Sleepy Hollow - Capítulo 2

Capítulo 2

Сюй Сяобин не произнесла ни слова. Она подошла прямо ко мне, широко раскрыв темные глаза, и протянула ладонь. На ее ладони было несколько длинных, блестящих черных волос, такой длины не было ни у нее, ни у меня.

Я вздохнула с облегчением: «Откуда ты взяла эти волосы?»

«На моей кровати». Ее голос слегка дрожал, словно она внезапно не могла дышать.

«О», — сказал я.

Она посмотрела на меня пустым взглядом: "Тебе это не кажется странным?"

«Что здесь странного?»

«На моей кровати нашли волосы другой женщины».

«Что тут странного?» На мой взгляд, на кровати волосы легко выпадают, поэтому обнаружить несколько прядей время от времени — это совершенно нормально, даже если это не ваши собственные. Однако после её неоднократных вопросов мне тоже стало немного не по себе: почему на кровати Сюй Сяобина оказались чужие волосы?

«Я очень тщательно заправила постель, а простыни и пододеяльник поменяла вчера». Она посмотрела мне в глаза, словно пытаясь найти какое-то согласие, и на ее лице снова появилось желание заплакать.

«Это были чужие волосы, которые всплыли, когда ты проветривала постельное белье?» — предположила я.

«А как же волосы в ванне?» — продолжила она.

«Может, вода поднялась и смыла чужие волосы в ванну?» — продолжала я строить предположения, и мне казалось, что моя догадка вполне логична. Сюй Сяобин посмотрела на меня с недоверчивым выражением лица и покачала головой: «Ты действительно девушка?» Мне стало немного стыдно — может, все девушки так же легко пугаются, как Сюй Сяобин? Моя смелость и нервозность действительно немного толстоваты. Сюй Сяобин выглядела довольно испуганной и еще не пришла в себя. Без макияжа она выглядела немного неряшливо, даже несколько вульгарно, и мне стало ее очень жаль. Всем тяжело, когда они вдали от дома; ей просто нужно было утешение.

Я похлопала её по плечу и обняла: «Не заморачивайся, это всего лишь несколько прядей волос».

Она безучастно покачала головой, криво усмехнулась и встала: «Пойдем со мной».

Она провела меня через гостиную в ванную, включила свет, и, следуя ее указаниям, я подошла к туалетному столику. Я посмотрела на себя в зеркало — к счастью, на мне не было макияжа, и после хорошего ночного сна мой цвет лица выглядел довольно хорошо, намного лучше, чем у Сюй Сяобина. Как раз когда я внимательно рассматривала себя в зеркале, Сюй Сяобин прошептала: «Посмотри на эту расческу».

Тогда я и заметил на туалетном столике изящный гребень из бычьего рога.

Расческа была небрежно положена перед зеркалом и выглядела вполне обычно. Необычным было то, что на расческе и на туалетном столике были пятна красной крови — это были, конечно же, пятна крови, и хотя их было всего несколько капель, они все равно были довольно заметны.

Это не моя расческа, и я не пострадала, поэтому я сразу же посмотрела на Сюй Сяобин. Она покачала головой: «Это не моя расческа, и это не моя кровь».

Чья это расческа?

Я чувствовала себя так, будто еще не совсем проснулась, и была немного растеряна. Несколько длинных, блестящих черных волосков обвились вокруг черного рогового гребня, их концы свисали с туалетного столика, беспрепятственно двигаясь по ванной комнате, словно крошечные черные змеи.

Мое воображение разыгралось, и в голове возник целый ряд ассоциаций: убийство, ограбление, вор... подобные сцены разворачивались в моей голове, как в кино.

«Вам это не кажется странным?» — снова спросил Сюй Сяобин.

Это действительно немного странно.

Я отбросила эти надуманные ассоциации и медленно вспомнила ванную комнату, которую видела прошлой ночью… В последний раз я видела ванную после того, как Сюй Сяобин разбудил меня посреди ночи. Я отчетливо помню, что на туалетном столике в тот момент ничего не было, поэтому расческа, пятна крови и волосы, должно быть, появились позже. Если это так, то это почти полностью исключает версию с арендодателем — трудно представить, чтобы арендодатель заходил в ванную жильца посреди ночи, чтобы расчесать ему волосы, и оставлял там волосы… Так что же именно произошло? Я закатила глаза и осмотрела всю ванную комнату. Все казалось нормальным, ничего странного, кроме расчески, что было непонятно. Больше ничего подозрительного я не нашла.

«Странно», — ответил я Сюй Сяобину, — «Не обращайте на это внимания». Я начал умываться. Сюй Сяобин некоторое время стоял позади меня, а затем ушёл.

Меньше чем через две секунды после того, как она ушла, я снова услышал тот крик, который слышал во сне — это действительно была Сюй Сяобин. Я выскочил наружу с полным ртом пены от зубной пасты. Сюй Сяобин стояла посреди гостиной, уставившись на что-то на полу. Всё её тело было напряжено, как лук, голова запрокинута назад, но взгляд всё ещё был устремлён вниз, что придавало ей ужасающий вид.

Я проследила за ее взглядом, опустив глаза на землю, и у меня замерло сердце.

На земле видна капля крови.

Нет, не одна капля, а множество капель крови, выстроившихся одна за другой и медленно растекающихся в определенном направлении.

Я вытерла рот полотенцем и подошла к центру гостиной. Здесь, где меня не загораживали ни диван, ни другие предметы, я увидела капли крови, тянущиеся в сторону определенной комнаты и исчезающие в дверном проеме.

Это была третья комната, помимо той, которую мы с Сюй Сяобин делили.

Я выпрямился и встретил испуганный взгляд Сюй Сяобин. Она пробормотала: «Теперь тебе страшно?»

Я не ответил.

Стоит ли нам бояться?

Мы услышали звук, похожий на то, как ветер швыряет что-то в окно, от чего нас обоих пробрала дрожь.

Внезапный всплеск музыки испугал меня. Придя в себя, я понял, что это звонил будильник на телефоне. Было уже восемь часов. Я подошел к третьей комнате, постучал, но ответа не получил. Я приложил ухо к двери и некоторое время прислушивался, но изнутри по-прежнему не было слышно ни звука.

«В доме никто не живёт», — тихо сказал Сюй Сяобин.

«Эти пятна крови, возможно, были там уже довольно давно», — сказал я.

Сюй Сяобин стояла посреди гостиной, ничего не выражая, и смотрела на меня с некоторым недоумением. Я подождал немного, но она больше ничего не сказала. Уже темнело, поэтому я прошел мимо нее и продолжил умываться в гостиной. Когда я вышел после умывания, она все еще стояла там с пустым выражением лица.

«Не волнуйся, ничего страшного», — утешала я её, собирая вещи. Она, казалось, меня не слышала, медленно обняла себя и села на диван. Я напомнила ей, что мы опоздаем, но она проигнорировала меня. Только когда я уже собиралась выйти из комнаты, она вдруг сказала: «Это не первый раз».

«Что?» — спросил я, обернувшись.

Она снова замолчала. Я видела только её коротковолосую голову, лежащую на диване. Тонкая полоска света проникала из окна напротив, отбрасывая слабую тень от её головы на стену. Эта слабая тень вызвала во мне глубокое сочувствие. Комната казалась такой большой, что я не могла разглядеть её проницательные глаза сзади; всё, что я видела, — это её одиночество.

«Почему бы тебе не найти друга, который составит тебе компанию, или не пойти на работу? Не оставайся один», — сказал я.

Она медленно покачала головой: «У меня нет друзей».

Я потерял дар речи и просто смотрел на неё пустым взглядом. Словно почувствовав мой взгляд, она повернулась, посмотрела на меня на мгновение, и паника и печаль на её лице внезапно исчезли. Она упрямо отвернула голову в сторону, словно на что-то злилась. Эта злость заставила меня почувствовать себя неловко, поэтому я тихо закрыл дверь и вышел.

В коридоре по-прежнему было кромешная тьма. Свернув за угол и спустившись на второй этаж, я смог разглядеть лишь общие очертания лестницы. Чтобы не поскользнуться и не упасть, я достал телефон, чтобы осветить пол.

Справа от меня подул холодный ветер, что меня озадачило — в коридоре на втором этаже не было окон, так откуда же он дул? Я заподозрил, что в этом невероятно старом здании есть какие-то трещины, поэтому посветил фонариком телефона в направлении ветра. В тусклом зеленом свете я смутно разглядел, что дверь в комнату 202 приоткрыта; вероятно, кто-то собирался уйти. Я не обратил на это особого внимания и спустился вниз.

3

Когда я вернулся на улицу Юньшэн, было уже больше десяти часов вечера. Выйдя из автобуса, я вдруг почувствовал порыв холодного ветра и съежился. Осветив светом дома по обеим сторонам улицы, я узнал здание, которое снимал, и быстро вошел внутрь. Темнота лестничного пролета накрыла меня, поэтому я достал свой недавно купленный фонарик и ярко посветил им на лестницу, после чего поднялся наверх.

Свет исходил из комнат на первом и втором этажах, а дверь в комнату 202 оставалась приоткрытой, сквозь щель просвечивал свет телевизора. Я был насквозь мокрый и замерзший; к тому времени, как я добрался до комнаты 302, я почти онемел от холода. Я посветил фонариком в сумку, ища ключ, но спрятанный под грудой всякой всячины, маленький латунный ключ, казалось, исчез; я нигде не мог его найти. Не в силах больше терпеть холод, я постучал в дверь…

Из комнаты проникал свет, значит, Сюй Сяобин, должно быть, вернулась. Я долго стучал, прежде чем она наконец ответила: «Открой дверь сама».

«Я не взяла с собой ключи», — процедила я сквозь стиснутые зубы.

Она нетерпеливо цокнула языком, войдя в комнату, затем послышались шаги, и дверь открылась. Я не успел заметить выражение её лица, как быстро бросился в свою комнату, схватил сменную одежду и побежал в ванную.

«Что ты делаешь?» — спросила она.

«Прими душ». Я бросилась в ванную, где ванна уже была полна горячей воды, а на полке рядом с ней аккуратно лежала одежда Сюй Сяобина. Я была ошеломлена.

«Я как раз собиралась принять душ», — сказала она, бросив взгляд на мою насквозь мокрую одежду. «Ты иди и прими душ первой», — добавила она, прежде чем выйти на улицу и вынести свою одежду.

Я от всей души поблагодарила их и без колебаний прыгнула в ванну. Теплая вода мгновенно окутала меня, и я невольно вздохнула.

«Почему ты вся мокрая? Сегодня дождь был не такой сильный», — громко спросила меня Сюй Сяобин из гостиной, включив телевизор. Я облил себя горячей водой, описывая ей то, что только что произошло.

Я работала сверхурочно до 8 вечера, чтобы закончить свою работу. Когда я ушла, из всей компании остались только я и Ли Юньтун. Компания находилась на некотором расстоянии от станции, и нам нужно было пройти через небольшой парк. Из-за того, что мы так много работали и так сильно концентрировались, мы оба очень устали. Когда мы добрались до парка, Ли Юньтун предложил пойти к озеру выпить чашечку горячего кофе.

«Мы пошли выпить горячего кофе, потому что боялись холода, но оказалось еще холоднее», — сказал я.

«Продолжай», — сказал Сюй Сяобин.

Почему вы сегодня не читаете?

«Сегодня выходные».

Когда мы с Ли Юньтуном прибыли к озеру, мы обнаружили, что кофейный киоск закрыт. От травы у озера отражался свет. Я повернулся, чтобы уйти, но Ли Юньтун окликнул меня.

«Что это?» — спросил он, указывая на озеро.

Озеро было совершенно чёрным, даже отражённый свет был чёрным, и я ничего не мог разглядеть.

«Похоже, кто-то плывет», — сказал он.

«Не может быть?» Я широко раскрыл глаза и огляделся. Черная поверхность озера была очень спокойной, и я не увидел никаких движущихся объектов. Вокруг царила полная тишина. Звук машин на дороге, пробивавшийся сквозь деревья у входа в парк, стал едва слышен. Я прислушался, но не услышал ни звука воды — что было совершенно невозможно. Никто не стал бы купаться в холодной воде ранней весной.

«Ты слышала шум воды?» — спросила Ли Юньтун, затаив дыхание.

Я покачал головой.

«Кто-то зовёт на помощь!» Ли Юньтун некоторое время прислушивался, а затем побежал к озеру. Он оббежал берег, внимательно осматривая поверхность воды. Я следовал за ним, заглядывая в озеро со всех сторон, но никого не увидел. Когда мы добежали до ивы, Ли Юньтун остановился и начал раздеваться.

«Что ты делаешь?» — спросил я.

"Спасайте людей, разве не видели?" Он быстро снял пальто и поправил свой толстый свитер.

Я прикрыла глаза рукой и напрягла зрение, пытаясь разглядеть озеро, глаза чуть не вылезли из орбит, но я видела лишь спокойную поверхность. Время от времени дул легкий ветерок, создавая черные рябь на воде, но никого я не видела.

Ли Юньтун уже снял свитер, оставив только термобелье. Он немного согрелся и прыгнул в озеро. На берегу, кроме меня, никого не было. Я мог только наблюдать за его плаванием. К счастью, его навыки плавания были довольно хороши; он рассекал темную озерную воду, словно нож, проводя прямую линию к центру. Я смотрел на него широко раскрытыми глазами две минуты, прежде чем вспомнил о своем фонарике. Я быстро направил луч света на озеро, и Ли Юньтун был явно залит светом.

«Ты в порядке?» — громко спросил я.

«Хорошо!» — сказал он, задыхаясь. — «Не фотографируй меня, фотографируй её!»

"Кто?" — я беспорядочно посветил фонариком по озеру.

«Тот, кто упал в воду!»

Но в воде я видел только Ли Юньтуна; больше никого не было. Поэтому, после нескольких случайных замеров, я снова посветил на него фонариком. Он добрался до центра озера и нырял туда-сюда, что-то ища. Несколько раз ему, казалось, удавалось что-то схватить, одной рукой проводя по воде, но когда я светил на него фонариком, рука снова появлялась, мокрая и ничего не держащая.

«Так что же именно он увидел?» — нетерпеливо прервал меня Сюй Сяобин.

«Он не выходил из воды около десяти минут». Я слил часть остывшей воды и добавил в ванну горячей воды, прежде чем продолжить.

Ли Юньтун барахталась в воде, пока не выбилась из сил, а я наблюдала за ней с берега, сердце бешено колотилось. Я попыталась опустить пальцы в воду озера; она была ледяной, что наполнило меня искренним восхищением Ли Юньтун — умение плавать в воде такой температуры в течение десяти минут было поистине чем-то недоступным для обычного человека.

Через десять минут он наконец всплыл на поверхность, его тело окоченело от холода. Он схватил одежду и наспех надел её, пытаясь что-то сказать, но стук его зубов был настолько громким, что голос сильно искажался, и я совершенно ничего не могла понять. Видя, что он всё ещё дрожит, даже после того, как оделся, мне ничего не оставалось, как завернуть его в свою хлопчатобумажную куртку и энергично погладить его. Через несколько минут он наконец успокоился, и его первая законченная фраза была: «Быстро вызывайте полицию!»

"Почему?"

«Этого человека еще не спасли!» Он не мог дождаться, чтобы начать набирать номер.

«Где он?» — спросил я.

«Затем», — небрежно указал он на озеро и начал разговаривать с номером 110.

Я по-прежнему не видел, чтобы кто-нибудь упал в воду.

«У вас плохое зрение», — заявил Сюй Сяобин.

«Было бы здорово, если бы это было правдой», — вздохнула я.

Полиция прибыла быстро. Ли Юньтун жестом указал на озеро. Выслушав его объяснение, полицейские немедленно направили мощные фонари на озеро. Лучи более десяти фонарей ярко осветили озеро. Более десяти полицейских, вместе с Ли Юньтуном и мной, обыскивали озеро взад и вперед.

Человека, упавшего в воду, до сих пор не видели.

«Где она?» — спросил дежурный полицейский, подозрительно глядя на Ли Юньтуна.

«Вот она!» — Ли Юньтун тревожно топнула ногой. «Она больше не может держаться. Если мы не спасём её сейчас, будет слишком поздно!»

«Вы это видели?» — спросил полицейский остальных.

Все покачали головами.

«Она прямо там», — сказала Ли Юньтун, словно желая бесконечно растянуть руки, указывая на определенное место посреди озера. «Видишь? Видишь? Женщина с очень длинными волосами…»

Полицейские подозрительно посмотрели на него, немного пошептались между собой, затем снова посветили фонариками, а несколько скоростных лодок обыскали озеро, но так и не нашли ничего. Сначала я подумал, что из-за темноты не видел человека, упавшего в воду, но теперь, когда так много людей и лодок одновременно искали, было почти невозможно, чтобы они все еще не видели человека. