El amor de un mortal a través de la dinastía Song del Norte - Capítulo 5
Фан была по-настоящему голодна. Она присела на корточки на краю поля и в мгновение ока съела несколько блинчиков и большую часть кастрюли риса. Она также выпила немного воды, после чего довольно отрыгнула.
Гу Цзао съел только блинчик, полмиски риса и сделал несколько глотков супа, прежде чем почувствовал себя сытым. После того как Цинву тоже отложил палочки для еды, Третья сестра собрала свои вещи и ушла домой.
На полях не было тени. Пожалев Цинву, Гу Цзао накрыла его голову мокрым полотенцем и позволила ему немного отдохнуть. Затем она последовала за Фан Ши, чтобы продолжить срезать рис. Спустя более часа, увидев, что поле завалено рядами срезанных рисовых стеблей, они остановились. Фан Ши собрал рисовые стебли, наполнил две корзины и быстро отнес их домой.
Гу Цзао, глядя на поле, заваленное рисовыми стеблями, почувствовала некоторое беспокойство. С её нынешними силами она могла лишь помочь Фан Ши собрать рис; она просто не могла нести эти две корзины мокрых стеблей. Дома не было ни тележки, ни чего-то подобного, а поскольку был разгар сельскохозяйственного сезона, даже некоторым семьям она была нужна, и взять её напрокат было негде. Фан Ши пришлось совершить поездку туда и обратно одной. К счастью, расстояние от поля до дома было не слишком большим. Она также задумалась, есть ли здесь молотилка. Придётся ли ей топтать рис, тереть его вручную или толчь пестиком, чтобы отделить зерна, когда она доберётся домой?
В этот момент она глубоко ощутила тяготы крестьянской жизни и ненавидела то, что не могла построить что-нибудь вроде молотильной машины. Увидев, что Фан уже вернулся, она вся вспотела от солнца, но даже не стала вытирать пот. После того, как Гу Цзао помог загрузить второй груз, она поспешно улетела.
Гу Цзао вздохнул, затем снова наклонился и продолжил резать рис вместе с Цинву, который Фан Ши раз за разом носил домой.
С наступлением вечера и темноты собранный рис с трех акров земли наконец-то принесли домой и сложили во дворе. После быстрого обеда семья из четырех человек, не делая перерыва, начала молотить рис при лунном свете во дворе.
Руки Фан были толстокожими, и она не боялась покалывания, поэтому она протирала колосья риса, как сито. Вскоре корзина рядом с ней наполнилась толстым слоем обмолоченного риса. Гу Цзао вздохнула, поняв, что у нее нет такого умения, и вместе со своей третьей сестрой Цинву они взяли по палке и начали толкть рис. Вся семья работала до тех пор, пока луна не поднялась высоко в небо, и только когда им приходило в голову идти в поле на следующий день, они собирали вещи и отдыхали.
Гу Цзаоцзао была так измотана, что чувствовала, будто её тело разваливается на части. Она крепко уснула, как только её голова коснулась циновки. Проснувшись на следующее утро, она почувствовала себя так, словно её переехала машина. Ни одна часть её тела не осталась невредимой. Её третья сестра пожалела её, но рано утром приготовила еду для семьи и отнесла её в поле. Она закрыла ворота двора и сказала, что тоже пойдёт в поле.
Вся семья неустанно трудилась в полях пять-шесть дней, чтобы собрать весь рис с пяти му земли. Затем они обмолачивали колосья, очищали от шелухи и прочего мусора в проветриваемом месте и оставляли рис сушиться на жарком солнце на три-четыре дня. Это продолжалось более полумесяца, прежде чем они наконец закончили. Фан Ши и так был темнокожим, поэтому это было незаметно, но лицо Гу Цзао уже потемнело от солнца более чем на один слой.
В этом году урожай был довольно хорошим. Три му плодородных полей у реки дали почти два ши риса с каждого му, а два му бесплодных полей вместе дали в общей сложности девять ши риса. После вычета налогов, подлежащих уплате государству, в зернохранилище попало почти семь ши, или более тысячи цзинь.
Глядя на золотистое просо, заполонившее деревню, Фан была вне себя от радости, но мысль о том, что ее пять акров земли скоро перейдут во владение Мао Туаньцзы, вызвала у нее щемящую боль в сердце.
