El amor de un mortal a través de la dinastía Song del Norte - Capítulo 35

Capítulo 35

Пока Ян Хао говорил, он поднял Гу Цзао и отнёс её к краю кровати, осторожно опустив на пол. Затем он сел рядом с ней, взял её за руку и нежно погладил её, наблюдая, как она безудержно улыбается.

Гу Цзао покачала головой, ее взгляд внезапно упал на его грудь. Затем она вспомнила, что рана там не обработана, и поспешно попыталась сесть, но он прижал ее к себе, смеясь: «Это всего лишь порез. У меня в кабинете есть лекарство; можешь взять его и намазать мне рану. Если я побеспокою маму, она, наверное, устроит большой скандал». Видя, что Гу Цзао все еще обеспокоена, он поднес ее руку к губам и поцеловал ее, затем улыбнулся: «Я сам скоро стану отцом; как я могу не понимать, что важно?»

В тёплой палатке у красной печи Гу Цзао помогла Ян Хао раздеться, смыла с него пыль, оставленную в пути, горячей водой, которую только что принесли, переодела его в новое нижнее бельё и велела лечь на диван. Затем она отжала чистую тряпку и аккуратно вытерла грязь с его ран, осторожно нанесла лечебный порошок и выслушала его рассказ о событиях последних нескольких дней.

В суматохе того дня он был ранен стрелой, а его лошадь тоже пострадала, обезумев и бросившись в атаку. Он лежал ничком на спине лошади, но в конце концов, из-за истощения, упал и долгое время лежал один в ледяном снегу. К счастью, его спас охотник, возвращавшийся домой, только тогда поняв, что его затащили на территорию киданей. К счастью, хотя это место почти сто лет принадлежало династии Ляо, местные жители тайно считали себя гражданами Центральной равнины, забрали его домой и спрятали. Хотя рана от стрелы была глубокой, к счастью, она не была отравлена, и он медленно выздоровел через полмесяца. Однако охотник услышал, что правительство ищет человека эпохи династии Сун, очень похожего на Ян Хао, и, подумав, что его арестуют за что-то опасное, спрятал его еще на несколько дней.

Как только раны начали заживать, Ян Хао поспешил вернуться и больше не мог скрываться. В знак благодарности он тайно оставил охотнику нефритовый кулон, который носил на себе, а затем, под покровом ночи, незаметно направился на юг через пограничный рынок обратно в владения Сун. Прибыв в город Наньгуйи, он увидел, что городские ворота увешаны правительственными объявлениями о его розыске, и только тогда понял, что восстание Ляо подавлено.

Местные власти получили срочный приказ о поисках из Токио, требуя увидеть Ян Хао живым или мертвым. Однако прошло много дней без каких-либо известий, и они забеспокоились, когда внезапно увидели, что он вернулся сам. Обрадовавшись, они немедленно организовали для него быструю лошадь, и Ян Хао днем и ночью отправился обратно в Токио.

Выслушав его рассказ, Гу Цзао глубоко вздохнула, опустилась на колени рядом с ним, прижалась лицом к его щеке, закрыла глаза и прошептала: «Если ты когда-нибудь снова уедешь далеко, я обязательно поеду с тобой…»

Ян Хао молчал, но протянул руку и притянул её к себе, его губы уже прижались к её губам. Они задержались на некоторое время, оба покраснели, а сердца их бешено колотились.

Гу Цзао схватил руку Ян Хао, которая заскользнула ему под одежду, поднялся на колени и, тяжело дыша, покачал головой, сказав: «Твои раны еще не зажили, и боюсь, я не смогу помочь тебе в ближайшие несколько дней…»

Ян Хао смотрел на неё, заметив выбившуюся прядь волос, прилипшую к её розовым губам, покрасневшим от его постоянных ласк, и глаза, полные слёз. Она опустилась на колени рядом с ним, несколько раз покачав головой в знак протеста. Его желание усилилось. Наконец, сумев подавить его, он глубоко вздохнул и тихо взмолился: «Я просто буду обнимать тебя во сне, больше не буду к тебе прикасаться. Если не веришь мне, свяжи мне руки верёвкой».

Видя его вынужденное сдерживание, Гу Цзао одновременно развеселилась и разозлилась. Она не удержалась и игриво легонько задела его эрекцию сквозь нижнее белье. Услышав его вздох, она наклонилась к его уху и дразняще прошептала: «Раз ты рискуешь жизнью, чтобы добраться домой, как я могу позволить ему сдерживаться вот так? Считай это поцелуем в награду герою…»

Ян Хао слегка приподнялся на локтях и увидел, как она наклонилась. Ее язык скользнул вниз по его нижней части живота, и наконец, ее мягкие губы и язык нежно коснулись этого места и изогнулись в нем. В одно мгновение его сердце наполнилось волнением и удовольствием. Он лишь желал, чтобы их любовь была глубокой и длилась вечно.

