественным языком, используемым исключительно этим верховным правителем, что указывает на то, что он является потомком богов, а не смертным.

Конечно, у этой нелепой идеи было и одно преимущество: после сокрушительного поражения в той войне более полувека назад использование этого божественного языка для передачи неверных причин сняло с тогдашнего Верховного императора Японии вину в военных преступлениях. Вина была возложена на тех министров-военных преступников, которые неправильно поняли перевод телеграммы Его Величества.

Независимо от того, является ли это утверждение искренним настойчивым требованием или смехотворной и неубедительной попыткой скрыть правду, министры Управления Императорского двора на протяжении всей истории неуклюже выполняли роль переводчиков Его Величества: они были ответственны за перевод глубокого и непонятного божественного языка, на котором говорил Его Величество, на обычный японский язык и передачу его министрам и народу.

Во многих отношениях лорд Ёсио Мияучи — человек во всей Японии, наиболее близкий к Его Величеству, ведь каждый раз, когда Его Величество выступает, именно через него он передает послание. Этот уровень близости превосходит даже уровень близости с другими членами императорской семьи.

Будучи единственным человеком во всей Японии, способным передать голос этого высшего существа, Ёсио Мияучи всегда обладал некоторой нелепостью, но эта нелепость в основном скрывалась под его величественной внешностью.

«Думаю, мне удалось очень ясно выразить свою мысль».

Казалось, Феникс совершенно не волновал статус и личность высшего существа, сидящего за занавесом; выражение её лица выражало скорее безразличие, даже с оттенком нетерпения.

Мысли Миямото Ёсио метались, его охватывало чувство унижения. Его взбесил пренебрежительный тон женщины, стоявшей у камина у подножия лестницы.

Однако ему пришлось тщательно обдумать это решение.

Эти ребята стали всё более дерзкими и высокомерными! Несколько дней назад они открыто напали на резиденцию принцессы Тиёко — открыто атаковали резиденцию члена императорской семьи в пределах Киото. Они даже подожгли дворец Акикити и чуть не похитили принцессу. Очевидно, эти мятежники полностью пренебрегли статусом императорской семьи, осмеливаясь оскорблять её достоинство такими методами!

Они уже осмелились совершить такое наглое нападение на принца, так что же дальше? Кто может гарантировать, что у них не хватит смелости напрямую... напасть на него?

Для такой группы, которая превосходит законы мира, единственный способ сдержать её — использовать себе подобных!

«Уважаемый господин Коппер», — Йошио Мияучи тихо кашлянул и медленно произнес, в его голосе слышалась нотка беспомощности. Перед ним стояла яркая и жизнерадостная молодая женщина, но с таким странным именем, как «господин Коппер». Возможно, этих чудаков нельзя судить по обычным меркам. Подумав об этом, он тщательно собрался с духом, ведь слышал, что многие из этих людей обладают способностью читать мысли. Он успокоился и заговорил спокойным и сдержанным тоном: «Мы ранее давали обещания и достигали соглашений. Императорский двор не заинтересован в интеграции такой силы, но мы готовы принять протянутую руку нашего друга — вас, а также группы и организации, стоящей за вами. Учитывая нашу дружбу и ваши предыдущие усилия по подавлению этих мятежных элементов, Его Величество выражает вам глубокое восхищение и благодарность».

В этот момент Ёсио Мияучи осторожно взглянул на верховного правителя, сидевшего рядом с ним. Выражение лица верховного правителя было спокойным, вернее, бесстрастным, и он не испытывал ни малейшего недовольства из-за того, что этот подданный опрометчиво упомянул его имя.

С облегчением Ёсио Мияучи продолжил: «Эти повстанцы не смогут умиротворить достоинство императорской семьи. Их цель — полная подрывная деятельность и уничтожение, и…»

«У нас нет ни времени, ни обязательств», — спокойно сказал Феникс. «Наша организация не будет сосредотачивать свои усилия на Японии, или тем более на Азии. Международный альянс сверхдержав уже начал обращать на нас внимание. Нам действительно необходимо интегрировать организации сверхдержав в Японии, но мы не будем слишком долго откладывать эту цель. Более того, я сам уже очень устал от вашего затянувшегося бездействия».

В этот момент она взглянула на принцессу Чиёко, которая выпрямилась. Ёсио Мияучи тоже вздохнул, чувствуя в сердце беспомощность. Чтобы объединить этих беззаконных сверхлюдей, единственной подходящей кандидатурой была принцесса Чиёко; эта молодая женщина была единственной законной преемницей лидерства, признанной этими ненормальными безумцами.

Отправка члена королевской семьи руководить этими безумцами не является чем-то беспрецедентным, но всегда имеет свою цену. Отец мисс Чиёко умер из-за этого.

