El amor de un mortal a través de la dinastía Song del Norte - Capítulo 27

Capítulo 27

Наложницы и красавицы дворца уже узнали о неординарном и вульгарном характере Фан Ши во время своих последних визитов к вдовствующей императрице. Хотя в глубине души они презирали её грубость, видя, что императрица-вдова испытывает к ней симпатию, все они открыто проявляли к ней привязанность и осыпали её подарками. Теперь, видя, как императрица-вдова безудержно смеётся над деревенскими шутками Фан Ши, все они изо всех сил старались смеяться вместе с ней, и сад наполнился сладким смехом и болтовнёй, создавая оживлённую атмосферу.

Когда Гу Цзао следовала за дворцовыми служанками, которые разносили еду для Шаншэ — рис и лепешки, — императрица-вдова увидела ее, поманила к себе, улыбнулась и сказала: «Через два дня Праздник середины осени. Неуместно оставлять вас во дворце готовить для меня. Мне нужно вернуться и насладиться луной со своей семьей».

Услышав это, Гу Цзао была вне себя от радости, но не смел показать это слишком явно, лишь слегка улыбнувшись и поблагодарив вдовствующую императрицу. Затем вдовствующая императрица сказала: «Вы готовили для меня еду столько дней; награда, безусловно, заслужена. Скажите, какой награды вы желаете?»

Гу Цзао на мгновение заколебалась, раздумывая, что ответить, когда увидела, как Фан Ши скатился с расшитого стула, опустился на колени, громко поклонился и сказал: «Поскольку вдовствующая императрица желает наградить мою вторую сестру, я, как её мать, беззастенчиво попросила об этом от её имени. Несколько дней назад, не знаю, что на неё нашло, она взяла в аренду небольшой ресторанчик возле Восточных Водных Ворот. Это заброшенное место, и я боюсь, что если мы не сможем привлечь клиентов, то даже все вложенные мной деньги пропадут даром. Поэтому я подумала попросить вдовствующую императрицу установить вывеску в ресторане. С каллиграфическим почерком вдовствующей императрицы нам не придётся беспокоиться о бизнесе, и даже призраки и демоны не посмеют к нам приблизиться».

Глаза Гу Цзао загорелись, и она втайне вздохнула, понимая, что сильно недооценила Фан Ши. Она никак не ожидала, что у её обычно шумной и беззаботной матери возникнет такой план. Если бы им действительно удалось заполучить каллиграфию вдовствующей императрицы, их ресторан в одночасье прославился бы. Она просто не знала, как отреагирует вдовствующая императрица.

Императрица-вдова действительно была удивлена, но быстро указала на Фанга и, усмехнувшись, сказала: «Неплохо, что вы хотите эту награду. Однако я уже много лет ничего не писала, так как же мой почерк может служить вывеской для вашей семьи?»

Когда Гу Цзао услышала такие слова императрицы-вдовы, она подумала, что та не желает этого и боится, что Фан Ши не поймет, что ей нужно, и продолжит ее донимать. Как раз когда она собиралась поблагодарить ее и отвести в сторону, она услышала, как императрица-вдова продолжила: «Хорошо, завтра мой сын даст название вашему семейному ресторану. Его имя, вероятно, ценнее моего».

Прежде чем Гу Цзао успела отреагировать, Фан Ши уже была вне себя от радости, несколько раз поклонилась и от всей души поблагодарила её. Гу Цзао поняла, что происходит, и, чувствуя себя счастливой, быстро подошла, чтобы тоже поблагодарить её, после чего вместе с Фан Ши удалилась. Вечером их проводили из дворца домой. Цинву тоже только что вернулся, и он со своей третьей сестрой, Лю Цзао, наблюдали, как Фан Ши хвасталась наградами, полученными за последние несколько дней, и своими великими достижениями перед вдовствующей императрицей. Гу Цзао просто слушала с улыбкой, и вся семья была в восторге.

Слова вдовствующей императрицы возымели действие. На следующий день после их возвращения, чуть позже полудня, когда в ресторане было больше всего посетителей, евнух, который уже дважды приезжал сюда, снова появился у ворот дома Гу Цзао в сопровождении своих слуг. На этот раз, однако, на покрытом золотым лаком подносе, который он нес, были написаны тремя иероглифами «Фан Тай Лоу», почерком нынешнего императора, а в левом нижнем углу была напечатана алая императорская печать.

Семья Гу Цзао, а также посетители лавки и многочисленные собравшиеся посмотреть на это зрелище люди преклонили колени, чтобы принять каллиграфический подарок от императора. Евнух произнес еще несколько ободряющих слов официальным тоном, принял поздравительные деньги, переданные Гу Цзао, и затем уехал.

После ухода евнуха ресторанный бизнес Гу Цзао рухнул. Почти все прохожие на улице устремились к нему, желая увидеть каллиграфический почерк императора. Они окружили Фан Ши и Гу Цзао, болтая между собой. Некоторые льстили, другие расспрашивали о закулисных подробностях, третьи пытались снискать расположение. Они чуть не сломали порог, создав хаос, который продолжался почти час, прежде чем люди постепенно разошлись.

Впервые в жизни Фан почувствовала себя в центре внимания. Пока другие были звёздами, она была самой яркой луной в центре, сияющей гордостью и радостью. Она говорила оживлёнными жестами, слова лились свободно, восхваляя императрицу-вдову как небесное существо, сошедшее на землю, и себя как нефритовую деву, служащую ей. Когда вокруг было меньше людей, она даже не стала пить воду, чтобы смочить горло. Она поспешно и почтительно положила бумагу на стол в своей комнате и накрыла её синей вуалью.

