Capítulo 64

«Цуй Пу понимает». Эти четыре простых слова Цуй Пу было чрезвычайно трудно произнести.

С юных лет он был горд и высокомерен, и эти четыре слова, несомненно, означали его покорность Шэнь Цяньмо. Однако такой человек не терпел неповиновения. Его манера поведения и непревзойденная элегантность оказывали на вас огромное давление, словно он был неприкосновенным богом.

«Очень хорошо». Получив ответ от Цуй Пу, Шэнь Цяньмо произнесла всего четыре слова и исчезла, оставив после себя лишь мимолетный проблеск своих белых одежд, словно грациозная фея, грациозно удаляющаяся прочь.

Казалось, армии Тяньмо и Линьвэя получили божественную помощь, и всего за несколько дней они двинулись к столице.

Городские ворота были плотно закрыты, и под ними аккуратно выстроились армии Тяньмо и Линьвэя. Издалека они представляли собой темную, внушительную массу, их тяжелый черный цвет создавал удушающее ощущение гнета.

«Под городскими воротами — это армии Тяньмо и Линьвэя?» — голос Цинъюэ был негромким, но отчетливо доносился до всех.

Жители города подняли глаза и увидели лишь белую мантию, свободно развевающуюся на ветру. Мантия подчеркивала необычную осанку мужчины. Лицо мужчины было неразборчиво видно. Издалека прослеживался лишь размытый профиль, прекрасный, как нефрит, и неземной, как сон.

«Неплохо». Сзади раздался чистый и мягкий голос.

Шэнь Цяньмо подняла бровь, в ее глазах мелькнуло удивление.

Генерал Юньсинь из Тяньмо был опытным и безжалостным полководцем, и она это прекрасно знала. Однако она никак не ожидала, что у такого человека будет такой мягкий голос, словно он больше похож на учёного, чем на генерала.

«Мне нужна столица Ци Юэ. Можете все возвращаться», — легкомысленно произнесла Шэнь Цяньмо, на лице которой не было ни малейшего страха.

Эти слова вызвали бурю негодования как внутри города, так и за его пределами. Все гадали, кто этот элегантный мужчина в белом, осмелившийся так нагло заявить о своем желании завладеть столицей Ци Юэ.

Жители города были несколько взволнованы, все смотрели на эту белую фигуру глазами, полными предвкушения и восхищения.

Солдаты за городом ворчали себе под нос, недовольно глядя на Шэнь Цяньмо. Этот парень был слишком высокомерен. Из-за какой-то неземной ауры он мог вести себя так неуважительно. Ему следовало бы знать, что армии Тяньмо и Линьвэя не так-то просто запугать.

«Откуда ты это говоришь?!» Тон Юньсинь оставался мягким и спокойным, казалось бы, безобидным, но Шэнь Цяньмо ясно почувствовал, что взгляд, направленный на нее, полон провокации и вопроса.

Шэнь Цяньмо не рассердилась. Она знала, что Ситу Цзинъянь, вероятно, еще не сообщила Юньсинь и Ци Юэ о ситуации в столице, поскольку Юньсинь с большим трудом пробилась сюда.

«Я Мо Чи». После этой небрежной реплики взгляд Шэнь Цяньмо постепенно обострился, и Юнь Синь почувствовала сильное давление со стороны человека на городской стене.

Он спокойно поднял свои добрые глаза, на губах играла холодная улыбка, и равнодушно произнес: «Владыка Демонического Дворца?... И что с того?!»

Улыбка Шэнь Цяньмо исчезла; с ним действительно было не шутить. Подчиненные Ситу Цзинъяня, безусловно, отличались смелостью.

«А что, если мы добавим к этому еще и Повелителя Кровавых Демонов?» — раздался зловещий и необузданный голос, полный высокомерия, и все, кто его услышал, почувствовали невидимое давление, заставляющее их подчиняться говорящему.