Гу Цзао немного подумал и сказал Фан Ши: «Мама, раз уж мы едем в Токио и не можем взять с собой это зерно, оно всё равно пойдёт только на корм хомячкам. Я, пожалуй, съездю в уездный город и посмотрю, можно ли всё это продать».
Хотя Фан была убита горем, она посчитала это разумным решением и не имела другого выбора, кроме как согласиться, но неоднократно просила его не продавать это дешево.
В прошлый раз, когда он ехал в уездный город, он воспользовался повозкой, запряженной мулом, принадлежавшей Фань Нянцзы. На этот раз, однако, поездка оказалась не такой удачной. Гу Цзао прошел пешком почти половину пути, прежде чем остановил повозку, которая тоже ехала в уездный город. Он заплатил несколько монет и наконец-то получил повозку. Но к тому времени, как он прибыл, было уже полдень.
Гу Цзао, даже не пообедав, отправился прямо на рисовый рынок и расспросил о ценах в каждом магазине, но был несколько разочарован. Оказалось, что урожай в этом году был обильным, поэтому цены, естественно, не могли подняться. В некоторых магазинах рис продавали по 48 монет за доу, а в других — всего по 30 монет за доу, в то время как чуть более высокие цены были всего на одну-две монеты выше.
Гу Цзао не хотел продавать свой с трудом заработанный рис по такой низкой цене, поэтому ему оставалось только с унынием покинуть рисовую лавку. Он чувствовал невыносимый голод и увидел у дороги ларьок, где продавали жареные палочки из теста. Он достал две монеты, купил одну жареную палочку и медленно начал её есть.
Мы покидаем деревню Дуншань.
Жареные палочки из теста были немного пережарены и имели грубую текстуру, но Гу Цзао был занят своими делами и не обращал особого внимания на вкус. Он медленно прошел несколько шагов по улице, затем поднял глаза и увидел у дороги лавку брокера. По наитию он быстро съел оставшиеся палочки за несколько укусов и зашел в лавку.
Магазин был небольшой, и за прилавком сидел пожилой мужчина лет пятидесяти, опустив голову и быстро считая на счётах; должно быть, это был брокер.
Когда брокер увидел прибывшего человека, он поднял взгляд на Гу Цзао и медленно произнес: «Госпожа, вы ищете рабочих или ремесленников?»
Гу шагнул вперед на несколько шагов, подобострастно улыбаясь, и сказал: «Я пришел узнать, не хочет ли кто-нибудь риса».
Брокер рассмеялся и сказал: «Вы весьма своеобразная личность, юная леди. Если бы вы хотели продавать рис, вам следовало бы пойти в рисовые лавки в задней части улицы. Зачем вы оказались здесь?»
Увидев доброе лицо брокера, Гу Цзао успокоился и неторопливо сказал: «Раз уж вы ведете бизнес, главное, чтобы он приносил прибыль, какая разница, какой это бизнес?»
Брокер усмехнулся, отложив счёты: «Вы весьма остроумны, юная леди. Скажите, как вы планируете извлечь прибыль из этого бизнеса?»
Гу Цзао сказал: «Судя по вашей внешности, вы, должно быть, много лет работали брокером и хорошо знакомы с ресторанами и тавернами в уездном городе. Если в этих ресторанах и тавернах используют рис, сколько бы они стоили, если бы покупали его в рисовой лавке?»
Брокер сказал: «Цена немного ниже рыночной».
Гу Цзао сказал: «Вот именно. У меня есть рис на продажу, и цена, естественно, ниже той, которую он покупает в рисовой лавке. Если ты выступишь посредником, разве не выиграют все три стороны?»
Брокер усмехнулся, встал и сказал: «Молодая леди, вы весьма проницательны. Вам сегодня повезло, что вы наткнулись на меня. Несколько дней назад винодельня на востоке города попросила меня купить свежее зерно для производства высококачественного вина. Предложенная ими цена была не такой высокой, как у продавца риса, но и не слишком низкой. В этом году простые люди получили немного больше зерна, но после уплаты налогов его остается совсем немного. Большинство из них копят его для себя в течение года, поэтому не хотят продавать. Я очень переживал по этому поводу, но тут вы пришли ко мне».
