Kapitel 4

"Выходи!" — голос Фэн Сюэсэ был холоден как лед.

Из травы не доносилось ни звука, словно это был лишь шелест ветра в листьях.

Однако Фэн Сюэсэ не поверил, что ослышался. Он холодно повторил: «Выходи!»

Звука по-прежнему не было.

В его глазах появился убийственный блеск. Он на мгновение замер, затем скользнул на несколько футов вперед и осторожно взмахнул мечом в ножнах.

Из кустов внезапно выскочил человек, но прежде чем он успел что-либо сделать, к спине мужчины уже приставили меч в ножнах.

Это был всего лишь ребёнок, ещё не совсем взрослый, маленький и худой, в рваной одежде.

Значит, он был всего лишь бедным ребенком! Его били и ругали родители, он прятался здесь один и чувствовал себя обиженным?

Фэн Сюэсэ медленно вложила свой длинный меч в ножны: «Ты все это время пряталась здесь?»

Ребенок смотрел на него с ужасом, его тело дрожало, словно у него случился припадок, ему хотелось плакать, но он не решался.

«Вы видели всё, что происходило в той деревне?»

Ребенок отчаянно кивал, в его глазах читался еще больший ужас.

Фэн Сюэсе мягко сказала: «Не бойся, расскажи мне, что ты видишь!» В её глубоких глазах читался тёплый, сострадательный взгляд.

Ребенок безучастно уставился на него, открыл рот, а затем снова закрыл его.

Фэн Сюэсе мысленно вздохнул. В конце концов, он был еще совсем ребенком. Должно быть, он был в ужасе, увидев такую резню в деревне.

Этот ребёнок — единственный выживший, и вина за это кровопролитие ляжет на него.

Лунный свет пробивался сквозь тонкие клочки облаков и освещал лицо ребенка.

Это грязное лицо претерпело странную трансформацию. Сначала из глаз медленно потекла кровь. Затем на носу, рту и ушах появились пятна крови. После этого кровь начала сочиться почти из каждой поры на его лице.

Густая кровь, бледная кровь, зловещая кровь.

Ребенок почувствовал зуд на лице и, несколько озадаченный, поднял руку, чтобы вытереть его. В тот самый момент, когда он безучастно смотрел на прилипший к руке кусочек кожи, раздался хлопок! Кожа на его пальце лопнула, и затем она начала отслаиваться дюйм за дюймом от кончика пальца вверх.

Выражение лица Фэн Сюэсе слегка изменилось.

Это яд! И очень сильнодействующий яд!

Быстрым движением левой руки он, словно перебирая струны пипы, постукивал по телу ребенка пятью пальцами. Затем он разорвал белую мантию, обернул ею окровавленного ребенка и, взмахнув запястьем, улетел прочь от травы.

В деревне всё ещё бушует пожар, но большая часть горючих материалов сгорела, и огонь утих. До рассвета деревня превратится в белую пустыню, и всё зло исчезнет.

Небо над миром боевых искусств чистое — Часть первая: Небо над миром боевых искусств чистое — Глава вторая (2)

«Теперь я вспоминаю радости Цзяннаня, когда я была молода и носила легкую весеннюю одежду. Я ехала верхом на лошади, прислонившись к мосту, и меня манили красные рукава, тянувшиеся от каждого здания. Изумрудная ширма и золотые занавеси развевались, и я, пьяная, спала среди цветов. Теперь, когда я снова вижу цветущие ветви, я клянусь никогда не возвращаться, даже когда мои волосы поседеют».

Песня Вэй Чжуана «Очарование бодхисаттвы» не может в полной мере передать бесчисленные песни, танцы и юношеские романы Цзяннаня.

В марте, когда цветы находятся в полном цвету, регион Цзяннань — это время пышной травы, летающих птиц и щебетания ласточек.

В городе Цинъян, расположенном на берегу реки Люхуа, трава пышная и зеленая, ветви ивы нежно покачиваются, цветы благоухают и сияют, а весенний ветерок очаровывает.

Река Люхуа была резиденцией самых влиятельных семей города Цинъян. Бесчисленные позолоченные павильоны и резные балки выстроились вдоль обоих берегов, а по воде скользили бесчисленные расписные лодки, их весла тихо поскрипывали. Бордели стояли бок о бок, таверны выстроились вдоль улиц, воздух был наполнен звуками шелковых и бамбуковых инструментов, изысканного вина и пения, игрой прекрасных женщин, сборительными купцами и учеными — картина великого процветания и великолепия.

У входа на Бьюти-лейн наклонный каменный мост соединяет северный и южный берега. В данный момент по мосту переходят мужчина и лошадь.

Это был красивый молодой человек, одетый в белую весеннюю мантию, с мечом, висящим на поясе. Его одежда развевалась на ветру, он ехал на белом коне с серебряным седлом, его аура была могущественной, как у дракона, а дух — необыкновенным.

Мужчина и его лошадь излучали спокойствие, шагая по шумному городу с надменным видом, словно парили в одиночестве на облаке.

Молодой человек в белых одеждах с прекрасным мечом, верхом на белом коне, естественно, пользуется благосклонностью красавиц.

Прекрасная куртизанка в зеленом платье прислонилась к перилам и рассеянно смотрела вдаль. Увидев проходящего мимо красивого молодого человека, ее сердце замерло, а нежная рука ослабла, и платок, который она держала в руке, упал на пол.

Улица была переполнена пешеходами, и молодой человек сдержал лошадь и медленно поскакал, боясь столкнуться с прохожими. Во время скачки он вдруг почувствовал на голове приятный ветерок. Не поднимая глаз, он просто похлопал лошадь по шее, и белый конь промчался несколько шагов, чтобы избежать столкновения.

Куртизанка в зеленом платье притворилась смущенной и топнула ногой, вызвав насмешки и хихиканье группы красивых женщин. Затем женщина в розовом платье с обнаженными руками «случайно» уронила цветок персика; другая, с золотой заколкой в волосах, отбросила лилию; а женщина с пышными жемчужными волосами уронила мешок с фруктами…

Молодой человек сохранял спокойствие. Несмотря на раздражение от грубости женщин, он не выказал ни радости, ни гнева. Он просто опустил голову и неторопливо погнал лошадь вперед. Ни один из предметов, которые женщины бросали на него, не упал.

По мере того, как вы продвигаетесь дальше, в конце усаженных цветами улиц и переулков, у подножия ступеней из голубого камня на восточном берегу реки Люхуа, вы увидите расписную лодку. Она великолепна со своими золотыми павильонами и алыми перилами, а тонкая вуаль свисает вниз. На алом флаге, висящем на носу лодки, написаны три иероглифа «Вишневый цвет» выразительным и неповторимым стилем, что, несомненно, является работой известного каллиграфа.

В этот момент с расписной лодки на берег выбежали двое слуг в синих одеждах, склонили головы и спросили: «Молодой господин Фэн, наш господин давно вас ждал!»

Молодой человек в белом одеянии одобрительно хмыкнул, спрыгнул с лошади, и слуга слева от него тотчас же с величайшим почтением взял вожжи, а слуга справа поклонился и пригласил молодого человека подняться на борт лодки.

Мальчик спустился по ступенькам и направился прямо к носу лодки.

Дверь каюты слегка приоткрылась, и у двери стояла прекрасная женщина, мягко улыбаясь и поднимая занавеску: «Пожалуйста, юный господин!» Ее полные слез глаза забегали по сторонам, пленительно маня.

Мальчик слегка кивнул и вошёл в каюту.

За расшитой бисером занавеской стояла прекрасная женщина, одетая лишь в светло-алый вуаль, держа в руках пипу и играя на струнах, тихо напевая своими вишневыми губами. Рядом с ней находились еще две красивые молодые женщины; сидящая ударяла по языку трещотки, а лежащая положила голову на колени мужчины. Мужчина гладил ее гладкое, светлое лицо, его тонкие пальцы нежно похлопывали по щеке.

Мужчина отличался утонченной внешностью. Он непринужденно сидел на толстом персидском ковре, прислонившись к подушкам. Его глаза, словно глаза феникса, были слегка прищурены, а брови расслаблены. Казалось, он пребывал в состоянии абсолютного спокойствия. Однако только он один обладал всем очарованием комнаты. Несколько женщин, одни красивые, другие соблазнительные, бледнели по сравнению с ним, словно звезды, окружающие луну.

Когда вошел молодой человек, женщины быстро поправили одежду и поклонились.

Мужчина лишь томно поклонился, его гладкая, мягкая синяя шелковая мантия развевалась, словно вода.

Он жестом подозвал: «Присаживайтесь!» С легким хлопком в ладоши несколько куртизанок послушно подали ему чай, закуски и фрукты.

Молодой человек в белом слегка улыбнулся, сложил руки в приветственном жесте и сел сбоку.

⚙️
Lesestil

Schriftgröße

18

Seitenbreite

800
1000
1280

Lesethema

Kapitelübersicht ×
Kapitel 1 Kapitel 2 Kapitel 3 Kapitel 4 Kapitel 5 Kapitel 6 Kapitel 7 Kapitel 8 Kapitel 9 Kapitel 10 Kapitel 11 Kapitel 12 Kapitel 13 Kapitel 14 Kapitel 15 Kapitel 16 Kapitel 17 Kapitel 18 Kapitel 19 Kapitel 20 Kapitel 21 Kapitel 22 Kapitel 23 Kapitel 24 Kapitel 25 Kapitel 26 Kapitel 27 Kapitel 28 Kapitel 29 Kapitel 30 Kapitel 31 Kapitel 32 Kapitel 33 Kapitel 34 Kapitel 35 Kapitel 36 Kapitel 37 Kapitel 38 Kapitel 39 Kapitel 40 Kapitel 41 Kapitel 42 Kapitel 43 Kapitel 44 Kapitel 45 Kapitel 46 Kapitel 47 Kapitel 48 Kapitel 49 Kapitel 50 Kapitel 51 Kapitel 52 Kapitel 53 Kapitel 54 Kapitel 55 Kapitel 56 Kapitel 57 Kapitel 58 Kapitel 59 Kapitel 60 Kapitel 61 Kapitel 62 Kapitel 63 Kapitel 64 Kapitel 65 Kapitel 66 Kapitel 67 Kapitel 68 Kapitel 69 Kapitel 70 Kapitel 71 Kapitel 72 Kapitel 73 Kapitel 74 Kapitel 75 Kapitel 76 Kapitel 77 Kapitel 78 Kapitel 79 Kapitel 80 Kapitel 81 Kapitel 82 Kapitel 83 Kapitel 84 Kapitel 85 Kapitel 86 Kapitel 87 Kapitel 88 Kapitel 89 Kapitel 90 Kapitel 91 Kapitel 92 Kapitel 93 Kapitel 94 Kapitel 95 Kapitel 96 Kapitel 97 Kapitel 98 Kapitel 99 Kapitel 100 Kapitel 101 Kapitel 102 Kapitel 103 Kapitel 104 Kapitel 105 Kapitel 106 Kapitel 107 Kapitel 108 Kapitel 109 Kapitel 110 Kapitel 111 Kapitel 112 Kapitel 113 Kapitel 114 Kapitel 115 Kapitel 116 Kapitel 117 Kapitel 118 Kapitel 119 Kapitel 120 Kapitel 121 Kapitel 122 Kapitel 123 Kapitel 124 Kapitel 125 Kapitel 126 Kapitel 127 Kapitel 128 Kapitel 129 Kapitel 130 Kapitel 131 Kapitel 132 Kapitel 133 Kapitel 134 Kapitel 135 Kapitel 136 Kapitel 137 Kapitel 138 Kapitel 139 Kapitel 140 Kapitel 141 Kapitel 142 Kapitel 143 Kapitel 144 Kapitel 145 Kapitel 146 Kapitel 147 Kapitel 148 Kapitel 149 Kapitel 150 Kapitel 151 Kapitel 152 Kapitel 153 Kapitel 154 Kapitel 155 Kapitel 156 Kapitel 157 Kapitel 158 Kapitel 159 Kapitel 160 Kapitel 161 Kapitel 162 Kapitel 163 Kapitel 164