В следующем апреле пионы в столице были в полном цвету.

Вдоль реки Бянь недалеко от Дуншуймэня расположено не менее десяти ресторанов разных размеров, оформленных в виде внутренних двориков, но самым процветающим, естественно, является старейший из них — ресторан «Фантай».

Сегодня в башне Фантай царило необычайное оживление. У главных ворот был расстелен длинный красный ковер, и место было переполнено гостями, люди приходили и уходили в оживленной атмосфере. Каждый раз, когда мимо проезжала карета или лошадь, собравшиеся там еще раньше нищие окружали ее и протягивали руки, чтобы попросить милостыню у гостей.

Издалека подъехало ещё несколько карет. Первую карету сопровождали несколько слуг. Внимательный нищий воскликнул: «Это кареты из резиденции Великого Командующего! Я слышал, что Второй Мастер Ян из резиденции Великого Командующего — зять семьи, которая сегодня женится в этом ресторане. Зять снаружи — это Второй Мастер Ян из резиденции Великого Командующего, а внутри женится чемпион по боевым искусствам, назначенный самим Императором в этом году. Старушка из ресторана, должно быть, живая бодхисаттва, раз ей так повезло. Все, когда подъехали кареты, громко закричали, и, конечно же, подарков они не поскупятся!»

Как только он закончил говорить, остальные нищие оживились, их глаза расширились, и они приготовились наброситься.

Карета подъезжала, звеня колокольчиками, и как раз когда нищие собирались окружить её, из неё вышла красивая молодая женщина в фиолетовой заколке в виде пиона и бледно-жёлтом платье. За ней следовала служанка, и обе несли коробку с едой и коробку с деньгами.

Нищие никогда прежде не видели такой прекрасной женщины, и все они были потрясены.

Женщина подошла к нищим и с улыбкой сказала: «Сегодня моя матриарх устраивает здесь свадебный банкет в честь своей дочери. Она очень добра и попросила меня дать каждому из вас по две свежеиспеченные булочки из финиковой пасты и пачку денег. Пожалуйста, господа, пройдите мне дорогу». Сказав это, она и служанка, стоявшая позади нее, начали раздавать подарки.

Получив еду и деньги, нищие, увидев улыбку женщины и то, что она не смотрит на них свысока из-за их низкого положения, были благодарны. Все они поклонились и поблагодарили ее, как и чиновники, и медленно разошлись.

«Сестра Хуэйсинь!»

Увидев, что нищие разошлись, женщина уже собиралась войти внутрь с молодой служанкой, когда вдруг услышала, как кто-то зовет ее по имени. Обернувшись, она улыбнулась и поспешно пошла поздороваться, сказав: «Сан Дун! Второй господин и госпожа в карете?»

Прежде чем Сан Ку успел ответить, дверца машины открылась, и Ян Хао выскочил первым, затем взял Гу Цзао за руку и осторожно вынес её наружу.

Хуэйсинь уже привыкла к этому, но Люцзао, стоявшая позади неё, была немного ошеломлена. Она украдкой потянула Хуэйсинь за рукав и прошептала: «Второй господин Ян всегда так к тебе относится, сестра?»

Хуэйсинь прикрыла рот рукой и тихонько усмехнулась, ничего не ответив. Она поспешно подошла поздороваться с Гу Цзао, взяла его за другую руку и с улыбкой сказала: «Госпожа, я сейчас почти на восьмом месяце беременности, и у меня уже лишний вес. Даже если бы вы не пришли, старушка вас бы не осудила».

Гу Цзао слегка улыбнулась и сказала: «Сегодня свадьба моей третьей сестры, как я, как её старшая сестра, могу не прийти? К тому же, так нам будет удобнее навестить друг друга сейчас».

Хуэйсинь покачала головой и улыбнулась: «Я слышала только, что беременным женщинам нужно как следует отдыхать и восстанавливаться, а не то, что им следует много двигаться. Госпожа такая разговорчивая, а второй господин всегда вам угождает».

Гу Цзао взглянула на стоявшего рядом с ней Ян Хао, увидела его спокойное выражение лица и слегка улыбнулась. Группа еще немного поболтала, после чего вместе вошла внутрь.

После того как они вошли внутрь, мужчина лет двадцати с небольшим наблюдал за удаляющейся фигурой Хуэйсинь из другой машины, только что подъехавшей к главным воротам, и на мгновение замер в изумлении.