Гу Цзао был вне себя от радости. Он достал из кармана горсть риса, которую держал в руках, и показал её посреднику. Увидев, что тот доволен, посредник тут же согласился на цену в сорок монет за бушель и договорился о доставке риса рано утром следующего дня. Затем Гу Цзао поблагодарил посредника и покинул его лавку.
К тому времени, как Гу Цзао вернулся домой, уже был полдень. Гу Цзао назвал Фан Ши цену, и Фан Ши на мгновение задумалась, посчитав её несколько заниженной. Она продолжала бормотать себе под нос, но Гу Цзао проигнорировал её, сделал глоток холодной воды и поспешно вышел, направившись к дому жены старосты деревни. Её семья владела десятками акров плодородной земли и считалась богатым домом. У них также была повозка, запряженная мулами, которую Гу Цзао хотел одолжить, чтобы рано утром следующего дня отвезти рис в уездный город.
Услышав о намерениях Гу Цзао, хозяйка дома с готовностью согласилась, сказав, что попросит работников семьи привезти повозку, запряженную мулами, на следующее утро. Только тогда Гу Цзао почувствовал облегчение и вернулся домой.
На следующий день рано утром у ворот двора действительно стояла повозка, запряженная мулами. На повозке было аккуратно сложено пять или шесть больших мешков с рисом. Гу Цзао запрыгнул на повозку. Фан Ши тоже хотела поехать, но места для нее на повозке действительно не было, поэтому ей ничего не оставалось, как отказаться.
Прибыв в брокерскую контору в уездном городе, брокер вместе с Гу Цзао поехал на скрипучей и стонущей повозке, запряженной мулами, до винодельни на востоке города. Владелец осмотрел рис и пересчитал деньги в соответствии с оговоренной ценой. В этот момент из-за двери в мастерскую вошел молодой человек в тюрбане. Он растерянно подошел к владельцу и сказал: «Господин, я только что открыл бочки с только что сваренным соевым соусом, но внутри снова появилась плесень. Что нам делать?»
Владелец магазина перестал считать деньги, топнул ногой и выругался: «Бесполезный ублюдок! Все остальные производят масло бочками, а у тебя всё превращается в кашу? Я открыл фабрику по производству соевого соуса, следуя твоему совету, но не заработал ни копейки. Наоборот, я теряю деньги каждый день. Если ты больше не будешь производить масло, ты соберёшь вещи и уедешь!»
Ребёнка отругали, он выглядел несчастным и не мог произнести ни слова.
Гу Цзао не удержался и спросил: «Соевый соус, который хочет сварить старик, это то самое красновато-коричневое масло, которое используется в кулинарии и имеет пикантный вкус?»
Продавец взглянул на Гу Цзао и вздохнул: «Верно, это то красновато-коричневое масло. Оно намного прозрачнее и ароматнее соевой пасты. Я слышал, что в городе Бяньцзин с прошлого года большинство известных таверн и ресторанов перестали использовать соевую пасту и перешли на это масло. Поэтому я подумал, что сам приготовлю его на продажу, надеясь начать бизнес в округе и немного заработать. Но мой сок либо был безвкусным, либо кишел червями, а на этот раз он еще и заплесневел. Я могу винить только себя за то, что думал, что это будет слишком просто».
Когда Гу Цзао учился искусству приготовления изысканных блюд у своего учителя, он также пробовал создавать различные соусы в поисках уникальных вкусов. Немного подумав, он сказал: «Чем больше соевых бобов вы используете для приготовления соевого соуса, тем свежее он будет; чем больше муки, тем слаще он будет. Добавление небольшого количества кунжутного масла сделает его еще ароматнее. Если у вас есть черви, возьмите шесть-семь корней аконита и стемоны, разрежьте каждый на четыре части и разложите их на дне банки. Черви в центре четырех сторон погибнут и больше не вырастут. Что касается плесени, это несложно. Просто добавьте стакан сока солодки и убедитесь, что она достаточно высушена на солнце. Не добавляйте никакой сырой воды, и все будет хорошо само собой».
