Artículo 11 Reglamento Escolar - Capítulo 25
Die Generäle waren verbittert; sie waren erst rot vor Wut geworden, als sie sahen, wie der General niedergetrampelt wurde. Wirklich!
„Da Prostitution verboten ist, warum hat der dritte Bruder sie hierher eingeladen?“ Das ist eindeutig Anstiftung und Aufforderung.
„Sehen Sie diese reichen Geschäftsleute? Mit schönen Frauen in ihren Armen kann selbst der klarste Verstand verwirrt werden.“ Chen Changs Augen verengten sich und blitzten scharf auf.
"Oh! Das sind also..." Getreidehändler! Da aber noch andere Leute anwesend waren, fuhr sie nicht fort.
„Lord Zhang! Vierter Bruder! Die Blumen im Hinterhof stehen in voller Blüte, wollen wir sie uns ansehen?“, fragte Chen Chang mit großem Interesse.
„Ausgezeichnet! Die Blumen im Gongzhi-Anwesen sind berühmt schön; ich wollte sie schon lange sehen.“ Präfekt Zhang nahm Wei Zijuns Hand mit großem Interesse, und die Gruppe ging in Richtung Hinterhof.
Die übrigen Frauen aus Yankunfang folgten kichernd hinterher, nur die Frau namens Xinhe blieb regungslos stehen.
Als Wei Zijun dies sah, wandte er sich an Xinhe und sagte: „Fräulein Xinhe, warum stehen Sie noch da? Beeilen Sie sich und holen Sie auf.“
Xinhe hielt kurz inne, folgte ihr dann aber rasch. Als sie Wei Zijun erreichte, bedeutete diese ihr, einzutreten. Xinhe warf ihr einen dankbaren Blick zu.
Der Garten hinter dem Herrenhaus des Generals ist wahrhaft riesig. In der Mitte des Innenhofs befindet sich ein künstlicher See, der mit Lotusblumen gefüllt ist, von denen die meisten bereits in Blüte stehen und ein atemberaubendes rosa-weißes Blütenmeer bilden.
Eine gewundene Brücke mit einem Dach führt über den See und bis zum Gartenkorridor. Sie wurde vermutlich erbaut, um die Lotusblumen im Regen betrachten zu können.
Trauerweiden säumen das Seeufer, und eine sanfte Brise lässt ihre Zweige sanft über die Wasseroberfläche gleiten. Die Wege zu beiden Seiten sind von einer Fülle bunter Blumen gesäumt; leider sind die Pfingstrosen bereits verblüht, doch die großen, rosafarbenen Exemplare entschädigen dafür allemal.
Als die Frauen den Garten in voller Blüte sahen, stießen sie einen begeisterten Ausruf aus und eilten kichernd zu den Blumen. Selbst die einsame Xinhe lief freudig herbei.
„Dritter Bruder, ich hätte nie gedacht, dass dein Garten so schön ist. In einem solchen Haus sein Leben zu verbringen, muss der Traum vieler Menschen sein“, sagte Wei Zijun voller Neid.
„Vierter Bruder, du weißt es vielleicht nicht, aber dieses Haus gehört mir nicht. Es dient vorübergehend als Generalsresidenz, da hier Truppen stationiert sind“, erklärte Chen Chang Wei Zijun, bevor er sich der Menge zuwandte. „Alle zusammen, Blumen, schöne Frauen, eine sanfte Brise, klares Wasser – wie könnten wir so eine malerische Szene ungenutzt lassen? Wie wäre es, wenn wir hier ein Gedicht verfassen?“
„Gut!“ Bis auf ein paar Generäle, die etwas unbeholfen wirkten, stimmten alle anderen zu.
„In diesem Fall, Herr Richter Zhang, bitte ich Sie, zuerst zu gehen.“ Alle wurden im Chor eingeladen.
„Hey – vor ein paar Tagen hat mich jemand ständig damit genervt, wie schlagfertig sein vierter Bruder ist. Heute muss ich mich selbst davon überzeugen. Bruder Wei, bitte.“
„Gut, dann macht der vierte Bruder den Anfang“, drängte Li Tianqi von der Seite. Ehrlich gesagt wollte er unbedingt sehen, wie talentiert sein vierter Bruder wirklich war.
