Kapitel 275

Чжу Хуэйхуэй затаила дыхание и энергично потерла узор на руке, но ей удалось стереть лишь несколько полос глины. Как это можно было нарисовать? Это невозможно смыть или стереть!

«Значит, вы подозреваете, что эта женщина — моя мать, а ребенок, которого она носила, — это я?» Она наконец поняла, почему Чжу Лююэ рассказывала ей эти истории, даже когда они говорили о поисках ее матери.

Чжу Лююэ не ответила на вопрос напрямую, но тихо вздохнула: «За эти годы я часто думала о том, каким будет ваш ребенок, когда вырастет».

Чжу Хуэйхуэй ущипнула себя за щеку: "Ты имеешь в виду, она выросла, как и я?"

Чжу Лююэ посмотрела на свои румяные щеки и улыбнулась, сказав: «Я очень на это надеюсь!»

Чжу Хуэйхуэй на мгновение задумалась и спросила: «Брат Лю Юэ, если бы я не была ею, ты бы по-прежнему так хорошо ко мне относился?»

Чжу Лююэ задала ей встречный вопрос: «А что вы думаете?»

Чжу Хуэйхуэй внезапно почувствовала сильное разочарование: «Кажется, нет!»

Лю Юэ улыбнулась и положила руку на голову: «Если бы это было раньше, то, конечно же, этого бы не случилось».

Значит, доброта брата Лю Юэ по отношению к ней совершенно не зависит от того, девочка она или нет, верно? В сердце Чжу Хуэйхуэй вспыхнула слабая радость.

Немного подумав, она посмотрела на Чжу Лююэ и очень осторожно сказала: «Брат Лююэ, мне кажется… вы можете ошибаться!» Эта женщина действительно была очень способной и выдающейся, и она очень восхищалась ею, но на самом деле у них не было никакой связи!

"ой?"

Чжу Хуэйхуэй серьёзно сказала: «Я выросла в очень отдалённой деревне. Там жили только моя мать и Хуахуа. Моя мать была просто деревенской женщиной с ужасным характером, некрасивой и очень толстой. У неё были сплошь седые волосы, и только один глаз у неё был здоров; другой всегда был словно покрыт белой плёнкой, поэтому она ничего не видела. Я слышала, что у неё была серьёзная болезнь; её кожа была пятнистой, чёрно-белой. Жители деревни говорили, что болезнь моей матери заразна, поэтому они никогда не общались с нашей семьёй. Однажды толстушка из семьи нашего соседа Чэнь Эра издевалась над моей матерью. Моя мать поссорилась с ней, и Чэнь Эр с толстой женщиной повалили её на землю и избили. Позже вся семья Чэнь Эра заразилась чумой и умерла. Небеса отомстили за мою мать…»

В этот момент он резко остановился.

Верно! Её мать была обычной деревенской женщиной, но она многому её научила — тем непостижимым вещам, о которых она раньше не знала и никогда серьёзно не изучала. Позже, после общения с героями и расширения кругозора, она поняла, что одним из навыков, которым её научила мать, были боевые искусства!

Откуда обычная деревенская женщина могла так много знать?

Но если она не была обычной сельской женщиной, как же она могла быть настолько бессильна дать отпор, когда ее избивали жестокие соседи?

Эти вопросы Чжу Хуэйхуэй никогда раньше не задавала, но теперь вдруг осознала их. Хотя чем больше она думала об этом, тем меньше понимала, она была в полной панике. В одно мгновение ее мать стала настолько незнакомой, что ей даже показалось, будто это уже не мать, а совершенно незнакомая женщина — ужасающая незнакомка, которая ее вырастила, но о которой она ничего не знала!

Она была несколько озадачена: «Кто же моя мать?» — спрашивала она себя, а также спрашивала Чжу Лююэ.

Но ни она, ни Чжу Лююэ не знали ответа на этот вопрос.

Возвышающиеся горы и величественные вершины, одна из которых уходит высоко в облака.

На извилистой горной тропе шли два человека, идущие бок о бок.

Одна из девушек, тяжело дыша, вытирая пот со лба, громко спросила: «Брат Лююэ, сколько еще осталось?»