Услышав это, владелец мастерской был вне себя от радости и сказал: «Итак, юная леди, вы эксперт в пивоварении. Не хотели бы вы остаться на моей фабрике по производству соевого соуса в качестве мастера-ремесленника? Я, конечно же, не буду несправедливо относиться к вам в плане заработной платы».
Гу Цзао рассмеялся и сказал: «Я не смею принимать титул мастера. Я просто между делом сказал несколько слов. Не могу гарантировать, сработает это или нет. Почему бы вам не прислать еще две банки на пробу? Если это действительно сработает, пришлите еще, чтобы не тратить все зря».
Лавочник энергично кивал, быстро пересчитал деньги и передал их Гу Цзао. В общей сложности получилось три пачки наличных и шестьсот тридцать монет. Гу Цзао пересчитала деньги и уже собиралась снять плату за услуги брокера, когда лавочник великодушно заплатил за нее. Гу Цзао поблагодарила его с улыбкой, затем убрала деньги и вернулась домой, передав все деньги Фан Ши.
Сразу после осеннего урожая семья Мао Туаньцзы пришла, чтобы уговорить ее отдать землю. Фан, ничего не поделаешь, ей остается только пойти с Мао Туаньцзы в дом старосты деревни и передать ему землю. Вернувшись домой, она три дня подряд проклинала его.
Ещё когда Гу договорился с Фаном о переезде в Токио, он поручил Цинву написать письмо племяннику уездного магистрата с просьбой отправить его Гу Да в Токио по почте. Он упомянул, что его семья собирается поселиться в столице, и попросил помочь найти недорогой дом в аренду, чтобы они не оказались в затруднительном положении и не остались без жилья по прибытии.
Письмо отсюда отправлялось уже несколько месяцев, но ответа так и не последовало. Госпожа Фан с тревогой ждала каждый день. Сначала она не хотела ехать, но теперь, когда здешние поля истощились, и она услышала откуда-то, что в столице повсюду золото, и люди только и ждут, чтобы его забрать, в её сердце зародилась небольшая надежда. Теперь, когда из Гу Да всё ещё не было вестей, она каждый день бормотала себе под нос.
После напряженного сельскохозяйственного сезона многие семьи в деревне провели свадьбы, и Гу Цзао выполнила еще несколько заказов. Глиняный кувшин под ее кроватью уже был переполнен монетами. Воспользовавшись перерывом во время поездки в город за припасами для своего работодателя, она тайком отправилась в официальный магазин бумажных денег. К этому времени бумажные деньги распространились из Ичжоу по всей стране. На них были наклеены десять медных монет, официальные печати и клейма магазина, а номиналы варьировались от одной до десяти связок, одна связка равнялась 770 мо. Гу Цзао обменяла пятисвязную бумажную купюру, оставив себе всего несколько сотен крупных монет на случай непредвиденных обстоятельств. Изначально она собиралась попросить Фан Ши обменять ее деньги на бумажные, так как их было бы удобно брать с собой в столицу. Однако Фан Ши забеспокоилась и отказалась, цепляясь за медные монеты. Гу Цзао не стала ее заставлять.
Вечером, после ужина, Фан все еще обсуждал это, когда к нему подошла жена старосты деревни с улыбкой, держа в руке письмо. Оказалось, это было письмо от Гу Да из столицы, которое наконец-то вернули. Письмо было написано в тоне старшей невестки Гу, Ху, и в нем говорилось, что она очень рада узнать, что семья ее младшего брата и невестки едет в город, и что она уже помогла им найти дом, так что они могут приехать без забот.
Не говоря уже о Фан Ши и ее третьей сестре Цинву, даже Гу Цзао была очень рада прочитать письмо. Она подумала про себя, что, хотя они не общались много лет, судя по тону ответа, Ху Ши показался ей хорошим человеком.
Как только было принято решение отправиться в путь, вся семья начала собирать вещи. За исключением дома, который нельзя было передвинуть, Фан Ши практически хотела взять с собой всё. В итоге содержимое навалилось горой, словно небольшая гора. Гу Цзао просмотрел его и увидел, что в нём даже миски, тарелки, палочки для еды и кастрюли. Гу Цзао был одновременно удивлен и раздражен. Фан Ши, однако, возразила: «Хотя столица и переполнена золотом, эти вещи, должно быть, очень дорогие. Мы всё равно будем ехать по воде; просто дорога будет немного сложнее, но зато мы сможем сэкономить». Гу Цзао немного поспорил с ней, и Фан Ши наконец уступила, убрав тяжёлую кровать и шкафы. В конце концов, она всё же упаковала семь или восемь мешков разного размера, не желая уменьшать количество вещей. Гу Цзао ничего не оставалось, как уступить.