Глава шестьдесят пятая

Увидев серьёзное выражение лица Фан, Гу Цзао не стал её останавливать. Он просто подумал о том, чтобы найти кого-нибудь, кто сделает оттиски иероглифов для новой вывески. Он также вспомнил, что пару дней назад договорился с Ван Юшэном пойти в брокерскую контору, чтобы завершить сделку, но застрял во дворце и не мог уйти. Теперь, когда у него появилось свободное время и Цинву был дома, он предложил ему пойти с ним в брокерскую контору вместе.

Брокер ждал Гу Цзао несколько дней, но она так и не пришла. Он подумал, что она передумала, и был убит горем от того, что только что заработанные деньги пропали. Внезапно он увидел, как она улыбается и входит с молодым человеком, говоря, что это сделка. Естественно, он обрадовался и остался в магазине с ней, отправив продавца пригласить Ван Юшэна.

Несколько дней назад Ван Юшэн взял документы Гу Цзао и внимательно несколько раз их изучил. Не найдя ничего, что нужно было бы добавить или удалить, он сосредоточился только на завершении сделки, чтобы избавиться от башни Цинфэн, которая доставляла ему столько хлопот. Когда наступил назначенный день, никто не появился. Как и брокер, он предположил, что Гу Цзао передумала и последние несколько дней была в подавленном настроении. Внезапно к нему пришел клерк из брокерской конторы и сказал, что покупатель прибыл. Он тут же принес свидетельство о праве собственности и другие документы.

Гу Цзао не упомянула о своей поездке во дворец несколько дней назад, лишь сказала, что задержалась из-за семейных дел, и извинилась. Ван Юшэн, естественно, не возражал и подписал документ, предоставленный посредником. Когда настала очередь Гу Цзао, она попросила Цинву подписать его.

Цинву на мгновение заколебался, но не смог устоять перед настойчивостью Гу Цзао, поэтому ему ничего не оставалось, как подписать документ. Ван Юшэн знал, что они брат и сестра, и, видя, что Гу Цзао также выступила поручителем по возврату долга, и что каждый из них будет владеть половиной земельного участка до полной выплаты, он не беспокоился, что она откажется от сделки, поэтому, естественно, не стал продолжать дело. Затем они обратились в государственное учреждение, чтобы сообщить о сделке, и она была признана завершенной.

Желание Гу Цзао сбылось, и она, естественно, была в хорошем настроении. Причина, по которой она использовала имя Цинву для сделки в ресторане, была не случайной. С тех пор, как она открыла глаза и приехала сюда, все, что она знала, это то, что она была наложницей, изгнанной первой женой семьи Ли. Сначала ей было все равно, но теперь, иногда задумываясь об этом, она понимала, что никогда не видела контракта, который подписала, когда продала себя, и не знала, что в нем написано. Когда она спросила Фан Ши, та лишь сказала, что это был трехлетний контракт наложницы; если бы она задала еще несколько вопросов, то просто закатила бы глаза и сказала, что больше ничего не знает.

Гу знала, что она неграмотна, и когда её продали, её недолго прожил отец, которого она никогда не видела, вероятно, даже не читал документ; он просто взял деньги, и на этом всё закончилось. Она приблизительно подсчитала дни; трёхлетний срок должен был уже истечь, но поскольку документа у неё не было, она всё ещё немного волновалась. Кроме того, теперь она не была отдельной женской семьёй, поэтому она решила, что будет уместнее использовать фамилию Цинву для управления рестораном. Она также подумала, что если когда-нибудь вернётся в Дуншань, то обязательно попросит жену старосты деревни помочь ей выяснить, что случилось в семье, куда её продали.

В преддверии Праздника середины осени магазины по всей столице продавали свежее вино, а фасады фешенебельных ресторанов были заново украшены: бамбуковые шесты были декорированы резными и расписными узорами, а высоко висели красочные баннеры с надписью «Пьяный бессмертный». Семья Гу Цзао также закупила различные сезонные фрукты, такие как груши, финики, каштаны, виноград, апельсины и мандарины разных зеленых и желтых оттенков.

В то время Гу Цзао ещё не видела лунных пирожков, подобных тем, что готовили последующие поколения. Существовал лишь вид ромбовидной лепёшки, называемой «лунный пирожок», которая напоминала знакомые ей пирожки. Они также содержали различные начинки, но продавались не только на Праздник середины осени; как и пирожки с хризантемами и сливовыми цветами, они были доступны круглый год. В приподнятом настроении она смешала тонкую белую муку с топленым свиным жиром, раскатала в лепёшку, а затем на пару приготовила кубики сырого свиного жира, грецкие орехи, апельсиновую цедру, семена дыни, кедровые орехи и сахарную пудру. Добавила немного вареной муки и замесила начинку, завернула её в лепёшку, придала форму с помощью формы и запекла в печи с плоским дном. Она попробовала сама; пирожки были ароматными, хрустящими, маслянистыми и сладкими — очень вкусными. Она дала несколько штук Чэнь Нянцзы, чтобы та забрала их и поделилась со старыми соседями. Магазин закрылся рано вечером, и она пригласила Юэ Тэна, который всего несколько дней назад сдал провинциальные экзамены и ждал результатов, прийти с ней. Семья сидела во дворе, ела разные блюда и любовалась яркой луной. Сначала она рассказала об оформлении и открытии ресторана, который только что купила, затем о результатах экзаменов Юэ Тэна. Видя его уверенность, она была очень рада. Наконец, Фан Ши вернула разговор к тому, что она видела и слышала во дворце несколько дней назад.

Гу Цзао откинулась на спинку маленького бамбукового стула, слушая непрестанную болтовню Фан Ши, изредка вставляя в нее несколько лестных слов. Улыбаясь, она вдруг услышала звук шэна (разновидность тростникового духового инструмента), доносившийся из соседнего двора, а затем и пение женщины: «Белый кролик толчет лекарство осень за весной, Чанъэ живет одна, с кем же ей жить в качестве соседа? Люди сегодня не видят луны древних времен, а луна сегодня когда-то светила на древних. Древние и люди сегодня подобны текущей воде, все одинаково смотрят на одну и ту же яркую луну. Я лишь желаю, чтобы, когда мы будем петь и пить…»

Голос исполнительницы был мягким и очаровательным, а в сопровождении шэн и ю (традиционных китайских духовых инструментов) он звучал так же мелодично, как небесная музыка, разносимая ветром.

Гу Цзао посмотрела на яркую луну в небе и прошептала про себя: «Люди сегодня не видят луны древних времен, а луна сегодня когда-то освещала людей древних времен». В ее сердце внезапно возникло чувство меланхолии. Она вдруг снова подумала об этом человеке. В этот момент, вдали от столицы, она задалась вопросом, не смотрит ли он тоже на яркую луну, думая о ней, находящейся за тысячи километров? В одно мгновение она увидела, как взгляды ее третьей сестры и Юэ Тэна встретились. Одна была застенчивой, другая – нежной. Но после одного взгляда они улыбнулись и опустили глаза.

Гу Цзао вдруг почувствовала себя немного подавленной. Ее взгляд был прикован к лиане глицинии, на которой уже появились стручки. Она вспомнила сцену, которую они с ним видели здесь накануне его отъезда, и погрузилась в размышления.

Когда Фан увидела, что после начала пения слушатели отвлеклись, и только Лю Цзао продолжал слушать, она рассердилась и пробормотала: «Какая ужасная мелодия, вся эта болтовня и нытье, у меня мурашки по коже».

Цинву тут же поправила: «Мать, это строки из стихотворения Ли Бая, в котором он сетует на превратности жизни и непостоянство человеческого существования…»

«Неважно, слишком ли светлая или слишком темная эта лунная ночь, но петь эту печальную мелодию – действительно к несчастью», – тут же перебил Фан Цинву.

Увидев беспомощное выражение лица Цинву, Гу Цзао улыбнулась, отвлеклась от своих мыслей и вернула Фан Ши к предыдущей теме. Фан Ши, как и ожидалось, снова оживилась и заговорила без умолку. Семья разошлась отдыхать только тогда, когда луна поднялась высоко в небо.

После Праздника середины осени Гу Цзао почти каждый день проводил в Дуншуймэне, наблюдая за ремонтом ресторана. Он расчистил заросшую растительностью, посадил бамбуковые рощи и создал ряд бамбуковых и деревянных павильонов, названных «Цунъюй», «Цзячжу» и «Баофэн». Он также выкопал небольшой пруд рядом с павильонами, заполнил его корнями лотоса и ряской и выпустил туда мальков. По периметру были построены бамбуковые шпалеры, служащие укрытиями и коридорами, для рыбалки и отдыха. Поскольку в саду уже росли хризантемы, некоторые из них уже начали распускаться; при небольшом уходе они наверняка зацветут на осеннем ветру через месяц-два. Внешние деревянные стены зданий ресторана, уже несколько обветшавшие, были покрыты прозрачным лаком, что придавало им совершенно новый вид. Внутри, в залах и двориках, внизу были расставлены столы, а верхние этажи соединяли коридоры. На верхнем этаже располагались небольшие отдельные комнаты, все украшенные висящими бамбуковыми узорами и занавесками. Поскольку все нанятые рабочие были знакомыми мужа госпожи Шэнь, они вкладывали в работу душу, и работа была выполнена быстро и качественно.

Прошло больше половины месяца, и новая лакированная вывеска наконец-то готова. Шеф-повара и официанты из первоначального ресторана «Цинфэн», узнав о новом владельце, все выразили желание остаться. Гу Цзао дал шанс двум поварам и, посчитав их навыки приемлемыми, оставил даже остальной персонал. Однако пришлось установить новые правила, и в этой суматошной атмосфере прошло еще несколько дней.

В тот день Гу Цзао провел последнюю проверку хода ремонта ресторана. Увидев, что работы скоро завершатся и останется только выбрать подходящий день для открытия, он с удовлетворением вернулся на улицу Ма Син. Уже был полдень. Войдя, он увидел Ху Ши и Сю Нян, сидящих вместе у него дома. Хотя Ху Ши ему не нравился, он все равно был очень рад видеть Сю Нян и подошел к ней поговорить.

Увидев, что Гу Цзао вернулся, госпожа Ху наконец отвернулась от госпожи Фан, которая до этого ее игнорировала, и с усмешкой сказала: «Вторая сестра, в вашем новом ресторане появилась табличка с надписью, лично написанной нынешним императором. Я слышала, что еще до открытия его репутация распространилась по половине столицы. Все вытягивают шеи в ожидании открытия и спешат первыми выпить бокал вина». Затем она с восхищением полюбовалась табличкой, принеся ряд извинений.