На личном уровне Ёсио Мияучи прекрасно понимал настойчивость Чиё — никто не захочет руководить подчиненными своей матери после того, как мать убила отца.

Изначально королевская семья могла бы игнорировать этих непокорных людей с выдающимися способностями и позволить им самим справляться с трудностями, но теперь кажется, что и такой подход был ошибкой.

Vorheriges Kapitel Nächstes Kapitel
⚙️
Lesestil

Schriftgröße

18

Seitenbreite

800
1000
1280

Lesethema

Kapitelübersicht ×
Kapitel 1 Kapitel 2 Kapitel 3 Kapitel 4 Kapitel 5 Kapitel 6 Kapitel 7 Kapitel 8 Kapitel 9 Kapitel 10 Kapitel 11 Kapitel 12 Kapitel 13 Kapitel 14 Kapitel 15 Kapitel 16 Kapitel 17 Kapitel 18 Kapitel 19 Kapitel 20 Kapitel 21 Kapitel 22 Kapitel 23 Kapitel 24 Kapitel 25 Kapitel 26 Kapitel 27 Kapitel 28 Kapitel 29 Kapitel 30 Kapitel 31 Kapitel 32 Kapitel 33 Kapitel 34 Kapitel 35 Kapitel 36 Kapitel 37 Kapitel 38 Kapitel 39 Kapitel 40 Kapitel 41 Kapitel 42 Kapitel 43 Kapitel 44 Kapitel 45 Kapitel 46 Kapitel 47 Kapitel 48 Kapitel 49 Kapitel 50 Kapitel 51 Kapitel 52 Kapitel 53 Kapitel 54 Kapitel 55 Kapitel 56 Kapitel 57 Kapitel 58 Kapitel 59 Kapitel 60 Kapitel 61 Kapitel 62 Kapitel 63 Kapitel 64 Kapitel 65 Kapitel 66 Kapitel 67 Kapitel 68 Kapitel 69 Kapitel 70 Kapitel 71 Kapitel 72 Kapitel 73 Kapitel 74 Kapitel 75 Kapitel 76 Kapitel 77 Kapitel 78 Kapitel 79 Kapitel 80 Kapitel 81 Kapitel 82 Kapitel 83 Kapitel 84 Kapitel 85 Kapitel 86 Kapitel 87 Kapitel 88 Kapitel 89 Kapitel 90 Kapitel 91 Kapitel 92 Kapitel 93 Kapitel 94 Kapitel 95 Kapitel 96 Kapitel 97 Kapitel 98 Kapitel 99 Kapitel 100 Kapitel 101 Kapitel 102 Kapitel 103 Kapitel 104 Kapitel 105 Kapitel 106 Kapitel 107 Kapitel 108 Kapitel 109 Kapitel 110 Kapitel 111 Kapitel 112 Kapitel 113 Kapitel 114 Kapitel 115 Kapitel 116 Kapitel 117 Kapitel 118 Kapitel 119 Kapitel 120 Kapitel 121 Kapitel 122 Kapitel 123 Kapitel 124 Kapitel 125 Kapitel 126 Kapitel 127 Kapitel 128 Kapitel 129 Kapitel 130 Kapitel 131 Kapitel 132 Kapitel 133 Kapitel 134 Kapitel 135 Kapitel 136 Kapitel 137 Kapitel 138 Kapitel 139 Kapitel 140 Kapitel 141 Kapitel 142 Kapitel 143 Kapitel 144 Kapitel 145 Kapitel 146 Kapitel 147 Kapitel 148 Kapitel 149 Kapitel 150 Kapitel 151 Kapitel 152 Kapitel 153 Kapitel 154 Kapitel 155 Kapitel 156 Kapitel 157 Kapitel 158 Kapitel 159 Kapitel 160 Kapitel 161 Kapitel 162 Kapitel 163 Kapitel 164 Kapitel 165 Kapitel 166 Kapitel 167 Kapitel 168 Kapitel 169 Kapitel 170 Kapitel 171 Kapitel 172 Kapitel 173 Kapitel 174 Kapitel 175 Kapitel 176 Kapitel 177 Kapitel 178 Kapitel 179 Kapitel 180 Kapitel 181 Kapitel 182 Kapitel 183 Kapitel 184 Kapitel 185 Kapitel 186 Kapitel 187 Kapitel 188 Kapitel 189 Kapitel 190 Kapitel 191 Kapitel 192 Kapitel 193 Kapitel 194 Kapitel 195 Kapitel 196 Kapitel 197 Kapitel 198 Kapitel 199 Kapitel 200 Kapitel 201