«Гунъюй, на что ты смотришь?» — окликнула женщина рядом с ним, увидев, что он погружен в свои мысли. Это была госпожа Ши. Оказалось, что господин Ши и его жена тоже были приглашены сегодня, но господин Ши был занят и не смог прийти. К счастью, его племянник был здесь, поэтому он попросил племянника проводить госпожу Ши на банкет и отвезти ее обратно после него.

Услышав зов тёти, Ши Гунъюй очнулся от оцепенения, поспешно покачал головой и попытался помочь Ши Нянцзы выйти из кареты. Ши Нянцзы уже проследила за его взглядом и увидела, что он устремлён на женщину в жёлтом платье рядом с Гу Цзао. Она подумала, не нашла ли её обычно привередливый племянник кого-то, кто мог бы покорить его сердце. Вспомнив, что когда-то она подумывала о том, чтобы свести его с Гу Цзао, она улыбнулась про себя и втайне решила, что обязательно расспросит Гу Цзао о происхождении этой женщины, когда представится возможность.

Новая комната третьей сестры находилась в недавно построенном доме за рестораном. Оказалось, что, хотя Юэ Тэн только что с отличием сдал императорский экзамен по боевым искусствам, он все еще не мог позволить себе дом в столице. Поскольку у ее семьи была свободная комната, а госпожа Фан не могла расстаться со своей младшей дочерью, она предложила им продолжить жить там после свадьбы. Юэ Тэн не был упрямым человеком; обсудив это с родителями, он пошел поблагодарить госпожу Фан.

Когда Гу Цзао вошла в брачную комнату, она увидела, как та грациозно сидит в шатре в сопровождении Лю Цзао и Сюнян. Третья сестра, увидев Гу Цзао, поспешно встала, чтобы поприветствовать её, но Гу Цзао остановила её с улыбкой. Она подошла к ней и внимательно осмотрела её. Увидев её красивый макияж и застенчивую, но радостную улыбку в глазах, она вдруг вспомнила, как впервые пришла и пошла искать её у реки, наблюдая, как та выходит из кустов. Её сердце наполнилось теплом. Она взяла её за руку и в шутку сказала: «Та маленькая девочка из деревни Дуншань в мгновение ока станет женой выдающегося учёного. Сестра, я искренне рада».

Третья сестра слегка опустила голову, щеки ее слегка порозовели. Заметив ее смущение, Гу Цзао похлопала ее по плечу, а затем, вспомнив, что Ян Хао все еще ждет снаружи, уже собиралась уходить, когда увидела, как ее третья сестра внезапно подняла голову, посмотрела на Гу Цзао и сказала: «Сестра, в деревне Дуншань я и представить себе не могла, что когда-нибудь окажусь в Токио, не говоря уже о встрече с Юэ Ланом и замужестве с ним. Наша семья сейчас там, где она есть, благодаря тебе. Сестра, ты не представляешь, как я тебе благодарна».

Гу Цзао не ожидала таких слов от своей третьей сестры, и это её несколько тронуло. Она тихо сказала: «Сестра, ты лишь старалась изо всех сил и смирилась со своей судьбой. Твой сегодняшний успех — это всё благодаря твоим собственным усилиям. Может быть, я помогла брату Юэ стать лучшим мастером боевых искусств, занимаясь стрельбой из лука?»

После того, как Гу Цзао закончил говорить, все рассмеялись. Затем Третья сестра упомянула, что Юэ Тэн во время придворных экзаменов был выбран императором за выдающийся литературный талант и немедленно назначен командующим дворцовой стражей. Однако сам он втайне был не очень этому рад, сказав, что предпочел бы уехать в деревню, чтобы набраться опыта.

Гу Цзао улыбнулся и сказал: «Нелегко подняться с должности местного чиновника до высокопоставленного в столице, но несложно перейти с высокопоставленного чиновника в столице на должность местного. Скажите ему, чтобы он сначала честно отработал весь свой срок, а затем объяснил свои намерения императору, когда его назначат на следующую должность. Император, вероятно, будет еще больше рад видеть такого трудолюбивого министра».

Услышав эти слова Гу Цзао, третья сестра тоже почувствовала в лице оттенок гордости. После непродолжительной беседы Гу Цзао наконец вышла из брачного покоев и обнаружила, что Ян Хао все еще ждет ее там. Она слегка улыбнулась.

Сегодняшний праздничный банкет носит название: «Пионовый банкет процветания и удачи». Причина использования пионов двояка. Во-первых, пионы живут долго, более ста лет, что делает их благоприятными для празднования дня рождения, пожелания здоровья и долголетия; а на свадьбах они символизируют богатство, удачу и счастье. Во-вторых, это совпало с сезоном цветения пионов, и недавно запущенный в ресторане пионовый банкет сейчас пользуется большой популярностью. Поэтому, когда Хуэйсинь предложила эту идею, все тут же зааплодировали.