Некоторое время назад госпожа Ху принесла деньги, сказав, что они нужны её семье для ремонта ресторана. Гу Цзао знала, что она не очень-то заинтересована; и, конечно же, после нескольких слов она предложила инвестировать, в чём Гу Цзао вежливо отказала. Она ушла несколько смущённая и не приходила несколько дней. Теперь, увидев её улыбающейся и снова приближающейся, даже таща за собой Сю Нян, Гу Цзао насторожилась. Услышав её слова, она лишь слабо улыбнулась и ничего не ответила.

Видя, что Гу Цзао игнорирует её, госпожа Ху не возражала. Она лишь дважды усмехнулась и сказала: «Вторая сестра, ваш новый ресторан открылся. Он, должно быть, приносит целое состояние каждый день. Давайте отдадим это небольшое помещение нашей семье. Нас уже обманул этот Ху, забрав кучу денег, и теперь дела в текстильном бизнесе тоже идут плохо. Мы живём на свои сбережения. Если так продолжится, боюсь, даже приданое Сю Нян будет кончено».

Сю Нян почувствовала некоторый стыд за то, что госпожа Ху использовала её в качестве щита. Гу Цзао слегка похлопал её по руке и улыбнулся госпоже Ху, сказав: «Разве ваша семья только что не открыла новый магазин тканей? Боюсь, ваша семья зарабатывает целое состояние каждый день. Этот небольшой ресторанчик приносит мизерную прибыль и требует тяжёлого труда. Я бы не возражала, если бы вы считали, что это того стоит, но, к сожалению, всего несколько дней назад я пообещала группе женщин из старой красильной мастерской в Раньюаньцяо управлять им. Простите меня, тётя».

Увидев, что ее план снова провалился, госпожа Ху выглядела разочарованной, но все еще не хотела сдаваться. Она схватила Гу Цзао, желая сказать что-то еще, когда вдруг увидела, как у ворот остановились три или четыре изысканные кареты. Сначала из них вышли несколько служанок в красных и зеленых платьях, затем они помогли спустить пожилую даму с густыми седыми волосами и величественным лицом, за ней последовала достойная женщина средних лет, которая также поддерживала красивую молодую женщину. Каждая из них была украшена жемчугом и нефритом и одета в шелк. Госпожа Ху была несколько ошеломлена, увидев, что группа уже проводила пожилую даму из центра зала к воротам.

Фан проработала в резиденции Великого Командора больше месяца и лишь однажды мельком увидела старушку издалека. Она едва помнила её лицо, узнав лишь Хуэйсинь, служанку рядом с ней. Увидев внушительную фигуру старушки, она без сомнения поняла, кто это. Хотя её несколько озадачило, почему все женщины из дома Великого Командора пришли сегодня к ней домой, она поспешно подошла с улыбкой, чтобы поприветствовать их. Она вытерла рукавом два стула и предложила их старушке, но в ответ услышала презрительную усмешку от молодой женщины рядом с Цзян: «Посмотри на себя, какая ты бестолковая! Кому захочется сидеть на твоих стульях? Обмажешься жиром».

Гу Цзаочао взглянула на женщину и увидела, что ей не больше семнадцати или восемнадцати лет. Внешность у неё была довольно опрятная, но между бровями и в уголках глаз всегда присутствовала нотка высокомерия, которая портила красоту её лица. Видя, что она стоит рядом с госпожой Цзян с момента её прихода, Гу Цзаочао догадалась, что это, должно быть, новая жена маленького тирана из поместья Великого Командора. Видя, как госпожа Фан была унижена ею без всякой причины, Гу Цзаочао почувствовала лёгкое негодование. Она шагнула вперёд, поприветствовала старушку, затем, взглянув на женщину, равнодушно сказала: «Зрение моей матери действительно не очень хорошее. Так уж получилось, что пару дней назад её вызвала во дворец вдовствующая императрица, и она провела с ней несколько дней. Она научилась некоторым манерам. Если что-то всё же было неуместно, пожалуйста, простите её, юная госпожа».

Заговорила не кто иная, как Сюй Цзяонян. После замужества с членом двора Великого коменданта они с Ян Хуанем стали несовместимы, их отношения постоянно были бурными. Ян Хуань часто уходил и не возвращался домой по ночам, жалуясь старушке и свекрови Цзян Ши. Сначала она защищала его, но после нескольких таких случаев старушка делала вид, что не слышит, и Цзян Ши выражала недовольство, её слова тонко намекали на вину Сюй Цзяонян за её некомпетентность. Однако Сюй Цзяонян была волевой женщиной и не могла заставить себя рассказать семье о таких неприятных вещах, держа обиду при себе. Несколько месяцев назад она услышала среди слуг слухи о том, что молодой господин заигрывал с другой женщиной до женитьбы на ней и пытался взять её в наложницы, но получил отказ. Оказалось, что эта женщина — Гу Эрцзе, владелица ресторана на улице Ма Син. Это её встревожило, и ей очень хотелось самой увидеть, что за человек Гу Эрцзе. Сегодня, зная, что пожилая женщина собирается на улицу Ма Син, я, хотя и не совсем понимала её намерения, по её суровому выражению лица поняла, что это не к добру. Поэтому я почувствовала злорадство и поспешно попросила Цзяна пойти со мной.