Фан тщательно упаковала все вещи из дома, которые не могла взять с собой. Даже скамейку с отсутствующей ножкой она наглухо заперла в своей комнате, ничего не выставляя на всеобщее обозрение. Она также собрала и съела все овощи в огороде во дворе. В итоге в свинарнике остались только две пятнистые свиньи, что стало проблемой.
По предложению Гу Цзао, двух свиней продали мяснику. Однако Фан не хотела с ними расставаться, сказав, что выращивала их до конца года. Судя по её словам, она на самом деле хотела сесть на корабль и поскорее отправиться в Токио.
Гу Цзао была потрясена. Рано утром, пока она отсутствовала, она позвала свою третью сестру Цинву, и вместе они отвезли свинью к мяснику на западной окраине деревни, чтобы продать её, оставив себе две партии свиней. Одну партию она отправила жене старосты, формально поручив ей заботу о полях и урожае, а другую – бабушке Гу.
Старушка, бабушка Гу, была той самой, которая показала Гу Цзао дорогу, когда та только приехала, а позже помогла остановить кровотечение женщине с маленьким круглым лицом, принеся ей чашу сладкой воды. Гу Цзао была благодарна и, думая, что раз она покидает родной город, то хочет отплатить ей стократно за даже самую маленькую доброту, помогла ей подняться, чтобы выразить свою благодарность. Бабушка Гу отблагодарила её горячо, схватила Гу Цзао за руку и неоднократно умоляла Небеса открыть глаза и помочь ей поскорее найти подходящего мужа, чтобы не растратить свою красоту. Это заставило Гу Цзао безудержно смеяться. Хотя она была разведенной женщиной, ей было всего восемнадцать лет. Ей было всё равно, что о ней думают другие; она чувствовала себя так, словно внезапно помолодела и получила огромную выгоду. Она не собиралась так рано выходить замуж. После ещё нескольких слов со старушкой она попрощалась и отправилась домой.
Как только я вернулась домой, я услышала, как Фан отчитывает мою вторую сестру и Цинву: «Вы, две неблагодарные мерзавки! Вы получили от моей второй сестры лишь несколько услуг, а уже ведёте себя так. Когда она хотела зарезать свинью, почему вы не позвали меня? Вместо этого вы молча ей помогли!»
Гу Цзао поспешно шагнул вперед, ухмыляясь, схватил ее за руку и отсчитал ей деньги от продажи свиньи. Затем он добавил себе двести монет, что немного успокоило Фан Ши.
«Мама, если мы загоним этих свиней на лодку, они будут ужасно грязными, не говоря уже о том, что они могут вырваться из-под контроля, и лодка может даже перевернуться. К тому же, в городе нельзя разводить свиней под карнизами, так что даже если ты загонишь их туда, это будет бесполезно. Поэтому я их и продал, чтобы обрести покой и тишину».
Фангу ничего не оставалось, как удрученно вздохнуть.
Уладив все дела дома, семья Гу, воспользовавшись благоприятным днем, приготовилась покинуть деревню Дуншань. Жена старосты и бабушка Гу пришли проводить их, помогая донести большие и маленькие посылки до пристани и погрузить их на арендованную лодку. После того как Гу Цзао попрощался, лодочник отплыл в сторону Бяньцзин.
Вторая сестра предприняла попытку.
Через два дня лодка вошла в канал. Днём она плыла, а ночью бросала якорь, наслаждаясь спокойным плаванием. Третья сестра и Цинву впервые отправились в такое долгое путешествие из деревни Дуншань, и всё было для них новым и захватывающим. Они без умолку болтали всю дорогу. Хотя Гу Цзао не была так взволнована, как они, она тоже немного ждала этого. Только Фан Ши с того дня, как села в лодку, страдала от головокружения и тошноты, её рвало всем, что она ела. Через несколько дней она даже не хотела сидеть, проводила дни, лежа в каюте и стоная, и, казалось, похудела. Ей потребовалось больше полумесяца, чтобы постепенно привыкнуть. Иногда она вылезала из каюты, чтобы полюбоваться пейзажем на берегу реки вместе с Третьей сестрой и Цинву. Видя, что её цвет лица улучшается, тревога Гу Цзао, которая нарастала столько дней, постепенно утихла.