Главное блюдо Пира пионов — «Блюдо ласточки с пионами». Легенда гласит, что когда императрица У Цзэтянь путешествовала по Лояну, ей наскучили местные деликатесы, и она приказала своим императорским поварам приготовить вегетарианское блюдо. Оно должно было быть приготовлено без мяса и обладать уникальным вкусом, что действительно поставило поваров в тупик. Позже, увидев в полях толстые, длинные редьки, их осенила идея. Они купили несколько штук, вымыли и натерли их, смешали с мукой из бобов мунг, тщательно пропарили, а затем залили бульоном, прежде чем преподнести императрице. Императрица была в восторге после того, как попробовала блюдо, и назвала его «Блюдо ласточки» из-за его формы. Теперь сочетание редьки с пионами в этом блюде — это вишенка на торте. Главный ингредиент — крупная редька, вымытая, очищенная и натертая. Кукурузу замачивают на некоторое время в воде, чтобы удалить сырую остроту, отжимают, смешивают с мукой из бобов мунг, а затем равномерно перемешивают с натертой редькой. Мучная смесь не должна быть слишком густой. Затем ее готовят на пару полчаса и отставляют в сторону. Далее, в большую миску помещают необходимое количество натертой кальмары, грибов шиитаке, ветчины, куриной грудки и побегов бамбука, сверху выкладывают предварительно натертую редьку и готовят на пару до полной готовности. Затем переворачивают миску в большую кастрюлю. Основное блюдо почти готово, но с цветком пиона еще нужно повозиться. Яичные желтки отделяют от куриных яиц, взбивают, смешивают с небольшим количеством муки и вишневого сока и разливают в предварительно вырезанные формы для цветов. Затем их готовят на пару, чтобы получились пирожки из яичных желтков. Для приготовления креветочных пельменей используют свежие креветки, которые выкладывают на небольшие тарелки. Яичные желтки разрезают пополам и аккуратно вставляют в пельмени с креветками, затем ненадолго готовят на пару, чтобы получился цветок пиона. Наконец, варят заранее приготовленный высококачественный бульон с различными приправами и заливают им выложенный агар-агар в форме пионов. Цветок пиона в этом блюде сделан вручную, но все остальные блюда на банкете приготовлены из свежесобранных лепестков пионов. В меню представлены такие блюда, как «Национальная красота и божественный аромат курицы», «Золотые креветки с пионами», «Жареный кролик с пионами», «Тушеная оленина с пионами» и «Суп из цветущих цветов и полнолуния», а в качестве напитка подается вино, настоянное на пионах.

Гу Цзао, на восьмом месяце беременности, выглядела так, будто у нее уже десятый месяц. Она увидела свою тетю, госпожу Ху, сидящую за женским столом. В то время как у других за столом стояла только служанка, госпожа Ху была с вдовой Ли, которой постоянно отдавали приказы, она заказывала чай и подавала полотенца, словно демонстрируя свою власть как первая жена. Вдова Ли, однако, была действительно добродушной, стояла там, улыбаясь и подчиняясь приказам, не выказывая никакого раздражения. Гу Цзао задумалась, о чем думает вдова Ли. Она мысленно покачала головой. Немного посидев, почувствовав, как снова тяжелеет тело, она попрощалась с госпожой Фан, одетой в ярко-красное и зеленое и выглядевшей весьма эффектно, и ушла с Ян Хао.

Июнь наступил в мгновение ока, и столица уже была утопала в цветах. Пионы, керрия японская и розы всех видов продавались на рынке, а торговцы цветами выкладывали свои товары в бамбуковые корзины с ручками в виде конских голов, их крики были ясными и мелодичными. В тихом дворике под прозрачными занавесками, на высокой башне на рассвете, еще не оправившись от пьяного сна, начинается новый день.

Южный дворик резиденции Великого Коменданта, покрытый соснами и бамбуком, был полон жизни. В соседней комнате собралась группа людей, все затаив дыхание ждали. Оказалось, что у Гу начались роды рано ночью, но, к счастью, все необходимые принадлежности в резиденции были подготовлены заранее, и несколько акушерок, принимавших роды десятилетиями, были приглашены остановиться в резиденции. Хотя было многолюдно, хаоса не наблюдалось.

Гу мучилась от боли пол ночи, и, опасаясь, что Ян Хао снаружи услышит и запаникует, она сильно сжала пробку, чтобы подавить боль, тихонько застонав. Но подавленные звуки боли все же вырвались наружу и достигли ушей Ян Хао. Если бы Цзян Ши не остановил ее, она, вероятно, ворвалась бы внутрь.