Как только Сюй Цзяонян вошла, она холодно отвернулась от Фан Ши, чувствуя себя довольно самодовольной. Однако неожиданно её отвергла женщина, которая тонко намекнула, что именно ей не хватает манер, одновременно призывая к авторитету вдовствующей императрицы, оставив её безмолвной. Увидев эту женщину, стоящую там, с её прекрасными чертами лица и спокойным выражением, Сюй Цзяонян почувствовала себя в тени её присутствия, несмотря на её собственную изысканную одежду и украшения. Её силы иссякли, но она не хотела сдаваться и уже собиралась ответить, когда услышала, как стоящая рядом старушка постучала тростью по земле, и тут же замолчала.

Старушка посмотрела на Гу Цзао, а затем медленно спросила: «Вторая сестра семьи Гу, вы знаете, зачем я позвала вас сюда сегодня?»

Увидев, что тон старушки был недружелюбным, а её собственная дочь выглядела серьёзной, Фан была совершенно озадачена. Однако, опасаясь, что её вторая сестра понесёт убытки, она поспешно вмешалась: «Старушка — человек, подобный бодхисаттве. Конечно, для неё должны быть хорошие новости, раз она навестила мою вторую сестру».

Гу Цзао мысленно вздохнула, думая, что наконец-то настало то, что должно было произойти. Не желая, чтобы Фан Ши продолжала изображать натянутую улыбку, она многозначительно посмотрела на свою третью сестру. Третья сестра уже смутно догадалась, о чём идёт речь, и быстро оттащила Фан Ши на несколько шагов назад. Только тогда Гу Цзао снова улыбнулась и сказала старушке: «Конечно, я знаю. Могу я спросить, хотите ли вы обсудить это здесь, или вы будете так любезны и зайдёте ко мне в комнату?»

Глава шестьдесят шестая

Старушка внимательно посмотрела и увидела, что лицо женщины оставалось спокойным, без признаков невежливости или паники. Она мысленно кивнула и немного подумала, прежде чем сказать: «Хорошо, тогда пойдемте со мной, и мы поговорим».

Гу Цзао улыбнулся и подождал, пока старушка войдет во двор с тростью, прежде чем последовать за ней. Цзян Ши и Сюй Цзяонян уже собирались войти, когда Хуэй Синь мягко остановила их, с улыбкой сказав: «Мадам, старушка сказала, что рассказала только второй сестре Гу».

Хотя Цзян выглядела несколько озадаченной, она остановилась. Только когда Цзяо Нян снова позвала «бабушку», она поняла, что старушка, похоже, не услышала ее и даже не повернула голову. Тогда Цзян остановилась и осталась снаружи.

Старушка вошла в комнату Гу Цзао и оглядела обстановку. За исключением небрежно поставленного в вазу у окна букета османтусов, всё остальное было чисто и аккуратно. Затем она посмотрела на Гу Цзао, некоторое время смотрела на неё и усмехнулась: «Вторая сестра семьи Гу, я недооценила тебя раньше. Оказывается, ты понравилась не только моему внуку, но и моему сыну. Мой внук хотел, чтобы ты стала его наложницей, но ты ему отказала. Теперь ты согласна стать наложницей моего сына?»

Гу Цзао посмотрел на старушку и спросил: «Второй господин говорил старушке об этом?»

Старушка холодно фыркнула и с негодованием сказала: «Если бы он только упомянул об этом при мне! Этот неблагодарный сын! Я всегда баловала его больше всех и никогда не заставляла его соглашаться на браки, которые я ему устраивала, опасаясь, что это будет несправедливо по отношению к нему. Но он провернул этот трюк без единого слова. Если бы я не заметила чего-то неладного до его отъезда и не получила информацию от Сан Дуна, я бы до сих пор ничего не знала!»

Гу Цзао была ошеломлена. Раньше она иногда представляла себе подобную сцену, но теперь, оказавшись в ней, поняла, насколько несостоятельными были её прежние фантазии. Она хотела что-то сказать, но не могла подобрать слов. Только после того, как старушка остановилась, она медленно произнесла: «Раз уж вы сегодня пришли ко мне домой, госпожа, наверняка есть что ещё сказать, помимо этого. Пожалуйста, расскажите мне всё».

Старушка долго и пристально смотрела на Гу Цзао, затем несколько резко кивнула. Выражение её лица смягчилось, и она вздохнула: «Вторая сестра Гу, я знаю, что вы способный и рассудительный человек. Если бы у вас не было прошлого, когда вы были чьей-то наложницей, и вы были бы невинны, а теперь, когда вы привлекли внимание моего второго сына, я, возможно, посчитала бы вас главой семьи и, возможно, даже проигнорировала бы разницу в социальном положении между нашими семьями и согласилась бы без колебаний. Но теперь ваше прошлое поистине позорно. Как я могу позволить женщине, которая была чьей-то наложницей, войти в мой дом и называть меня «матерью»? Разве такой разумный человек, как вы, не знает, что делать?»