После более чем месячного путешествия на лодке они вошли в реку Бянь. Река Бянь вела прямо в Бяньцзин (Кайфэн). По словам лодочника, каждый год по этой реке в столицу доставлялось не менее шести миллионов ши (единица измерения сухого вещества) риса из региона Цзянхуай. Весь рис перевозился на лодках, каждая из которых вмещала от десяти до тридцати или пятидесяти судов, образуя большую, впечатляющую процессию. Говорили, что каждый день на реке Бянь находились тысячи таких лодок, а также государственные и частные пассажирские и грузовые суда, всего не менее десяти тысяч. Слова лодочника поразили не только третью сестру Фан и Цинву, но даже Гу Цзао втайне удивился.
И действительно, как только он вошел в реку Бянь, чем ближе он подходил к столичному региону, тем больше лодок проходило мимо его дома, и время от времени сталкивались даже с препятствиями, если он не был осторожен.
Наконец, они прибыли в город Шили, недалеко от столицы. Еще два-три дня пути должны были привести их к пристани Бяньцзин, но лодка больше не могла двигаться и медленно остановилась. Гу Цзао подошел к носу и выглянул, увидев впереди широкую реку, плотно забитую лодками всех размеров. Лодочник опустил якорь и выровнял лодку, громко спрашивая тех, кто остановился раньше. Он узнал, что впереди узкий проход, и две большие лодки, двигавшиеся с севера на юг, столкнулись. Обе были влиятельными людьми, и ни одна из них не смогла проглотить свою гордость, поэтому они начали спорить там, блокируя проход и вызывая затор позади себя.
Лодочник сокрушался о своей неудаче, но Гу Цзао не волновалась. Она решила, что спорам всегда приходит время утихнуть, и как только обе стороны успокоятся, река, естественно, снова станет чистой. Увидев, что солнце высоко в небе, и поняв, что у нее уже несколько дней нет свежих овощей на лодке, а также увидев оживление по обеим сторонам реки, она повернулась и сказала лодочнику найти пристань, чтобы она могла сойти на берег и купить овощи на ближайшие несколько дней.
Лодочник, питавшийся сплошными маринованными овощами, ужасно заскучал. Услышав, что Гу собирается купить продукты, он обрадовался и быстро поднял якорь. Заметив пристань, он приготовился переплыть её, но мимо проплыла проворная маленькая сампан, лавируя между пришвартованными лодками разных размеров. На сампане сидела девочка лет двенадцати-тринадцати, одетая в старую одежду, и кричала: «Печёные лепёшки, жареные палочки из теста и освежающая вода…» Её сладкий голос привлёк немало внимания. Оказалось, она воспользовалась затишьем в потоке людей, чтобы продать печённые лепёшки, жареные палочки из теста и освежающую воду. Люди на реке, уже нетерпеливые и голодные от ожидания, и слишком ленивые, чтобы готовить себе еду, охотно доставали мелкие монетки, чтобы купить печённые лепёшки и жареные палочки из теста и наесться досыта. Торговля у девочки шла на удивление бойко.
Гу Цзао улыбнулась и заметила, что эта молодая девушка, несмотря на свой юный возраст, весьма проницательна в бизнесе. Увидев, что лодка пришвартована, она приготовилась сойти на берег вместе со своей третьей сестрой. В этот момент она услышала крик, по-видимому, от той самой девушки, которую мы видели раньше.
Гу Цзао повернула голову и увидела неподалеку большую прогулочную лодку. Рядом с ней стояла лодка девочки, но она занималась не прогулкой. Молодой человек схватил ее за руку и начал ощупывать.