С рассветом на востоке все вдруг услышали крик младенца, доносившийся изнутри дома. Их лица озарились радостью, и они услышали, как акушерка воскликнула: «Поздравляем, госпожа! Вы родили дочь, приносящую богатство и процветание в ваш дом!»

Все у двери замерли на мгновение, кроме Ян Хао, который расслабился, вытер пот со лба и уже собирался ворваться внутрь, когда Цзян остановил его, сказав: «О, мой второй брат, что за человек идет в родильную палату сразу после родов!»

Они застряли в тупике, когда внезапно изнутри раздался еще один лепет. Акушерка закричала еще громче, чем прежде: «О, боже, еще один выходит! Это молодой господин! Поздравляю, мадам, у вас сын и дочь, двойное благословение!»

Все на мгновение опешились, а затем их лица озарились радостью. Старушки, посланные старухой услышать эту новость, бросились сообщать радостное известие, опасаясь, что если они опоздают, кто-нибудь другой заберет деньги за доставку благих вести.

Ян Хао стоял ошеломлённый в дверном проёме, вытолкнутый и вытащенный из дома Цзян Ши, который захлопнул дверь. Он простоял там довольно долго, прежде чем прийти в себя. Подняв глаза, он увидел, как пожилую женщину ведут к двери. Он уже собирался подойти поздороваться с ней, но она даже не взглянула на него и с улыбкой вошла внутрь. Ян Хао почувствовал себя неловко, потрогал нос и внимательно прислушался к звукам внутри. Он знал, что не увидит свою любимую жену и двух очаровательных детей, поэтому ему ничего не оставалось, как уйти одному, чувствуя себя подавленным.

В день празднования первого месяца жизни младенца в особняке Великого Коменданта царило оживление. Происходил обмен подарками из золота, серебра, рога носорога и нефрита, собрались родственники и друзья. Приготовили большой таз с горячим ароматным супом, в который бросили различные фрукты, медные монеты, зеленый лук и чеснок. Затем таз обернули длинной, красочной тканью. Люди, стоявшие рядом, помешивали воду в тазу шпильками, и некоторые из брошенных красных фиников встали вертикально. Женщины бросились их поднимать и есть, говоря, что это знак рождения сына. Среди оживленного смеха и болтовни из заднего зала хлынула толпа людей. Оказалось, что хозяин привез младенца на церемонию омовения.

Когда женщины увидели двух младенцев в пеленках, все они очень их хвалили. Они были не только невероятно милыми, но и совершенно одинаковыми, так что невозможно было определить, кто из них старшая сестра, а кто младший брат.

Старушка получила много добрых слов и продолжала улыбаться. Однако, опасаясь, что дети слишком хрупкие, чтобы справиться с этой суетой, она попросила монахиню, приглашенную побрить им головы, смочить тряпку в благовонной воде и протереть ею лбы двух детей, как будто их только что омыли. Затем она аккуратно удалила детские волоски. Только после этого она приказала кому-то отвести детей обратно и поблагодарила всех гостей за приглашение остаться на обед. Оживленная атмосфера сохранялась до наступления сумерек, после чего все разошлись.

В августе потеплело. Гу Цзао сидела в колыбели, глядя на своих двоих детей. Она видела, как её старшая сестра, Си Цзе, всё ещё сосала её крошечную ручку во сне, а младший брат, Цин Гэ, спокойно лежал, вытянув руки и ноги. Чем больше она на них смотрела, тем больше они ей нравились. Как раз когда она собиралась осторожно убрать руку Си Цзе изо рта, её внезапно обняли сзади. Не глядя, она поняла, что это Ян Хао. Не оборачиваясь, она тихонько хихикнула: «Посмотрите на этих двоих. Старшая сестра гораздо активнее младшего брата. Когда мы выводили их на церемонию полнолуния, я слышала, как кормилица говорила, что Цин Гэ крепко спал с закрытыми глазами, а Си Цзе держала глаза широко открытыми и постоянно двигалась. Она смеялась всякий раз, когда её дразнили, заставляя всех думать, что она мальчик, а Цин Гэ девочка…»

Ян Хао взял Гу Цзао на руки и посадил её себе на колени, положив подбородок ей на плечо и глядя на двух детей. Он улыбнулся и сказал: «Хорошо, что сестра Си такая жизнерадостная. Когда она подрастёт, я научу её кататься у меня на плечах, чтобы смотреть на фонарики. Если бы они все были такими же скромными, как чужие дочери, разве это не лишило бы их радости?»

Гу Цзао покачала головой и сказала: «Боюсь, ты избалуешь её и превратишь в дикую девчонку в будущем».