Выслушав слова старухи, Гу Цзао вздохнул и тихо произнес: «Старуха уже много показала мне, согласившись сегодня остаться со мной наедине в комнате и сказать эти слова. Логически и эмоционально я должен был ее выслушать. Однако есть несколько вещей, которые я должен сказать, даже если старухе это не понравится. Меня действительно продали в наложницы, но по закону контракт наложницы истекает максимум через три года, а сейчас я свободный человек. Я не думаю, что намеренно стремился подняться по социальной лестнице». Мое знакомство со Вторым господином вашего дома было чистой случайностью. Теперь, когда все так сложилось, мое восхищение им отчасти объясняется его характером, а остальное — просто его привязанностью ко мне. Я говорил это Второму господину Яну раньше, и теперь я должен сказать это снова Старухе. С этого дня, если Второй Мастер отвернется от меня, каким бы низким я ни был, Гу Эрцзе, я никогда больше не ступлю ногой в ваш особняк. Однако, если он не захочет меня покинуть, и Старуха будет смотреть на меня свысока, я не смогу нарушить свое обещание и оставить Второго Мастера».

После того как Гу Цзао закончил говорить, он почувствовал, как с его сердца свалился груз, и с облегчением вздохнул, прежде чем посмотреть на старушку.

Неожиданно старушка, казалось, предвосхитила её слова, и на её лице почти не отразилось удивление. Она лишь странно смотрела на неё некоторое время, затем медленно вытащила из рукава сложенный листок бумаги и слабо улыбнулась: «Вторая сестра Гу, я восхищаюсь вашей смелостью. Но мне нужно кое-что вам сказать. Это контракт, который вы подписали, когда вас продали семье Ли. Посмотрите внимательно; там указан десятилетний срок работы горничной, а не трёхлетний, как вы думали. Мне довольно любопытно, учитывая ваш нынешний…» «Как вы могли быть такими эффективными и способными раньше, совершенно не подозревая, что вас обманул тот покупатель и посредник? Господин Ли умер, вас выгнали из семьи Ли, но контракт всё ещё в силе. Старшая жена семьи Ли теперь сожалеет о своём поспешном решении выгнать только вас; если бы она продала вас, она могла бы заработать гораздо больше денег. Несколько дней назад я отправила в Янчжоу человека верхом на лошади, намереваясь узнать о вас больше, но неожиданно мне удалось выкупить этот договор у семьи Ли. Чтобы…» Проще говоря, теперь ваша жизнь и смерть в моих руках.

Гу Цзао была потрясена. Она широко раскрыла глаза и посмотрела на контракт, который старушка разложила у нее на ладони. И действительно, она увидела, что все было четко указано так, как сказала старушка: подпись и отпечаток пальца, слова «это доказательство» и отпечаток пальца ярко-красного цвета, который, как она подумала, оставила бывшая Гу Эрцзе.

Даже несмотря на внешнее спокойствие Гу Цзао, выражение её лица незаметно изменилось. Она действительно рассматривала вопрос о контракте Гу Эрцзе и раньше, но никогда не предполагала, что произойдёт такой поворот событий. Хотя практика семьи Ли, когда за трёхлетнюю работу наложницы предлагали десятилетний контракт на работу домработницей, несомненно, была беспринципной, Гу Эрцзе и её родители проявили чрезмерную пренебрежительность, завершив сделку, даже не изучив контракт как следует. Казалось, посредник и семья Ли воспользовались тем, что другой стороной был неграмотный и жадный деревенщина.

Гу Цзао запаниковала лишь на мгновение, но быстро пришла в себя. Хотя старушка быстро убрала контракт, раз уж она его ей предъявила, вероятно, она намеревалась использовать его только для шантажа. Гу Цзао мысленно вздохнула, собираясь что-то сказать, но снова вздрогнула.

Старушка взяла со стола трутницу, используемую для зажигания масляных ламп по ночам, открыла крышку и подожгла бумагу. В мгновение ока бумага превратилась в несколько обугленных песчинок, которые упали на пол.

Гу Цзао долгое время смотрела на рассыпанный пепел, погруженная в свои мысли. Затем она снова услышала голос старушки, от которого вздрогнула и подняла голову.

На лице старушки появилась легкая улыбка, когда она сказала: «Вторая сестра Гу, я ценю вашу прямолинейность, и я не хотела использовать этот договор для шантажа. Я сожгла эту бумагу у вас на глазах, потому что действовала по совести. Я ожидаю, что вы тоже будете действовать по совести и проявите больше понимания к моему сердцу как к матери. Скажу лишь одно: если вы согласитесь стать наложницей, меня не будут волновать ваши прошлые проблемы, и я также исполню желания своего сына. Это все, что я хотела сказать. Вам лучше позаботиться о себе». С этими словами она уверенно направилась к двери. Однако, как только она вышла, Хуэйсинь, преграждавшая проход, увидела ее и быстро подошла, чтобы поддержать старушку. Затем она оглянулась на Гу Цзао, лицо которого было несколько бледным, слегка вздохнула и помогла старушке выйти.

Как только старушка снова появилась снаружи, Цзян Ши и Сюй Цзяонян тут же окружили её. Сюй Цзяонян задавала множество вопросов и вытягивала шею, чтобы заглянуть внутрь. Старушка взглянула на неё и сразу же вышла. Фан Ши поклонилась и поскребла ей по плечу, провожая её к двери. Только когда несколько карет скрылись из виду, она поспешно бросилась в задний дом. Как только она вошла, она увидела Гу Цзао и схватила её, задавая всевозможные вопросы. Гу Цзао смогла ответить на несколько слов. Однако третья сестра заметила, что, хотя она улыбалась, её лицо было бледным, и что-то было не так. Она быстро вытащила Фан Ши наружу, закрыла дверь, а затем потащила Фан Ши вперёд, сказав, что вторая сестра плохо себя чувствует и ей нужно отдохнуть. Она попросила Фан Ши помочь ей приготовить ужин. Хотя Фан Ши была недовольна, она помнила, что цвет лица Гу Цзао действительно изменился, и она волновалась. Немного помыв овощи, она вернулась, чтобы постучать в дверь. Она услышала, как Гу Цзао внутри, казалось, фыркнул и сказал «хорошо», подразумевая, что ей просто нужно отдохнуть. Поэтому она неохотно пошла снова мыть овощи. Спустя некоторое время она снова задумалась и уже собиралась постучать в дверь, когда увидела, что дверь открылась сама собой. За дверью стоял Гу Цзао, лицо у него было обычным, но глаза стали яснее.

