L'amour est toxique - Chapitre 129
No te apoyes en la barandilla oeste para retener el claro otoño. Capítulo 112
Número de palabras del capítulo: 4067 Hora de actualización: 09-09-10 11:57
En la mañana del tercer día en Tianya, Shen Zexuan apenas había salido de casa cuando se desató un alboroto fuera del patio. Al llegar a la puerta, vio que los guardias de la mansión y un grupo de guardias imperiales se encontraban en un punto muerto.
El líder de la Guardia Imperial alzó su reluciente ficha amarilla: "Estamos actuando bajo órdenes imperiales. ¿Planean una rebelión?"
El jefe de la guardia simplemente dijo: "Su Alteza ha ordenado que nadie saque a la señorita Mo de este patio".
Así que vinieron por mí.
No me extraña. Después de tanto revuelo en Xiangzhou, ¿cómo es posible que el emperador no lo supiera? ¿Cómo pudo permitirme quedarme aquí tranquilamente? ¿De verdad Shen Zexuan pretende desafiar el decreto del emperador y retenerme, o es solo una farsa para ciertas personas?
De pie junto a la puerta, observó con frialdad lo que les depararía el futuro. En cualquier caso, su destino nunca había estado en sus manos, y ahora que estaba sola, le daba igual lo que le pasara. Lo único que lamentaba un poco era Shen Haoyu.
Los guardias de la residencia del príncipe finalmente no se atrevieron a enfrentarse directamente con la guardia imperial, que actuaba bajo las órdenes del emperador. Mientras me dejaban ir, enviaron a alguien a avisar a Shen Zexuan.
Al contemplar Tianyaju por última vez, probablemente sea la última vez.
La Guardia Imperial me llevó directamente a la Prisión Celestial, no a la del Ministerio de Justicia, lo que me privó de la más mínima posibilidad de averiguar nada sobre la tía Yun. La Prisión Celestial estaba tenuemente iluminada, con antorchas encendidas en los rincones incluso a plena luz del día, y un olor extraño y desagradable impregnaba el aire. Contuve la respiración para evitar inhalar ese aire y admiré profundamente a los guardias que me habían custodiado allí durante tantos años.
La prisión de mujeres estaba poco poblada y reinaba el silencio. No se oían los gritos estridentes que había imaginado, ni vi a ninguna mujer que pareciera un fantasma vengativo. Reinaba tal silencio que se podía oír el correteo de los ratones. Cuando alguien pasaba, simplemente se detenían, miraban a la persona con sus pequeños ojos oscuros y continuaban con sus tareas. La alcaidesa, de unos cuarenta años, era morena y delgada. Desde que entré por la puerta principal hasta que me empujó a mi celda, no pronunció ni una palabra; siempre mantenía los labios apretados y el rostro inexpresivo. En fin, este tipo de alcaidesa era mucho más agradable a la vista que aquellas de aspecto desaliñado y descuidado.
Tras cerrar la puerta con llave, el carcelero se dio la vuelta y se marchó. Al mirar a mi alrededor, vi una tabla de madera contra la pared, cubierta de paja. Era difícil saber cuánto tiempo llevaba sin cambiarse; las cucarachas entraban y salían correteando. En un rincón había un cubo de madera, probablemente para hacer sus necesidades. Por suerte, allí no vivía nadie, así que no había un olor especialmente desagradable. Al mirar a mi alrededor, parecía que yo era el único preso en la parte visible del pasillo.
La luz del sol entraba a raudales por la estrecha ventana, revelando innumerables partículas de polvo que flotaban en el aire. Cansada de estar de pie, me agaché contra los barrotes, negándome a cruzar hacia las tablas de madera. Jamás imaginé que viviría en prisión; la mayoría de las mujeres probablemente nunca tuvieron esta oportunidad. Pero, ¿por qué el emperador no me mató? ¿O acaso intentaba ganarse una reputación de clemencia?
El tiempo transcurría con una lentitud exasperante, cada segundo parecía interminable. No se oía nada, no había vida, nadie con quien hablar, ni siquiera ganas de soñar despierta. Me senté en cuclillas, abrazando mis rodillas, negándome a tocar nada más. Nunca había vivido como una jovencita mimada, pero aun así me daba mucho miedo ensuciarme.
¿El emperador me mantendrá encerrado aquí para siempre? Preferiría matarme.
Me acerqué lentamente, hasta que finalmente quedó completamente oscuro afuera, con solo una tenue luz de las antorchas al final del pasillo. A la luz, exploré con los dedos de los pies el área en un radio de un metro, y entonces oí pasos claros que se acercaban. Al asomarme, vi que era la carcelera, que llevaba un plato con dos cuencos, encendiendo las antorchas del pasillo mientras caminaba.