Wei Zijun fühlte sich hilflos und faltete entschuldigend die Hände: „Dann muss ich mich wohl zum Narren machen.“ Er sah den spielenden und jagenden Frauen nach, doch ihm fielen keine passenden Verse ein. Gerade als er noch grübelte, sah er Xinhe allein in die üppigen Pfingstrosenbüsche laufen, die Arme ausgestreckt, als spiele sie mit dem Wind. Da traf ihn ein Geistesblitz, und er platzte heraus:
„Die kühle Schönheit der Jugend vergisst man nicht so leicht.“
Ich jage dem Wind durch die grünen Hügelkämme nach.
Ich möchte das einfache Volk in erleuchtete Wesen verwandeln.
Aber Lachen ist nicht so gut wie der Wind.
Nach einem Moment der Stille brachen alle gleichzeitig in Jubel aus.
„Gut gemacht, gut gemacht, Ming Shu, gut gemacht, Bu Ru Feng! Bruder Wei ist wahrlich außergewöhnlich talentiert. Mit nur zwanzig Worten hat er all die Sehnsucht und Hilflosigkeit zum Ausdruck gebracht. Ich schäme mich, meine Minderwertigkeit einzugestehen! Ich schäme mich zutiefst meiner Minderwertigkeit.“ Präfekt Zhang lobte ihn, strich sich den Bart und nickte. Sein Blick auf Wei Zijun verriet seine Zuneigung.
Li Tianqi nickte bewundernd, doch sein forschender Blick auf Wei Zijun wurde intensiver, sodass man seine wahren Gefühle nicht erahnen konnte.
„Nun, Lord Zhang, es war doch nicht Gongzhi, der prahlte, oder?“ Chen Chang schüttelte selbstgefällig den Kopf.
„Hahaha … Nicht prahlen! Nicht prahlen! Ich habe auch ein Sieben-Zeichen-Vierzeiler verfasst. Komm, Bruder Wei, lass es mich dir vortragen.“ Damit nahm er Wei Zijuns Hand und ging mit ihm auf die gewundene Brücke, die anderen folgten ihm.
Lord Zhang blickte auf die Lotusblume im Wasser, dann ruhte sein Blick auf Wei Zijun und er rezitierte:
„Das Herz und die Staubgefäße der Lotusblume sind zart und anmutig.“
Auf ihren weißen, jadegrünen Wangen öffnen sich zartrosa Blütenblätter.
Zarte Lotuswurzeln kündigen den frühen Frühling an.
„Nur die ‚Blume aus dem Hinterhof‘ kann wirklich verzaubern.“
Li Tianqi und Chen Chang, die von hinten zuhörten, waren schockiert. Dieser... dieser alte Mann war zu weit gegangen und hatte ihren geliebten vierten Bruder auf diese Weise gedemütigt. Dieses Vierzeiler, der scheinbar von Lotusblumen handelte, war in Wirklichkeit... tatsächlich...
„Das Herz und die Staubgefäße der Lotusblume sind zart und anmutig“, so scheint es die schlanke Lotusblume und ihre Staubgefäße zu beschreiben, bezieht sich aber tatsächlich auf die elegante und schlanke Gestalt ihres vierten Bruders. „Rosa Blütenblätter, leicht geöffnet auf weißen Jadewangen“, man würde annehmen, es handle sich um ein Loblied auf die leicht geöffneten rosa und weißen Lotusblütenblätter, doch es bezieht sich in Wirklichkeit auf die rosafarbenen Lippen auf dem jadeweißen Gesicht ihres vierten Bruders, die sich bewundernd leicht öffnen. „Köstliche Lotuswurzel, Frühlingsanfang“, so scheint es die Lotuswurzel zu beschreiben, bezieht sich aber tatsächlich auf die schlanken, lotusartigen Arme ihres vierten Bruders – es ist widerlich, dass dieser alte Mann lotusartige Arme benutzt, um einen Mann zu beschreiben. „Nur die Blume des hinteren Gartens kann Ekstase bringen“, das ist die ungeheuerlichste Zeile überhaupt … tatsächlich … dieser alte Mann geht zu weit! Wissen Sie, wenn zwei Männer diese Art von Ekstase erleben, ist es nicht … ist es nicht der hintere Garten?!