Ян Хао усмехнулся и сказал: «Дикая девчонка — это хорошо, посмотрим, какой мальчишка осмелится сбежать с ней!»

Гу Цзао закатила глаза, встала с его колен, потянулась, потрогала жир на талии и вздохнула: «В послеродовой период я ела и спала весь день, и мне даже не разрешали выходить из дома. Набранный жир теперь невозможно сбросить…»

Ян Хао поднял глаза и увидел, что её грудь выпирает. Из-за жары и того, что все находились в помещении, она была одета легко, и её гладкая, ароматная кожа была едва видна. Он снова обнял её и уткнулся лицом ей в грудь, глубоко вдохнув. Он сказал: «Хорошо, что ты поправилась. От тебя так сладко и приятно пахнет…»

Гу Цзао усмехнулась. Они дергались друг с другом, когда вдруг в ее ушах раздался громкий крик. Обернувшись, она увидела, что Цин Гэ проснулся и безудержно плакал с закрытыми глазами. Си Цзе тоже начал рыдать вместе с ним, устроив целое представление.

Гу Цзао поспешно оттолкнул Ян Хао и подошел к колыбели, чтобы успокоить его. Ян Хао глубоко вздохнул. Казалось, сын затаил на него обиду, постоянно плакал и капризничал, когда искал утешения у матери. После долгой паузы он наконец подошел к двери, распахнул ее и позвал кормилицу: «С этого момента выводи Цин Гэ спать на улицу!»

Кормилица взглянула на Гу Цзао, находившегося внутри, и прошептала: «Но госпожа сказала, что хочет спать, когда ей вздумается…»

Ян Хао взревел от гнева: «Я глава семьи, и вы должны подчиняться моим приказам!»

~~O(∩_∩)O~~

Примечание автора: Дополнительная глава

Меня зовут Ян Хуан, и я называю себя Ян Ихен (Ян Одной-Ненависти). Потому что у меня есть одно глубочайшее сожаление в жизни, сожаление, которое преследует меня до полного отчаяния, и всё же я оплакиваю свою несчастную судьбу и чувствую себя бессильным что-либо изменить. (Автор усмехается: Ты просто пытаешься казаться крутым, посмотрим, какую чушь ты сможешь придумать.)

Эта обида вызвана тем, что мне досталась мачеха по имени Цинге. (Автор с удивлением восклицает: Что? Какое это имеет отношение ко мне!)

Дорогие читатели, в этом мире есть два типа матерей: биологические матери и мачехи (крестные матери, конечно, не в счет). Моя биологическая мать, разумеется, обычно слишком занята борьбой с женщинами в доме, которые пытаются соблазнить моего отца и испортить его репутацию, чтобы заботиться обо мне. Но она иногда щипает меня за ухо и плюет на меня; я знаю, что так поступает биологическая мать – побои – это знак привязанности, выговор – знак любви. Но вы, мачеха, мой отец плохо с вами обращался, или я вас обидел в прошлой жизни? Почему вы превратили меня, молодого человека с безграничным потенциалом, подобного Ян Яню из династии Сун, в никчемного задиру, который издевается над мужчинами и женщинами…? Меня обидели! Меня действительно обидели! Жаль, что судья Бао до сих пор застрял в своем родном городе Лучжоу, ухаживая за родителями, иначе я бы действительно подал на тебя в суд, бессердечная женщина, и отправил бы тебя на гильотину тоже~~~ (Автор гневно проклинает: Ты смеешь отнимать мою жизнь? P.S. Твой отец меня не интересует, твой дядя больше подходит на эту роль~~)

Когда я, Ян Хуан, поступил в Императорскую академию, я твердо помнил наставления своего учителя: написание работ требует изложения фактов и логики. Я твердо придерживаюсь этого принципа, поэтому здесь я также изложу факты и логику, а вы, читатели, судите сами. Увы, мое хрупкое юное сердце… (Удивление автора: Эх, неужели преподаватели Императорской академии тоже путешественники во времени?)