Cuando la carcelera se acercó, supe que me había traído comida. Antes incluso de coger el cuenco, ya podía oler el olor agrio. Al mirar el otro cuenco, vi que contenía agua, que tampoco estaba limpia, cubierta de una capa de espuma blanca. Me humedecí los labios agrietados; esa comida me infestaría de lombrices y me enfermaría. Por mucha hambre o sed que tuviera, no podía tocarla.
Negó con la cabeza y no tomó los dos cuencos del carcelero.
El carcelero ni siquiera me miró y se llevó el plato de vuelta por donde había venido.
No todo el mundo puede ir a la cárcel. Alguien como yo preferiría morir de hambre antes que torturarme. Pero incluso si muriera de hambre, seguiría sin tocar nada impuro.
Apoyada contra la verja, me quedé dormida. Al despertar, tenía las piernas completamente entumecidas y no podía moverlas. Me las froté un rato antes de poder ponerme de pie con dificultad. Estiré las articulaciones. Dos de las antorchas del pasillo se habían apagado, y las dos restantes se balanceaban precariamente con el viento frío que soplaba, sin saber cuándo se extinguirían. El cielo seguía completamente negro. Me quité la horquilla del pelo y dibujé una línea en la verja de madera. Estos días apenas habían comenzado; ¿cuándo terminarían? Recordé los días en que huía con Shen Haoyu. Aquellos días eran mucho mejores que estos.
Confinada en esta jaula estrecha, sentía como si innumerables insectos diminutos se arrastraran dentro de mí, provocándome una frustración inmensa, pero sin tener dónde desahogarla. El emperador es astuto; esto es mucho más doloroso que simplemente matarme.
Al escuchar el crujido de los pequeños animales que se movían entre la paja, comencé a practicar lentamente una serie de técnicas de boxeo que Jiang Ming me había enseñado. Tenía las manos encadenadas y no podía moverlas con libertad, así que muchos movimientos solo podía realizarlos mentalmente. Pero esto me sumergió poco a poco en los maravillosos recuerdos de practicar artes marciales con Song Zhixuan y los demás. El pasado comenzó a aflorar en mi mente, y el tiempo empezó a parecer menos doloroso.
Por fin amaneció, y pude oír el melodioso trinar de los pájaros afuera. Bostecé, parpadeé para quitarme el sueño y me di cuenta de que era el segundo día. Usé la horquilla para marcar una segunda línea donde había dibujado ayer.
Tras un buen rato, el carcelero volvió con la comida. Ella la miró, negó con la cabeza y se dio la vuelta para marcharse sin mostrar la menor expresión.
No había pronunciado ni una sola palabra en todo el día, y ahora su voz ronca estaba demasiado seca para hablar.
En prisión, me daban dos comidas al día, una al amanecer y otra al anochecer. Pero después de dos días, no comí ni un solo grano de arroz ni bebí una gota de agua. Cuando tenía fuerzas, practicaba una y otra vez mis técnicas de puño y pie. Después de terminarlas, practicaba técnicas de espada con las manos desnudas. Cuando estaba demasiado cansado, me sentaba en el suelo, medio dormido y medio despierto, apoyado en la puerta, pensando en la felicidad que una vez tuve.
Dormía cada vez más y sabía que, si esto continuaba, probablemente no viviría más de dos días. No me importaba no comer, pero ni siquiera había bebido agua. Mi cuerpo había llegado a su límite.
Al amanecer del tercer día, se trazó una tercera línea en la madera, pero era mucho menos profunda que las dos anteriores. Se deslizó suavemente contra la puerta y se sentó en el suelo, pensando que si moría así, soñaría con todos sus familiares y amigos, muriendo dulce y pacíficamente. Si lograba sobrevivir y salir, se aseguraría de que el emperador Youjing jamás tuviera un momento de paz.
Oí pasos que se acercaban de nuevo, pero esta vez no me levanté ni negué con la cabeza a la carcelera. Permanecí tirada en el suelo. La carcelera seguía sin decir nada, pero me dio un codazo. Como no reaccioné, se marchó. Fue entonces cuando no pude evitar preguntarme si en realidad era muda.
Finalmente volví a dormirme, soñando que mi tía estaba sentada bajo el viejo algarrobo, bordando y sonriendo mientras me observaba enseñarle a leer a Zinuo. La escena cambió; seguía siendo mi tía, pero esta vez me perseguía para perforarme las orejas. Mientras corría, le sonreí dulcemente y le dije: «Tía, ¿qué te parece si le perforas las orejas a Huai'en cuando sea mayor de edad o se case?». Antes de que mi tía pudiera responder, Zinuo tomó una varita de incienso encendida y prendió fuego al algodón que mi tía había preparado para hacernos ropa de invierno. Un fuego rugiente se elevó al cielo de inmediato, y mi tía y Zinuo desaparecieron rápidamente entre las llamas…
Grité de terror: «¡Tía! ¡Zinuo!». Extendí la mano para alcanzar donde habían desaparecido. Sentía el calor del fuego quemándome, pero no me quemaba. Los busqué en el mar de fuego, pero no encontré nada. Solo resonaba mi propia voz, llena de desesperación.