Der alte Mann ging zu weit. Andere, die die Hintergründe nicht kannten, hätten es nicht bemerkt, aber sie kannten ihn zu gut. Selbst wenn er solche Neigungen hatte, hätte er seine finsteren Machenschaften nicht auf ihren vierten Bruder ausdehnen dürfen. Ihr kluger vierter Bruder hätte es doch merken müssen, oder?
Die beiden Männer waren empört, als sie ihren vierten Bruder dämlich grinsen sahen.
Wei Zijun bemerkte tatsächlich nichts Ungewöhnliches. Erstens, weil sie den besonderen Geschmack des Präfekten Zhang nicht kannte, und zweitens, weil sie unvoreingenommen war und sich nichts anderes gedacht hatte. Sie nahm einfach an, der Präfekt Zhang pries die Schönheit des Lotus. Deshalb lobte sie ihn umso überschwänglicher: „Eure Exzellenz, Ihr Talent ist wahrlich bemerkenswert. Erlauben Sie mir, Ihnen bei der Titelfindung für dieses Gedicht zu helfen; wie wäre es mit ‚Ode an den Lotus‘?“
"In Ordnung! Was auch immer Bruder Wei sagt, ist gut." Präfekt Zhang lächelte breit und drückte sanft Wei Zijuns Hand.
Wei Zijun erschrak. Warum drückte er ihre Hand? Das wirkte wie ein Flirtversuch. Sie blickte zu Präfekt Zhangs lächelndem Gesicht auf und fragte sich, ob sie sich das nur einbildete oder ob es vielleicht ein Zeichen der Zustimmung war.
Zu ihrer Überraschung, während sie noch nachdachte, zwickte Präfekt Zhang ihr erneut sanft in den Handrücken. Oh nein! Wei Zijun erschrak. Um dieser peinlichen Situation zu entkommen, drehte sie sich sofort um und lächelte: „Zweiter Bruder, dritter Bruder, Präfekt Zhangs Gedicht ist unglaublich elegant, jedes Wort ein Juwel. Ich wage zu behaupten, ich hätte niemals so etwas schreiben können.“ Damit zog sie sich beiläufig von seinem zwickenden Finger zurück und ging auf die beiden zu.
Die beiden funkelten Zhang wütend an, der so tat, als schaue er sie unschuldig an.
Du alter Narr! Du wagst es immer noch, so zu tun als ob!
------------------
Anmerkung: ①Mädchen. Im Kontext dieses Textes sollte es als "xi niang" geschrieben werden (ein Begriff aus dem Wu-Dialekt, der sich auf eine unverheiratete junge Frau bezieht).
Da der Begriff „Mädchen“ erstmals in der Yuan-Dynastie auftauchte, sollten unverheiratete Frauen im Kontext dieses Artikels als Niangzi, Xiniang, Xiaoniang, Xiaoniang, Zhuniang usw. bezeichnet werden.
Allerdings wird in diesem Artikel meist der Begriff „Mädchen“ für unverheiratete Frauen verwendet, da Wörter wie „Ehefrau“ nicht dem modernen Sprachgebrauch entsprechen und etwas unpassend wirken.
Während der Sui- und Tang-Dynastie wurde sie jedoch tatsächlich „Niangzi“ genannt. Falls Sie der Meinung sind, dass „Niangzi“ verwendet werden sollte, kann ich das ändern. Daher dieser gesonderte Hinweis.
Ergänzend dazu: Hier eine Erklärung. Der Begriff „媳妇“ (xífù, Schwiegertochter) tauchte in diesem Artikel erstmals während der Song-Dynastie auf, ursprünglich als „息妇“ (xīfù) geschrieben. Im Kontext dieses Artikels müsste er jedoch „新妇“ (xīfù, neue Ehefrau) lauten, was dem modernen Sprachgebrauch widerspricht. Daher muss in diesem Artikel „媳妇“ anstelle von „新妇“ verwendet werden.