Kapitel 34

Фэн Сюэсе сидел у окна, неспешно наслаждаясь первоклассным чаем Дундин улун от Сяньюня. Он нёс Чжу Хуэйхуэя всю дорогу, раздражённый его бесконечными разговорами. Наконец, в приступе ярости, ему пришлось приставить меч к шее мужчины, чтобы заставить его замолчать. Хотя внешне он не проявлял никаких признаков усталости после ночи умственного и физического напряжения, раны на груди и спине слабо болели.

Чжу Хуэйхуэй взглянула на четыре блюда на столе старика, но соблазна не последовало. Следуя старому обычаю, она попросила официанта принести ей миску рисовой каши, паровую булочку и несколько маринованных овощей. Сначала она откусила кусочек паровой булочки, затем взяла миску и приготовилась отправиться к своему особому месту — порогу.

Фэн Сюэсе посмотрел на него и сказал: «Иди сюда!»

«Да!» — Чжу Хуэйхуэй подбежала с миской в руках. «Каковы ваши распоряжения, господин?»

Фэн Сюэсе хотела посадить его напротив себя за один стол, но, увидев его грязное лицо и почерневшие руки, она почувствовала неприятное ощущение в животе. Она глубоко вздохнула и, указывая на тарелки на столе, сказала: «Бери, что хочешь, за тот стол». Да и кто он такой, чтобы каждый день сидеть на пороге, есть маринованные овощи и притворяться жалким?

Чжу Хуэйхуэй немного недоверчиво спросила: «Что?» Почему старик вдруг стал так добр ко мне? Может, есть какой-то скрытый мотив?

Увидев его подозрительный взгляд, Фэн Сюэсе немного разнервничался: «Что, а? Если ты не собираешься есть, тогда иди туда и не стой мне на пути!»

Чжу Хуэйхуэй на мгновение заколебалась: "Я... я могу взять любое блюдо?"

"Хм." Прекратите притворяться жертвой и портить мою репутацию благородного героя!

Ага! Солнце взошло на западе! Наверное, это вчерашний жареный цыпленок сыграл свою роль. Фазан, о фазан, ты пожертвовал своей жизнью ради моего улучшенного лечения; ты умер достойной смертью...

Опасаясь, что старик передумает, если он будет слишком медлить, Чжу Хуэйхуэй взял огурцы с креветками, ломтики свинины с семенами лотоса и филе осетра, приправленное зеленым луком, и тут же унес их — хм! Он давно присматривался к этим трем блюдам!

Фэн Сюэсе, взглянув на единственную оставшуюся на столе тарелку со спаржей и грибами, в очередной раз пожалела о своей доброте.

Чжу Хуэйхуэй сделала вид, что ничего не видит, и уткнулась головой в еду. Ммм, креветки восхитительны, огурец выброшен, свиная грудинка восхитительна, финики с корнем лотоса выброшены, рыбное филе восхитительно, зеленый лук выброшен…

У него никогда не было никаких манер, а после того, как Фэн Сюэсэ жестоко с ним обращался и заставлял его несколько дней есть маринованные овощи, его рот уже совсем опустел. На этот раз он наконец-то насладился едой, выбирая блюда по своему вкусу и выбрасывая те, которые ему не нравились, на пол.

Фэн Сюэсе счел такое поведение невыносимым. Он позвал официанта и отодвинул тонкую марлевую сетку, чтобы прикрыться и не видеть этого, не отвлекаясь.

В этот момент с официальной дороги возле старого магазина Сяньюнь послышался звон конских колокольчиков.

Звук колокола был чистым и мелодичным, в отличие от монотонного и глухого звучания обычных медных колоколов.

Кленовый Снег и Чжу Серый одновременно подняли глаза и увидели карету, медленно приближающуюся по служебной дороге.

Карета была просторной, преимущественно синей и белой, и выглядела очень элегантно. Ее тянули четыре сильных, блестящих синих коня. На шее ведущего коня висел большой белый нефритовый колокольчик, и прекрасный звук этого колокольчика доносился именно из него.

Карета остановилась перед старой лавкой Сяньюнь. Старик, управлявший каретой, был одет просто в синее, с бамбуковой шляпой за спиной. Хотя на его руках, державших кнут, были видны возрастные пятна, они были очень гибкими и сильными. На подбородке у него была бородка, и он выглядел очень энергичным. Он больше походил на управляющего, чем на слугу, за рулем кареты.

Как только карета остановилась, официант бросился вперед, с нетерпением взяв хлыст и готовясь подать еду.

Старик прикрылся рукой, и прежде чем официант успел до него дотронуться, его отбросило более чем на десять шагов назад, и он с глухим стуком упал на землю. С треском его рука вывихнулась. Официант обильно вспотел от боли и вскрикнул от мучений.

Небо над миром боевых искусств чистое, Часть вторая: Глава одиннадцатая (3)

Ее брови цвета клена слегка приподнялись.

В этот момент из машины раздался голос: «Дядя Фэн, ты снова обидел человека!» Голос был мягким и нежным, с оттенком упрека, и слушать его было чрезвычайно приятно.

Фэн Бо поклонился и сказал: «Это была случайная травма; этот старый слуга немедленно его починит».

Из вагона раздался отчетливый смешок: «Ты такой неуклюжий и неуклюжий, лучше тебе не брать это, а то можешь кому-нибудь руку сломать. Дай мне это сделать».

Синяя занавеска поднялась из кареты, и из нее выглянула милая на вид девушка, ловко спрыгнув с борта. На ней была розовая рубашка, но на самом деле она оказалась служанкой.

Красивая служанка подошла к официанту и со смехом сказала: «Вы взрослый мужчина, чего вы боитесь со сломанной рукой? Такие слезы делают вас посмешищем!» Внезапно она протянула руку, потянула и вывернула руку официанта, и с «хрустом» рука официанта встала на место.

Затем она, проигнорировав официанта, направилась прямо к карете и, улыбаясь, сказала: «Мисс, до города Чэньчжоу еще далеко. Давайте остановимся здесь перекусить. Я помогу вам выйти из кареты!»

Приятный голос тихонько произнес «хмм», и из-за синей занавески показалась изящная и прекрасная рука. Кожа была белой, как нефрит, пальцы — тонкими, как зеленый лук, а ее прекрасное запястье украшал браслет из нефрита, пропитанного бараньим жиром. Однако ее тонкое запястье, казалось, не могло выдержать даже веса браслета.

Девушка в розовом нежно подняла руку, и красивая ладонь мягко легла ей на запястье. Затем другая симпатичная служанка в светло-зеленом медленно подняла занавес кареты, и из кареты грациозно вышла молодая женщина.

Она была совсем юной женщиной. Мое первое впечатление о ней было таким: ее кожа была невероятно белой, не здорового, румяного цвета лица юной девушки, а бледной, почти болезненной. Ее иссиня-черные волосы казались еще темнее на фоне кожи, словно крыло ворона. Брови были похожи на далекие горы, глаза — на осеннюю воду, но губы — очень бледные, лишь с легким розовым оттенком.

Возможно, эта женщина не отличается исключительной красотой, но каждое её движение излучает элегантность и природное благородство, что ясно указывает на её выдающееся происхождение.

Чжу Хуэйхуэй вытянул шею, чтобы посмотреть. Он всегда был озорным, постоянно приставал к женщинам на улице, от пожилых женщин шестидесяти-семидесяти лет до двух-трехлетних малышек — он трогал женщин всех возрастов. Но эта женщина перед ним, с ее хрупкой и нежной внешностью, каким-то образом удержала даже этого маленького развратника от непристойных мыслей. Он лишь злорадно подумал: «Эта женщина такая бледная, словно из нее выкачали всю кровь. Эй, она практически ровня тому старику, который притворяется стариком — она невероятно бледная!»

Старик в синем пошел расставлять кареты и лошадей, а две служанки помогли женщине медленно войти в лавку.

Тц! Тц! В последний раз, когда я видела дочь префекта, она была точно такой же. Она была явно крупной и сильной, но притворялась хрупкой и слабой, опираясь на двух служанок. Она шла шаткой походкой, почти изматывая служанок. — Эта женщина тоже опиралась на двух служанок, так что она, по крайней мере, дочь префекта, верно?

Служанка в розовом платье вошла в лавку и тут же заметила в углу грязного мужчину. Его похотливые глаза смотрели на ее молодую госпожу, он оглядывал ее с ног до головы и похотливо покачивал головой. Она пришла в ярость, подошла к нему и с силой ударила рукой по столу: «На что ты смотришь?» Стол затрясся, тарелки и миски подпрыгивали, издавая громкий грохот.

Чжу Хуэйхуэй провел годы, общаясь с людьми на улицах и в переулках. Он не освоил никаких других навыков, но стал очень проницательным. Служанка сделала простой жест, и он заметил, что у нее в рукаве спрятана странная вещь. Это были черные ножны, привязанные к руке кожаным поясом, с золотой нитью, обмотанной вокруг рукоятки, и инкрустированные двумя очень ценными камнями.

О нет! Должно быть, это спрятанный кинжал! Помню, как однажды наблюдал за азартными играми в казино, и старик, проигравший так много, что ослеп от жадности, вытащил этот кинжал из рукава и начал беспорядочно его колоть…

Беглый взгляд позволил заметить короткий нож, висящий на поясе горничной в зеленом одеянии. Хотя его длина составляла всего чуть больше фута, этого было более чем достаточно, чтобы отрубить голову!

После многодневной охоты и бесчисленных уроков Чжу Хуэйхуэй, увидев двух служанок с оружием, понял, что, вероятно, не стоит их обижать. Не говоря ни слова, он наложил всю оставшуюся еду со стола в свою миску с рисом, затем встал, схватил миску и выбежал из лавки.

Небо над миром боевых искусств чистое, Часть вторая: Глава одиннадцатая (4)

Возможно, это та женщина, которая пыталась убить старика. Нам нужно держаться подальше, чтобы их не расчленили! Черт! Я даже спокойно поесть не смогу!

Фэн Сюэсе, заглянув в щель в экране, увидела, что Чжу Хуэйхуэй двигается быстрее кролика. Она невольно слегка улыбнулась. Этот парень — настоящий трус!

Он взглянул на госпожу и двух её служанок, и в его сердце зародилось лёгкое сомнение. По звуку их шагов он понял, что, хотя шаги молодой леди были лёгкими, её походка — слабой, что явно указывало на хрупкое тело. Две служанки, напротив, двигались бесшумно; хотя их навыки боевых искусств ещё предстояло продемонстрировать, лёгкость их движений, по крайней мере, была весьма впечатляющей.

Однако из всех четверых его больше всего заинтересовал старик в синем. Хотя старик лишь небрежно поднял руку, чтобы остановить людей, он продемонстрировал невероятную внутреннюю силу...

Окно рядом с ним задрожало, и он небрежно обернулся, увидев Чжу Хуэйхуэй, которая пробежала большое расстояние, а затем вернулась, чтобы предупредить старика быть осторожнее.

Фэн Сюэсе кивнула Чжу Хуэйхуэй. Отдохнув, она встала, положила серебряную монету на стол и приготовилась покинуть лавку.

За ширмой две горничные были заняты работой. Одна снова протирала столы и стулья, опасаясь, что они недостаточно чистые, а другая уговаривала официанта окипятить чашки, тарелки и миски кипятком.

⚙️
Lesestil

Schriftgröße

18

Seitenbreite

800
1000
1280

Lesethema

Kapitelübersicht ×
Kapitel 1 Kapitel 2 Kapitel 3 Kapitel 4 Kapitel 5 Kapitel 6 Kapitel 7 Kapitel 8 Kapitel 9 Kapitel 10 Kapitel 11 Kapitel 12 Kapitel 13 Kapitel 14 Kapitel 15 Kapitel 16 Kapitel 17 Kapitel 18 Kapitel 19 Kapitel 20 Kapitel 21 Kapitel 22 Kapitel 23 Kapitel 24 Kapitel 25 Kapitel 26 Kapitel 27 Kapitel 28 Kapitel 29 Kapitel 30 Kapitel 31 Kapitel 32 Kapitel 33 Kapitel 34 Kapitel 35 Kapitel 36 Kapitel 37 Kapitel 38 Kapitel 39 Kapitel 40 Kapitel 41 Kapitel 42 Kapitel 43 Kapitel 44 Kapitel 45 Kapitel 46 Kapitel 47 Kapitel 48 Kapitel 49 Kapitel 50 Kapitel 51 Kapitel 52 Kapitel 53 Kapitel 54 Kapitel 55 Kapitel 56 Kapitel 57 Kapitel 58 Kapitel 59 Kapitel 60 Kapitel 61 Kapitel 62 Kapitel 63 Kapitel 64 Kapitel 65 Kapitel 66 Kapitel 67 Kapitel 68 Kapitel 69 Kapitel 70 Kapitel 71 Kapitel 72 Kapitel 73 Kapitel 74 Kapitel 75 Kapitel 76 Kapitel 77 Kapitel 78 Kapitel 79 Kapitel 80 Kapitel 81 Kapitel 82 Kapitel 83 Kapitel 84 Kapitel 85 Kapitel 86 Kapitel 87 Kapitel 88 Kapitel 89 Kapitel 90 Kapitel 91 Kapitel 92 Kapitel 93 Kapitel 94 Kapitel 95 Kapitel 96 Kapitel 97 Kapitel 98 Kapitel 99 Kapitel 100 Kapitel 101 Kapitel 102 Kapitel 103 Kapitel 104 Kapitel 105 Kapitel 106 Kapitel 107 Kapitel 108 Kapitel 109 Kapitel 110 Kapitel 111 Kapitel 112 Kapitel 113 Kapitel 114 Kapitel 115 Kapitel 116 Kapitel 117 Kapitel 118 Kapitel 119 Kapitel 120 Kapitel 121 Kapitel 122 Kapitel 123 Kapitel 124 Kapitel 125 Kapitel 126 Kapitel 127 Kapitel 128 Kapitel 129 Kapitel 130 Kapitel 131 Kapitel 132 Kapitel 133 Kapitel 134 Kapitel 135 Kapitel 136 Kapitel 137 Kapitel 138 Kapitel 139 Kapitel 140 Kapitel 141 Kapitel 142 Kapitel 143 Kapitel 144 Kapitel 145 Kapitel 146 Kapitel 147 Kapitel 148 Kapitel 149 Kapitel 150 Kapitel 151 Kapitel 152 Kapitel 153 Kapitel 154 Kapitel 155 Kapitel 156 Kapitel 157 Kapitel 158 Kapitel 159 Kapitel 160 Kapitel 161 Kapitel 162 Kapitel 163 Kapitel 164