На вид мужчине было всего около десяти лет, он был элегантно одет и украшен с головы до ног нефритовыми подвесками и саше. У него было красивое лицо, но в глазах читалась пленительная, почти кокетливая интонация. За ним стояли двое слуг. В данный момент он держал за руку юную девушку, улыбаясь и говоря: «Молодая леди, у вас очень приятный голос. Раз уж лодка стоит на месте, почему бы вам не подняться на борт моей лодки и не спеть мне песню? Если вам понравится, я куплю все ваши жареные палочки из теста и кунжутные пирожные, и даже дам вам румяна и пудру для лица».
Гу Цзао нахмурился и остановился.
Девочка была бледна. Увидев, что легкомысленный мужчина крепко держит ее за руку и она не может отпустить ее, в отчаянии она наклонилась и сильно укусила мужчину за руку. Мужчина вскрикнул от боли и резко оттолкнул ее. Девочка потеряла равновесие и с плеском упала в реку. Лодка-сампан тоже перевернулась, и кунжутные пирожные и фрукты поплыли по воде, покачиваясь на волнах.
Маленькая девочка упала в реку, высунув руки из воды и крича о помощи; было очевидно, что она не умеет плавать. Однако молодой человек, которого укусили ранее, перестал кричать от боли. Улыбаясь, он схватил весло у одного из своих слуг. Гу Цзао предположила, что он собирается спасти её, но, к её удивлению, он просто опустил весло в воду. Как только девочка схватила его, вместо того чтобы поднять, он начал тянуть её вверх и вниз по воде, играя с ней, как с обезьянкой. Двое слуг позади него громко рассмеялись, взглянув на беспокойных людей в окружающих лодках. Они закричали: «Ян Гуйфэй из Императорского города Токио — родная сестра моего молодого господина! Он хотел быть добрым к этой женщине, но она укусила его! Она заслуживает того, чтобы её утащили и забили до смерти!»
Те, кто на лодке сначала возмутились, отшатнулись, когда слуга упомянул имя Ян Гуйфэй, лишь украдкой взглянули на нее и больше не осмеливались сделать шаг вперед.
Молодой человек, похоже, тоже увлекся весельем. Он присел на корточки рядом с раскрашенной лодкой, на семь-восемь секунд опустил весло головой девочки в воду, а затем вытащил ее обратно. Девочка уже несколько раз проглотила воды, и ее рука ослабела, словно она вот-вот должна была потерять хватку.
Увидев, что мужчина собирается снова столкнуть её в воду, Гу Цзао больше не могла сдерживаться. Она выхватила бамбуковую палку из рук лодочника, оттолкнула Фан Ши, пытавшегося её остановить, и направилась к расписной лодке. Однако, не дойдя и до середины пути, она увидела, что девушка уже отпустила её руку и погрузилась в воду.
Гу Цзао был потрясен и, недолго думая, прыгнул в воду, даже не сняв обуви. Вода была немного мутной, и Гу Цзао смутно разглядел темную тень, опускающуюся перед ним. Он решил, что это, должно быть, маленькая девочка. Он подплыл, схватил ее за талию и, сделав толчок, уже показался над поверхностью.
Гу Цзао взял девочку на руки и поплыл к своей лодке. Когда они добрались до лодки, Третья Сестра и Цин Уцзао помогли затащить девочку на борт. Судя по ее виду, она, должно быть, потеряла сознание.
Гу Цзао уже собиралась сесть в лодку, когда услышала, как мужчина в прогулочном катере позади нее все еще указывает на нее пальцем и ругается. Он сидел на корточках у борта лодки, его весла били по воде, разбрызгивая ее повсюду. Она пришла в ярость, холодно рассмеялась и снова бросилась в воду.
Окружающие, мужчина и даже его слуги были ошеломлены, когда Гу Цзао внезапно исчезла. Но они не ожидали, что мгновение спустя, с «плеском», она уже вынырнула из-за борта расписной лодки, протянула руку и дернула деревянное весло, которое все еще было в руке мужчины. Мужчина был застигнут врасплох и закричал, когда его затянуло головой вперед в реку.
Все были в шоке, но тут же разразились смехом, указывая на мужчину, барахтающегося в воде. Гу Цзао проигнорировала его крики о помощи и поплыла обратно к своей лодке. Она уперлась в борт и уже собиралась подняться на борт, когда услышала низкий голос с прогулочного катера позади себя: «Что здесь происходит? Что случилось?»