Мужчина, к которому обращались как к «брату Лююэ», имел брови, похожие на далекие горы, и глаза, как осенняя вода. Его улыбка была нежной, как персиковые цветы в марте. Он указал складным веером на высокую вершину перед собой и сказал: «Это хребет Пурпурного Лотоса на горе Сюэфэн».

Девочка подняла глаза и села на землю, почти плача: «В таком месте не кровь льется рекой, там видят призраков!» Она боялась, что слишком устанет, чтобы дожить до конца, прежде чем умрет!

Эти двое — не кто иные, как Лю Юэ и Чжу Хуэйхуэй.

Чжу Хуэйхуэй сидела на земле и вела себя избалованно, но Лю Юэ не стала ее подгонять; она просто смотрела на нее с улыбкой.

Казалось, к ребёнку всегда возвращались силы. С тех пор как он узнал, что личность его матери окутана тайной, и что его собственная личность тоже неизвестна, она молчала и часто погружалась в размышления. Было непонятно, о чём она думает, а её ясные глаза иногда внезапно тускнели и становились пустыми, что причиняло ему сильную боль.

Она всё равно очаровательнее в таком виде. Несмотря на свою озорность и игривость, она полна жизни, и каждый, кто видит её лучезарную улыбку, чувствует, как прекрасна жизнь.

Чжу Хуэйхуэй сидела на земле, переводя дыхание и оглядываясь по сторонам. Внезапно она заметила ногу, выглядывающую из-за дерева впереди, и не смогла сдержать возгласа: «Там труп!»

Лю Юэ внезапно обернулся: "Куда?"

Чжу Хуэйхуэй указала на большое дерево перед ними: «Оно прямо за деревом… подождите, этот труп только что убежал?»

Она сильно потерла глаза. Как странно! Хотя это был лишь мимолетный взгляд, зрение у нее всегда было превосходным. Она отчетливо увидела ногу за деревом, в светло-голубых ботинках и белых носках. Как она могла исчезнуть?

Лю Юэ внимательно осмотрелась, затем внезапно холодно улыбнулась, медленно подошла, обошла дерево сзади, осмотрелась, а затем обернулась с легкой улыбкой: «Трупы сами по себе не убегают!»

"Знаю!" Те, кто умеет бегать, — не трупы! Чжу Хуэйхуэй подошла ближе, и вдруг появилась высокая фигура: "Ах! Значит, он был здесь!"

Между кронами деревьев над головой лежал труп, свесив одну ногу вниз; на ней были синие сапоги и белые носки, и она чуть не наступила себе на голову.

Лю Юэ похлопала Чжу Хуэйхуэй по стволу дерева, а затем увела её прочь.

Сначала ствол дерева даже не покачивался. Через мгновение две ветви, на которых лежал труп, внезапно затряслись, несколько листьев зашуршали и заскрипели. Затем ветви сломались, и труп с глухим стуком упал на землю.

Среди кружащихся листьев Чжу Хуэйхуэй восхищенно воскликнул: «Брат Лююэ, ты просто потрясающий!»

Лю Юэ тихонько усмехнулась, словно легкий весенний ветерок, но с ноткой холода. Ее взгляд медленно скользнул по окрестностям: «Грей Грей, иди сюда!»

Чжу Хуэйхуэй не была глупой; она уже подошла к нему. Как она могла не знать? Она ясно видела ноги трупа, торчащие из-за дерева, и в мгновение ока они оказались там. Поскольку труп не мог переместиться туда сам по себе, кто-то должен был это сделать — судя по выражению лица Лю Юэ, она знала, что этот человек, должно быть, мастер. Более того, за такое короткое время он, конечно же, не мог уйти далеко; он мог даже устроить засаду неподалеку.

"Эй! Выходи! Я тебя вижу!" — внезапно закричала Чжу Хуэйхуэй. — "Черт возьми! Ты притворяешься мертвым, да? Я прокляну твою мать! ¥#@@#¥&$4%%#…"

Лю Юэ быстро прикрыла рот рукой: «Ладно, перестань ругаться! Он ушёл».

"Исчезла? Так быстро?" Тогда все ее упреки оказались напрасными.