Позвольте мне начать с представления. Я знаю, вы мускулистый, знойный и втайне мужественный мужчина, как мой дядя. Признаю, я немного общительный и энергичный, но вам удалось так меня очернить. Когда вы описываете мою внешность, сказать, что я симпатичный, это одно, я могу принять это как «так себе» (на самом деле, я довольно обаятельный, автор этого не замечает), но зачем вы добавили «глаза, сверкающие удачей персикового цвета»? Где вы увидели, что я сверкаю удачей персикового цвета? Кроме того, даже если бы я был таким, я бы не сверкал удачей персикового цвета перед такой старушкой, как вы, почему вы так на меня обижаетесь? Бедняга, этот изначально многообещающий молодой человек, был полностью затмён моим дядей с самого начала, предвещая начало моей трагической жизни… (Зловещие мысли автора: Ты смеешь называть меня старушкой? Если ты меня разозлишь, я соблазню тебя до самого конца~~~)

А ещё была та маленькая девочка, продававшая жареные палочки из теста, как её там звали...? Это она вела себя так, будто увидела призрака, когда меня видела. Я, Ян Хуан, предпочитаю женщин с тысячей очарований и обаятельной, утонченной внешностью; юные девушки меня не интересуют. В тот день, застряв на воде, мне было так скучно, что я захотел немного её подразнить. Я просто хотел, чтобы она поднялась на борт моей большой прогулочной лодки и спела мне песенку, чтобы скоротать время; я не собирался её есть. Как она смеет меня кусать! Я был в ярости, поэтому потерял контроль и несколько раз держал её под водой. На самом деле я никогда не хотел её убивать. (Ладно, признаю, я зашла слишком далеко. Я мелочная, но, мачеха, ты должна учитывать мое воспитание. Я маленькая тиранша, и ты никогда не учила меня манерам. ~~~ Теперь я знаю, что была неправа, я раскаиваюсь, глубоко раскаиваюсь~~. Что Будда говорил о том, чтобы отложить нож, убивающий людей, и стать бессмертным или Буддой? Я никого не убивала, но, мачеха, судя по тому, что произошло при нашей первой встрече, ты даже не дала мне шанса покаяться. С тех пор ты низвергла меня в самый глубокий ад. Мое бедное маленькое сердечко так холодно~~ (Автор усмехается: Ладно, даже если ты пройдешь этот экзамен, как насчет того случая, когда ты приставала к женщине на празднике Двойной Девятки в храме Великого Сянго, чуть не доведя ее до смерти от стыда, а потом кто-то донес на тебя в Золотой дворец, заставил твоего отца убрать за тобой и выгнал тебя к дяде?)

О боже, это ещё несправедливее! Я правда ничего не сделал. В тот день я просто увидел, что у той девушки на лице грязь, и подошёл, чтобы её вытереть. Я делал доброе дело, как Лэй Фэн… Э-э, ладно, скажу честно. Мне показалось, что девушка симпатичная, и я не удержался, чтобы пару раз не прикоснуться к её щекам. Всего пару раз. Кто бы мог подумать, что эта девушка вернётся домой и будет угрожать повеситься? Ужас, как жалко! Интересно, где сейчас прячется и дремлет Чжу Си? Это действительно было необходимо? Из-за того, что я прикоснулся к её щеке, она пригрозила покончить с собой и чуть не погибла. А теперь меня ещё и называют легкомысленным… (Автор плюёт: Так тебе и надо за твою импульсивность! Ты называешь это легкомыслием? Ты скорее вульгарный и бесстыдный!)

Что? Мачеха, ты называешь меня вульгарной и бесстыдной? Если бы ты сказала, что я невероятно обаятельная, это было бы одно дело, но эта вульгарность и бесстыдство? Я совершенно не могу этого принять! Это слишком разные вещи! Одна на небесах, другая на земле; они никогда не станут этими неразлучными птицами и ветвями. (Удивление автора: О, называть тебя невежественной — это действительно несправедливо! Ты даже знаешь о птицах и ветвях! Если бы господин Бай знал это в загробной жизни, он бы, несомненно, был очень доволен.)

Уходите, уходите, не перебивайте. Раз уж зашла речь о том, что я дамский угодник, я должен похвалить себя. Это не моя вина; это это порочное старое общество развратило меня, некогда невинного юношу. Кто велел моему отцу быть таким коррумпированным, и этим талантливым ученым и литературным гигантам, таким как Су Дунпо, подавать мне такой блестящий пример? Если бы я был слишком честным, разве я не подвел бы своих предков? Кроме того, я с детства был неотразимым юношей, выросшим в окружении женщин; быть немного дамским угодником неизбежно. (Презрение автора: Думаешь, ты Цзя Баоюй?)

Побродив по всем цветочным садам, от Восточной и Западной Куриной улочек до Улицы Сладкой Воды, даже по цветам и растениям в Шанцинском дворце, храме Лицюань и Пещере Персикового Цветения перед храмом Цзиндэ — я видел их все. В глубоких залах и теплых шатрах, среди пылающего аромата и ослепительной красоты, я чувствовал себя совершенно потерянным, опустошенным и печальным, неспособным найти свой путь в жизни. До того дня, до того дня, когда я наконец увидел человека, которого искал тысячу раз, на чистой воде. Хотя она утащила меня в воду, и я чуть не превратился в зеленоволосую черепаху, я никогда не забывал ее, думая о ней днем и ночью… (Автор: Ты такой покорный!)