"Huai'en, Huai'en, despierta, despierta, Huai'en..." Una voz masculina urgente resonó en mis oídos, y me sacudieron repetidamente. ¿No estaba sola? ¿Quién más estaba a mi lado? ¿Quién? ¿Era Shen Haoyu? Él también me llamó la última vez...
Es bueno saber que ya no soy la única.
Le costó abrir los ojos, y lo que vio fue un rostro algo familiar, pero muy demacrado. Tras dudar un momento, preguntó: "¿Eres... el hermano Ting?". Su voz era inusualmente ronca y sentía un ardor en la garganta. Tragó saliva con dificultad y miró fijamente a la persona que tenía delante.
—Sí, soy yo. Lo siento, te he hecho sufrir otra vez. —La voz de Shen Tingxuan no era mucho mejor que la mía. Tenía ojeras y la barba incipiente estaba descuidada. Si no te fijabas bien, era imposible reconocerlo.
¿Qué tiene que ver su detención conmigo? Quería decirle que no me había hecho nada malo, pero después de mantener la boca abierta durante un buen rato, solo pude emitir unos sonidos desagradables debido al dolor de garganta. De verdad, no sé cómo logré pronunciar la primera frase.
Al ver esto, Shen Tingxuan me tapó la boca rápidamente: "Tienes la garganta muy seca y la fiebre aún no te ha bajado. No hables, descansa. Podemos hablar cuando te encuentres mejor".
Al contemplar el exquisito mobiliario de la habitación y a Shen Tingxuan a su lado, reprimió sus preguntas por el momento y decidió formularlas cuando recuperara la voz.
Después de dos días, la fiebre finalmente desapareció por completo, el dolor de garganta disminuyó y pude pronunciar algunas palabras. Recuperada, me levanté de la cama y caminé un rato, contemplando las flores y las plantas del patio, mientras escuchaba a Shen Tingxuan relatar cómo me sacaron de la cárcel.
Según Shen Tingxuan, yo ya estaba inconsciente y con fiebre cuando él fue a buscarme a la prisión. Preguntó al carcelero y se enteró de que era porque no había comido ni bebido nada durante tres días. Me llevó de vuelta a la residencia del Segundo Príncipe e inmediatamente envió a alguien a buscar al médico imperial. Debido a que había estado hambriento durante tanto tiempo, mi estado físico era muy malo. Permanecí inconsciente después de que me trajeron, y él no pudo administrarme ninguna medicina ni papilla. Estuve a punto de morir.
Por suerte, finalmente desperté. Pero la criada me contó que durante los días que estuve inconsciente, Shen Tingxuan permaneció a mi lado casi sin quitarse la ropa, y él mismo estaba casi exhausto.
Sentía mucha curiosidad por saber por qué Shen Tingxuan había podido ir a la Prisión Celestial a buscarme. Tras preguntarle varias veces, Shen Tingxuan finalmente balbuceó: "Le dije a mi padre que usted es la hija del marqués Qiyun".
Mirando a Shen Tingxuan con cierta sospecha, pensó: "Es solo una hija a la que han echado de casa. ¿De verdad el Emperador necesita darle tanto prestigio al marqués Qiyun?".
Al ver mi mirada de incredulidad, Shen Tingxuan finalmente dijo: "Mi padre ha decretado que debemos casarnos el sexto día del undécimo mes, y que tú serás mi concubina".
La noticia fue tan impactante que me quedé allí paralizado, incapaz de reaccionar durante un buen rato.
¿El emperador quiere que me case con Shen Tingxuan? ¿Qué estará pensando?
Al mirar de nuevo a Shen Tingxuan, noté que su mirada parecía diferente a la habitual.
Tras un largo silencio, Shen Tingxuan dijo lentamente: «Huai'en, ¿sabes que nunca quise ser solo tu Ting-gege? Simplemente no te reconocí antes, no te encontré antes; de lo contrario, no me habría casado con tu hermana. Sé que ya perdimos nuestra oportunidad, y solo planeaba cuidarte y protegerte desde la distancia de ahora en adelante, pero esto sucedió. Esta vez, el decreto del Emperador Padre de convertirte en mi concubina es, sin duda, una injusticia para ti, pero si no fuera por esto, tendrías que permanecer en la Prisión Celestial para siempre».
Me quedé mirando fijamente a Shen Tingxuan. Siempre lo había considerado el Ting-gege desde que era niño, pero jamás imaginé que tuviera tales pensamientos y sentimientos. ¿Cómo podría soportarlo?