Лю Юэ кивнула, на её лице появилось серьёзное выражение: «С этого момента Хуэйхуэй ни на минуту не должна отходить от меня».

«Знаю!» — воскликнула Чжу Хуэйхуэй. — «Узнала труп брата Лююэ».

Он —

«Его зовут Чэнь Илан, один из „соучастников“!» Как только тело упало на землю, она узнала его. Но как он мог умереть здесь? И — если муж здесь, как далеко может быть жена?

«Значит, это был он!» Лю Юэ наклонилась, чтобы осмотреть тело Чэнь Илана, нахмурилась, а затем повернулась обратно. «Хуэйхуэй, что ты ищешь?»

«Найдите его жену». Она огляделась, пытаясь найти тело Сун Сяобэя.

Vorheriges Kapitel Nächstes Kapitel
⚙️
Lesestil

Schriftgröße

18

Seitenbreite

800
1000
1280

Lesethema

Kapitelübersicht ×
Kapitel 1 Kapitel 2 Kapitel 3 Kapitel 4 Kapitel 5 Kapitel 6 Kapitel 7 Kapitel 8 Kapitel 9 Kapitel 10 Kapitel 11 Kapitel 12 Kapitel 13 Kapitel 14 Kapitel 15 Kapitel 16 Kapitel 17 Kapitel 18 Kapitel 19 Kapitel 20 Kapitel 21 Kapitel 22 Kapitel 23 Kapitel 24 Kapitel 25 Kapitel 26 Kapitel 27 Kapitel 28 Kapitel 29 Kapitel 30 Kapitel 31 Kapitel 32 Kapitel 33 Kapitel 34 Kapitel 35 Kapitel 36 Kapitel 37 Kapitel 38 Kapitel 39 Kapitel 40 Kapitel 41 Kapitel 42 Kapitel 43 Kapitel 44 Kapitel 45 Kapitel 46 Kapitel 47 Kapitel 48 Kapitel 49 Kapitel 50 Kapitel 51 Kapitel 52 Kapitel 53 Kapitel 54 Kapitel 55 Kapitel 56 Kapitel 57 Kapitel 58 Kapitel 59 Kapitel 60 Kapitel 61 Kapitel 62 Kapitel 63 Kapitel 64 Kapitel 65 Kapitel 66 Kapitel 67 Kapitel 68 Kapitel 69 Kapitel 70 Kapitel 71 Kapitel 72 Kapitel 73 Kapitel 74 Kapitel 75 Kapitel 76 Kapitel 77 Kapitel 78 Kapitel 79 Kapitel 80 Kapitel 81 Kapitel 82 Kapitel 83 Kapitel 84 Kapitel 85 Kapitel 86 Kapitel 87 Kapitel 88 Kapitel 89 Kapitel 90 Kapitel 91 Kapitel 92 Kapitel 93 Kapitel 94 Kapitel 95 Kapitel 96 Kapitel 97 Kapitel 98 Kapitel 99 Kapitel 100 Kapitel 101 Kapitel 102 Kapitel 103 Kapitel 104 Kapitel 105 Kapitel 106 Kapitel 107 Kapitel 108 Kapitel 109 Kapitel 110 Kapitel 111 Kapitel 112 Kapitel 113 Kapitel 114 Kapitel 115 Kapitel 116 Kapitel 117 Kapitel 118 Kapitel 119 Kapitel 120 Kapitel 121 Kapitel 122 Kapitel 123 Kapitel 124 Kapitel 125 Kapitel 126 Kapitel 127 Kapitel 128 Kapitel 129 Kapitel 130 Kapitel 131 Kapitel 132 Kapitel 133 Kapitel 134 Kapitel 135 Kapitel 136 Kapitel 137 Kapitel 138 Kapitel 139 Kapitel 140 Kapitel 141 Kapitel 142 Kapitel 143 Kapitel 144 Kapitel 145 Kapitel 146 Kapitel 147 Kapitel 148 Kapitel 149 Kapitel 150 Kapitel 151 Kapitel 152 Kapitel 153 Kapitel 154 Kapitel 155 Kapitel 156 Kapitel 157 Kapitel 158 Kapitel 159 Kapitel 160 Kapitel 161 Kapitel 162 Kapitel 163 Kapitel 164