Я долго думала, и в конце концов меня выдали замуж, но невестой оказалась не она. Старая курица в мгновение ока превратилась в утку, а моя возлюбленная стала моей собственной тетей… Только в тот момент я по-настоящему поняла своего дядю, своего собственного дядю — он был волком в овечьей шкуре, хитрым волком в овечьей шкуре! О, моя мачеха, я знаю, ты меня не любишь, потому что у меня никогда не вырастет лицо, как у моего дяди, но ты не можешь так со мной обращаться! Я смирилась с тем, что меня выдадут замуж, но зачем ты устроила мне этот брак? (Лихая улыбка автора: Просто чтобы тебе было тяжело~~)

Моя возлюбленная прекрасна, так прекрасна. Вы все видели мою семейную жизнь — одним словом, «несчастная», двумя словами, «трагедия», тремя словами, «я хочу умереть». Бесчисленные ночи, полные разбитого сердца, я провел, думая до рассвета, но я не знаю, куда идти… (Автор усмехается: Ты бесполезна, и ты винишь меня? Ты — кусок мусора…)

Такой-то сказал: «Когда люди думают, Бог смеется»; ты, мачеха, тоже втайне жаловалась: «Когда авторы думают, читатели смеются»; теперь, когда я, Ян Хуан, наконец-то смог немного подумать, почему ты тоже смеешься? Ты хоть немного сочувствуешь? (Раздражение автора: Какой из твоих глаз видел, как я смеюсь над тобой? Я смеялся над двумя мухами, дерущимися на стене, понятно?)

После долгих и мучительных раздумий я, Ян Хуан, наконец понял глубокую истину: причина, по которой мой дядя живет так комфортно, заключается в доброте его жены. Я слышал, что вы, мачеха, постоянно используете свои удивительные способности, поэтому я, Ян Хуан, умоляю вас, я буду называть вас прекрасной госпожой и помогу усмирить мою сварливую жену! ~~~~~o(>_<)o~~~~~ Если вы не позаботитесь обо мне, мачеха, я буду каждый день приставать к своей тете, подслушивать ее разговоры в южном дворе и пытаться украсть у себя дядю… (Дрожь автора: Какая же ты ужасная…? Ты настоящая негодяйка. Ладно, ладно, я сдаюсь. Скажи мне, какую прекрасную жену ты хочешь?)

Мои требования невысоки, поэтому я назову их «Три требования Яна». Во-первых, у неё должны быть профессиональные навыки (моя жена должна быть похожа на мою тётю; она не умеет готовить, но подойдёт всё остальное, ей просто нужен один навык); во-вторых, хе-хе, желательно, чтобы она очень хорошо разбиралась в чудесах человеческого тела (как я уже говорил, мне нравятся знающие и понимающие женщины); в-третьих, дайте подумать… ах да, мужчины-ловелас сейчас в моде, и, следуя этой тенденции, я не могу быть ревнивым, завистливым или устраивать истерики, и уж точно не могу гоняться за всеми красивыми девушками вокруг меня… (Автор усмехается: Сначала Ян Ихен, теперь Ян Сандан, вы мало учились, но точно натворили кучу бед. Он достаёт большую дубинку: Я забью тебя до смерти, ты, зеленощёкая большая черепаха…)

Мачеха – это красавица, способная свергнуть царства, опозорить луну и цветы, с сердцем нефритовым, чистым, как нефрит, целомудренным, как сосна, с душой ледяной и снежной, ясной, как осенняя луна, выделяющаяся из толпы, всегда помогающая другим, обладающая неизмеримыми заслугами, и запомнится на века... (Автор умоляет о пощаде: Пощадите меня, я все еще хочу жить и писать... Хорошо, хорошо, я дам вам Сюй Цзяонян, которая соответствует вашим трем критериям...)

Правда? О боже, ты моя настоящая мама! Я так тебя люблю... *набрасывается на тебя* (Автор отступает в сторону, улыбаясь, как ярко-белый лотос: Если потом пожалеешь, больше не приставай ко мне.)

Не волнуйтесь, не волнуйтесь, я, Ян Хуан, никогда не знал, что такое сожаление. Пока моя любимая жена обладает этими тремя качествами, с этого дня она может с уверенностью предвкушать мою новую, счастливую жизнь!!!

Автор заключает: Тупой гусь и властная свинья, кого же еще ты мог бы обмануть, если не себя?!

--------------------------------

El capítulo anterior Capítulo siguiente
⚙️
Estilo de lectura

Tamaño de fuente

18

Ancho de página

800
1000
1280

Leer la piel