Гу Цзао уже наполовину забралась на лодку, когда обернулась и встретилась взглядом с парой темных, глубоких глаз.
Она на мгновение замерла, затем взглянула на него. Она увидела, что он был одет в синюю шелковую мантию и высокого роста, но половина его лица была закрыта густой бородой, поэтому она не могла определить его возраст. Однако, судя по голосу, он должен быть не очень стар.
Слуги, казалось, немного испугались его; высокомерие, читавшееся на их лицах мгновение назад, исчезло, и они стояли, опустив головы, забыв вытащить молодого господина, который все еще плавал в воде и кричал о помощи.
Мужчина обменялся взглядом с Гу Цзао и издалека заметил капли воды, стекающие по ее лицу, мокрые ресницы, которые подчеркивали ее темные, яркие глаза. Он на мгновение погрузился в свои мысли. В мгновение ока он увидел, как женщина отвернулась и самостоятельно села в лодку. Ее одежда была тонкой и промокшей, облегала тело и обнажала тонкую талию. Туфли сползли, обнажив ее белоснежные ступни и часть икры. Глядя на нее, он вдруг заметил бесчисленные пары глаз на окружающих лодках, больших и маленьких, которые смотрели на него так же, как и на него самого. В его сердце возникло странное недовольство.
Гу Цзао поднялся на борт лодки, не обращая внимания на то, что он все еще был насквозь мокрым, и, игнорируя Фан Ши, которая от страха кусала пальцы, присел на корточки, чтобы посмотреть на маленькую девочку.
Маленькая девочка лежала неподвижно с закрытыми глазами. Гу Цзао коснулся её груди и увидел, что она всё ещё шевелится. Он понял, что она лишь временно перестала дышать, и его сердце успокоилось. Затем он раздвинул ей рот, наклонился, чтобы подуть и надавить на неё. Через некоторое время изо рта девочки потекла вода, она несколько раз захлебнулась, и её глаза открылись.
Наступил октябрь, и хотя еще было время носить легкую одежду, девушке все равно было немного прохладно после выхода из воды и порывов ветра. Гу Цзао боялась, что девушка простудится, поэтому попросила свою третью сестру помочь ей переодеться. Не успев даже отдышаться, она столкнулась с потоком гневных слов от госпожи Фан.
Как только госпожа Фан закончила читать мантру «Амитабха», она обернулась и увидела приближающуюся к её кораблю высокую, богато украшенную лодку. Молодого господина уже вытащили, и он лежал на палубе, тяжело дыша и насквозь промокший. Его окружала большая группа слуг, хрупких служанок и служанок, появившихся из ниоткуда, все они плакали и рыдали. Увидев стоящего сбоку сурового бородатого мужчину, она так испугалась, что ноги у неё задрожали, как решето. Она мысленно прокляла себя, схватила Гу Цзао и ткнула ему пальцем в лицо.
«Вторая сестра, ты — возмутительница спокойствия! Столько мужчин вокруг не осмеливались выступить вперед, что ты, женщина, пытаешься быть такой смелой? Было бы хорошо, если бы ты спасла эту маленькую девочку, но зачем ты втянула в эту передрягу молодого господина из семьи Ян? Думаешь, ты можешь позволить себе оскорбить такую родственницу королевской крови? Боюсь, что еще до того, как мы доберемся до Токио, вся семья будет разрушена тобой. Как же мне тогда встретиться с Гу Эр в загробной жизни…»
Гу Цзао позволил Фан Ши продолжать его ругать, завернулся в верхнюю одежду, которую ему передала третья сестра, и посмотрел на людей на расписной лодке, приближавшейся с противоположной стороны.
Прибыл в Токио
Две лодки постепенно сближались. Палуба прогулочной лодки была намного выше, и бородатый мужчина просто молча стоял у борта, глядя вниз на Гу Цзао.
Волосы Гу Цзао все еще были мокрыми, но она плотно закуталась в одежду и подняла голову, холодно глядя на бородатого мужчину.
Увидев, что Гу Цзао ничуть не отводит от него взгляда, мужчина подумал про себя, что эта женщина довольно невежлива. Он слегка нахмурился и проследил взглядом за ее полусухим пальто, опустив глаза на то, что ее белые, не связанные ступни все еще видны. Его хмурое выражение лица усилилось.