Испытывая смешанные чувства страха и любопытства, я поднял глаза и увидел, что рядом с человеком в белом появился мужчина в красном.

В холодную раннюю зиму эта красная мантия была подобна зловещему пламени, настолько интенсивному и манящему, что отвести взгляд было невозможно. Мужчина был высоким и стройным, с идеальной, изящной фигурой, а его иссиня-черные волосы небрежно ниспадали на тело, добавляя ему очарования и неземного шарма.

В тот момент всех осенила одна и та же мысль: неужели это безжалостный, кровожадный Владыка клана демонов?

Глядя на привлекательную фигуру этого мужчины, можно подумать, что такой лихой и красивый мужчина не должен быть связан с организацией наемных убийц. Однако холод за его красной одеждой и высокомерные, злобные слова, которые он только что произнес, сделали это вполне разумным предположением.

Глаза Юньсинь слегка задрожали, когда она встретилась взглядом с этой красной фигурой.

Его охватило удивление. Неужели это император? Он намерен покинуть столицу Ци Юэ?! Как такое возможно? Когда император принял такое решение? Как он мог оставить столицу Ци Юэ?! Это ужасная катастрофа!

Может быть, это дело рук Мастера Дворца Демонов?! Другие могут не знать личности Мастера Дворца Демонов, но Юньсинь, как доверенное лицо Ситу Цзинъянь, знает это наверняка. Это она, императрица Шэнь Цяньмо, на которой Ситу Цзинъянь вышла замуж и которая была «убита» по дороге.

Увидев Шэнь Цяньмо, он на мгновение заколебался, но, учитывая важность Ци Юэ для столицы, не отступил. Но теперь, когда император высказался, что еще он может сказать?

«Поскольку и глава Демонического Дворца, и повелитель Кровавых Демонов так высоко ценят Ци Юэ в столице, Юньсинь не будет конкурировать за то, что любят другие», — успокоилась Юньсинь, сохраняя элегантный и мягкий тон.

«Очень хорошо. Это предотвратит любые жертвы», — спокойно сказала Шэнь Цяньмо, спрыгивая с городских ворот, словно белое крыло, парящее над городской башней.

Юньсинь посмотрел на человека, стоявшего перед ним и улыбавшегося. Хотя она явно была женщиной, одетая как мужчина, он ничуть не чувствовал себя неловко. Ее прекрасные брови и глаза, ее неземная фигура — возможно, только такая, как она, заслуживала благосклонности императора.

«Почему генерал смотрит на чернильный пруд?» Шэнь Цяньмо слабо улыбнулась, глядя на пристальный взгляд Юньсиня, и медленно окинула взглядом солдат. Она знала, что некоторые из этих солдат, возможно, все еще недовольны.

Солдаты, изначально настроенные враждебно, успокоились после того, как на них скользнул равнодушный взгляд Шэнь Цяньмо.

Этот взгляд излучал нежное утешение, вызывая чувство тепла и дружелюбия, но в то же время нес в себе глубокое предостережение, заставляя подсознательно чувствовать, что нажить врага в лице человека, стоящего перед тобой, было бы очень страшно.

«Поведение главы дворца поистине завораживает». После этого небрежного замечания Шэнь Цяньмо поняла, что так называемое очарование, скорее всего, было лишь притворством. Хотя Юньсинь была великим полководцем, ей всё же приходилось учитывать чувства своих солдат.

«Не смею. Генерал, ваши мудрые слова принесли мир жителям столицы. Я глубоко благодарен. Также заверяю вас, генерал, и всех солдат, что с этого дня в мире больше не будет царства Циюэ», — сказал Шэнь Цяньмо с легкой улыбкой.

Тяньмо и Линьвэй разделили всю Циюэ, и некогда могущественное царство Циюэ исчезло с лица земли. Что касается столицы Циюэ, то ею должен был управлять Цуй Пу.

«Госпожа, мы сейчас едем в Тяньмо?» — спросила Цяньцянь, сидя рядом с Шэнь Цяньмо, в роскошном карете.

«Верно. Она станет моей императрицей». Прежде чем Шэнь Цяньмо успела ответить, Ситу Цзинъянь сказала первой, словно опасаясь, что Шэнь Цяньмо передумает на полпути.

«Сестра Цяньмо, вы действительно собираетесь выйти замуж за Цзинъяня?» — Янь Сюлин моргнула, выражая неодобрение.

«Янь Сюлин…» На лице Ситу Цзинъяня все еще сияла очаровательная и немного непослушная улыбка, но его темные глаза выдавали, что Янь Сюлин, вероятно, ждет нелегкое время.

Шэнь Цяньмо спокойно посмотрел на Ситу Цзинъянь и Янь Сюлин.

Воздух внутри кареты вибрировал, когда Ситу Цзинъянь и Янь Сюлин начали обмениваться ударами. Оба были мастерами высшего уровня, намеренно контролируя свою силу во время схватки. Хотя поток воздуха внутри кареты был ужасающим, снаружи сохранялось абсолютное спокойствие.

«Мисс, кунг-фу молодого господина просто потрясающее!» — Цяньцянь широко раскрытыми глазами смотрела на двух спаррингующих партнеров, ее взгляд был полон восхищения.

Шэнь Цяньмо слабо улыбнулся. Действительно, навыки боевых искусств Ситу Цзинъянь были весьма примечательны, даже превосходили её собственные, а навыки Янь Сюлин тоже были неплохи, вероятно, на одном уровне с ней.

«Я больше не буду драться! Никто не хвалит меня за то, что я хороша!» — Янь Сюлин ловко увернулась от атаки Ситу Цзинъяня и выглядела обиженной.

«Молодой господин, как вы могли так издеваться над молодым господином Сю?» Цяньцянь почувствовала укол жалости, увидев заплаканные глаза Янь Сюлина. Хотя молодой господин был будущим мужем молодой госпожи, он не должен был так издеваться над людьми, особенно над таким милым и невинным красавцем.

Ситу Цзинъянь отдернул руку и закатил глаза. Янь Сюлин умел изображать жертву, но этот трюк никогда не подводил его перед другими.

Только его Моэр с первого раза разглядела истинную сущность Янь Сюлин; она действительно его женщина!

«Цяньцянь по-прежнему лучшая». Услышав слова Цяньцянь, Янь Сюлин тут же улыбнулся, словно ребёнок, съевший конфету. В его светлых глазах читалась счастливая улыбка, но глубоко внутри скрывался намёк на хитрость.

⚙️
Estilo de lectura

Tamaño de fuente

18

Ancho de página

800
1000
1280

Leer la piel

Lista de capítulos ×
Capítulo 1 Capítulo 2 Capítulo 3 Capítulo 4 Capítulo 5 Capítulo 6 Capítulo 7 Capítulo 8 Capítulo 9 Capítulo 10 Capítulo 11 Capítulo 12 Capítulo 13 Capítulo 14 Capítulo 15 Capítulo 16 Capítulo 17 Capítulo 18 Capítulo 19 Capítulo 20 Capítulo 21 Capítulo 22 Capítulo 23 Capítulo 24 Capítulo 25 Capítulo 26 Capítulo 27 Capítulo 28 Capítulo 29 Capítulo 30 Capítulo 31 Capítulo 32 Capítulo 33 Capítulo 34 Capítulo 35 Capítulo 36 Capítulo 37 Capítulo 38 Capítulo 39 Capítulo 40 Capítulo 41 Capítulo 42 Capítulo 43 Capítulo 44 Capítulo 45 Capítulo 46 Capítulo 47 Capítulo 48 Capítulo 49 Capítulo 50 Capítulo 51 Capítulo 52 Capítulo 53 Capítulo 54 Capítulo 55 Capítulo 56 Capítulo 57 Capítulo 58 Capítulo 59 Capítulo 60 Capítulo 61 Capítulo 62 Capítulo 63 Capítulo 64 Capítulo 65 Capítulo 66 Capítulo 67 Capítulo 68 Capítulo 69 Capítulo 70 Capítulo 71 Capítulo 72 Capítulo 73 Capítulo 74 Capítulo 75 Capítulo 76 Capítulo 77 Capítulo 78 Capítulo 79 Capítulo 80 Capítulo 81 Capítulo 82 Capítulo 83 Capítulo 84 Capítulo 85 Capítulo 86 Capítulo 87 Capítulo 88 Capítulo 89 Capítulo 90 Capítulo 91 Capítulo 92 Capítulo 93 Capítulo 94 Capítulo 95 Capítulo 96 Capítulo 97 Capítulo 98 Capítulo 99 Capítulo 100 Capítulo 101 Capítulo 102 Capítulo 103 Capítulo 104 Capítulo 105 Capítulo 106 Capítulo 107 Capítulo 108 Capítulo 109 Capítulo 110 Capítulo 111 Capítulo 112 Capítulo 113 Capítulo 114 Capítulo 115 Capítulo 116 Capítulo 117 Capítulo 118 Capítulo 119 Capítulo 120 Capítulo 121 Capítulo 122 Capítulo 123 Capítulo 124 Capítulo 125 Capítulo 126 Capítulo 127 Capítulo 128 Capítulo 129 Capítulo 130 Capítulo 131 Capítulo 132 Capítulo 133 Capítulo 134 Capítulo 135 Capítulo 136 Capítulo 137 Capítulo 138 Capítulo 139 Capítulo 140 Capítulo 141 Capítulo 142 Capítulo 143 Capítulo 144 Capítulo 145 Capítulo 146 Capítulo 147 Capítulo 148 Capítulo 149 Capítulo 150 Capítulo 151 Capítulo 152 Capítulo 153 Capítulo 154 Capítulo 155 Capítulo 156 Capítulo 157 Capítulo 158 Capítulo 159 Capítulo 160 Capítulo 161 Capítulo 162 Capítulo 163 Capítulo 164 Capítulo 165 Capítulo 166 Capítulo 167 Capítulo 168 Capítulo 169 Capítulo 170 Capítulo 171 Capítulo 172 Capítulo 173 Capítulo 174 Capítulo 175 Capítulo 176 Capítulo 177 Capítulo 178 Capítulo 179 Capítulo 180 Capítulo 181 Capítulo 182 Capítulo 183 Capítulo 184 Capítulo 185 Capítulo 186 Capítulo 187 Capítulo 188 Capítulo 189 Capítulo 190 Capítulo 191 Capítulo 192 Capítulo 193 Capítulo 194 Capítulo 195 Capítulo 196 Capítulo 197 Capítulo 198 Capítulo 199 Capítulo 200 Capítulo 201 Capítulo 202 Capítulo 203 Capítulo 204 Capítulo 205 Capítulo 206 Capítulo 207 Capítulo 208 Capítulo 209 Capítulo 210 Capítulo 211 Capítulo 212 Capítulo 213 Capítulo 214 Capítulo 215 Capítulo 216 Capítulo 217 Capítulo 218 Capítulo 219 Capítulo 220 Capítulo 221 Capítulo 222 Capítulo 223 Capítulo 224 Capítulo 225 Capítulo 226 Capítulo 227 Capítulo 228 Capítulo 229 Capítulo 230 Capítulo 231 Capítulo 232 Capítulo 233 Capítulo 234 Capítulo 235 Capítulo 236 Capítulo 237 Capítulo 238 Capítulo 239 Capítulo 240 Capítulo 241 Capítulo 242 Capítulo 243 Capítulo 244 Capítulo 245 Capítulo 246 Capítulo 247 Capítulo 248 Capítulo 249 Capítulo 250 Capítulo 251 Capítulo 252 Capítulo 253 Capítulo 254 Capítulo 255 Capítulo 256 Capítulo 257 Capítulo 258 Capítulo 259