Госпожа Фан снова схватила Гу Цзао, требуя ответа. Гу Цзао немного подумала, затем вздохнула и сказала: «Мама, только что приходила старушка и просила меня стать наложницей ее второго сына. Я отказалась».

Госпожа Фан была потрясена. Она долго кусала пальцы, прежде чем наконец связала второго сына из поместья Великого Командора с бородатым мужчиной, которого видела раньше. Сначала ее лицо озарилось радостью, но, поняв, что что-то не так, она топнула ногой и закричала: «Неблагодарный негодяй! Как ты мог отказаться от такой прекрасной возможности, даже не обсудив это со мной? Нелегко найти того, кто тебя ценит, особенно такого высокого происхождения, а ты все еще недоволен. Разве ты не знаешь, что даже наложница дворянина намного лучше жены простолюдина?»

Гу Цзао слегка горько усмехнулась, но промолчала. Однако её третья сестра больше не могла этого выносить и сердито перебила: «Мама, не поднимай снова тему о том, чтобы стать наложницей. Ты забыла, что случилось с моей сестрой в прошлый раз? Та семья — всего лишь богатая семья, но они никого не терпят. А теперь ты хочешь отправить мою сестру в особняк Великого Командора. Ты хочешь, чтобы она никогда не смогла оттуда выбраться, оказавшись внутри?»

Фан почувствовала, как её лицо покраснело от этих слов, но она всё ещё не хотела продолжать. Однако, увидев, что выражение лица Гу Цзао несколько унылое, она наконец вздохнула, замолчала и пошла на кухню за овощами.

Спустя чуть более десяти дней после визита госпожи из особняка Великого Командора, башня Фантай, принадлежащая Гу Цзао, открыла свои двери для гостей под оглушительные фейерверки. В день открытия она была заполнена не только посетителями, приехавшими издалека, но и даже известными ресторанами столицы, такими как Байфанлоу, Хуэйсяньлоу и Ючуньлоу, которые раздали красные ленты и счастливые красные конверты. Красные ленты были развешены у входа в сад, создавая праздничную атмосферу. Гу Цзао, отбросив все тревожные мысли последних дней, была в приподнятом настроении. Она и повара работали до вечера, провожая последнюю группу гостей и лично контролируя закрытие. Только после этого, измученные, она и третья сестра Фантая сели в заранее арендованную карету и поехали домой на улицу Ма Син.

Как только Гу Цзао вошла в дом, Лю Цзао тихонько отвел ее в сторону и прошептал: «Сестра, этот второй господин из семьи Ян только что снова приходил. Мне с большим трудом удалось от него избавиться. Он уже несколько раз приходил со вчерашнего дня. Ты действительно собираешься просто избегать его вот так? Боюсь, завтра он пойдет искать тот новый ресторан».

Сердце Гу Цзао снова сжалось. Она опустила голову и на мгновение задумалась, затем, наконец, вздохнула и сказала: «Что должно случиться, то случится. Я буду ждать его здесь завтра».

Лю Цзао слегка кивнула, но затем внезапно указала за спину Гу Цзао, широко раскрыв глаза и открыв рот.

Сердце Гу Цзаосинь замерло, она резко повернула голову и обнаружила, что застыла на месте, не в силах пошевелиться.

Ян Хао стоял у входа в ее магазин, пристально глядя на нее, но в его выражении лица читалась сдержанная злость.

Прежде чем Гу Цзао успела отреагировать, Ян Хао ворвался внутрь, схватил её за руку и вытащил наружу. Гу Цзао пыталась вырваться, но не смогла. Вместо этого Ян Хао схватил её ещё крепче, практически вытащил и вынес за дверь. Он бросил её на лошадь, сел на себя и в мгновение ока исчез в ночи. Только Лю Цзао осталась стоять там, ошеломлённая. Спустя долгое время она хлопнула себя по лбу и поспешно побежала внутрь, чтобы сообщить новости.

Глава шестьдесят седьмая

Ян Хао крепко держал её, не говоря ни слова. Гу Цзао слегка сопротивлялась, прежде чем остановиться, позволив ему повезти её верхом. Она не знала, в каком направлении они едут, но наконец они остановились перед домом во дворе. Он снял Гу Цзао с лошади и практически тащил её через сад, наконец, приведя в дом. Только тогда Ян Хао отпустил её, захлопнул дверь ногой и повернулся, чтобы свирепо посмотреть на Гу Цзао.

Гу Цзао взглянул на него, затем виновато отвернулся, чтобы избежать его взгляда, но его внезапно схватили за руку и заставили снова посмотреть на него.

Гу Цзао облизнула слегка подсохшие губы и выдавила из себя улыбку: «Где это место? Зачем ты меня сюда привела?»

Ян Хао нетерпеливо сказал: «Это мой собственный сад». Закончив говорить, он фыркнул и добавил: «Я искал тебя бесчисленное количество раз с тех пор, как вернулся вчера, почему ты меня избегаешь?»

Гу Цзао опустила глаза и тихо произнесла: «В последние несколько дней открылся новый ресторан нашей семьи, и я была очень занята…» Но прежде чем она успела договорить, он снова поднял её подбородок и холодно сказал: «Моя мама приходила к тебе и кое-что сказала, так что ты намеренно избегаешь меня, не так ли?»

Гу Цзао замер, на мгновение посмотрел ему в глаза и наконец тихо вздохнул: «Второй господин, ваша мать — хороший человек. Я, честно говоря, обдумывал её слова, и каждое из них было верным. Просто потом я увлёкся… А теперь, когда она здесь, она просто напоминает мне…»

— Значит, ты поддался её словам и забыл данные мне обещания? — внезапно перебил её Ян Хао холодным голосом. — Ты обещал мне, что через год-два, если мои чувства не изменятся, ты выйдешь за меня замуж. А теперь, когда я не изменился, ты хочешь, чтобы я держался от тебя подальше и никогда больше не появлялся перед тобой?

Подбородок Гу Цзао болел от его хватки. Видя, как он прижимает голову ближе, его агрессивное поведение вызывает у нее гнев, она оттолкнула его руку и сердито сказала: «Ян Хао, твоя мать права. Если бы она только попыталась оказать на меня давление, когда пришла ко мне в прошлый раз, ты же знаешь мой характер, я бы никогда не склонилась. Но я не нашла ни единого изъяна в том, что она сказала тогда. Я видела только материнское сердце. Она чрезвычайно рассудительна и честна. Если бы я все еще вела себя безрассудно, это была бы моя вина. Она предана тебе, и ты должен понять ее сердце».

Пока Гу Цзао говорил, в глазах Ян Хао словно летели искры. Он стиснул зубы и усмехнулся: «Её сердце? С каких это пор ты заботишься только о её сердце? А как же моё? Куда оно тебе делось?»

Увидев его сердитое, пепельно-бледное лицо, Гу Цзао поняла, что за все время их знакомства она впервые видела его с таким выражением. Она догадалась, что он в ярости, и почувствовала себя немного виноватой. Она уже собиралась сказать несколько слов утешения, когда вдруг вспомнила о листке бумаги, который старушка сожгла на земле в тот день. Она стиснула зубы и холодно сказала: «Второй господин, давайте просто будем считать мои слова ошибкой. У меня больше никогда не возникнет мысли выйти за вас замуж, и вам следует как можно скорее отпустить эту мысль».

После того как Гу Цзао закончила говорить, не обращая внимания на хруст сжатого кулака Ян Хао, она наклонилась и прошла мимо него, быстро направляясь к двери. Но прежде чем ее рука коснулась дверного косяка, Ян Хао схватил ее за талию и подхватил на кровать в комнате, с силой бросив на нее.

Кровать была покрыта парчой, поэтому Гу Цзао не испытывала боли. Она подняла на него взгляд и была слегка удивлена его несколько пугающим видом. Она приподнялась на кровати, опираясь на одну руку, и сердито сказала: «Ян Хао, что ты делаешь?» Но прежде чем она успела закончить фразу, он уже снова толкнул её на кровать.

Гу Цзао пыталась оттолкнуть его, но ее руки уже были прижаты к кровати, и ее тело было прижато к ней. Она отчаянно брыкалась ногами, чувствуя тревогу и гнев. Как только она собиралась что-то сказать, Ян Хао наклонил голову и поцеловал ее.

На этот раз от нежности и ласки не осталось и следа. Гу Цзао почувствовала резкую боль от его поцелуев. Наконец ей удалось отдышаться, но тут же она почувствовала холодок в груди. Он переместился к ее шее, расстегнул одежду и поцеловал ее там.

Сердце Гу Цзао бешено колотилось. Она пыталась оттолкнуть его, но он продолжал целовать и лизать её в этом месте, а его небритый подбородок тёрся о неё, вызывая онемение, зуд и лёгкое жжение. Она даже говорить не могла. Только когда он взял её похожий на вишнёвую мякоть в рот, не желая отпускать, она наконец смогла оттолкнуть его изо всех сил. Она подтянула одежду, села и сердито посмотрела на него, сказав со смесью стыда и гнева: «Ян Хао, ты пытаешься меня принудить?»

Гу Цзао оттолкнула Ян Хао. Он увидел, что её лицо покраснело, волосы растрёпаны, а одежда небрежно прикрыта, лишь слегка обнажая её соблазнительную фигуру. Как раз когда он почувствовал себя неудовлетворённым, её слова вновь разожгли в нём гнев. Он бросил перед Гу Цзао листок бумаги и сердито сказал: «Посмотри повнимательнее, что это».

Увидев его выражение лица, Гу Цзао почувствовала в нем смесь насмешки и гнева. Она с недоумением развернула бумагу, но, бросив на нее лишь взгляд, замерла, долго не в силах прийти в себя.

Увидев её ошеломлённое выражение лица, Ян Хао усмехнулся: «Ты это ясно видела? Это твой настоящий договор. Тот, который ты видела сожжённым, был всего лишь подделкой!»

El capítulo anterior Capítulo siguiente
⚙️
Estilo de lectura

Tamaño de fuente

18

Ancho de página

800
1000
1280

Leer la piel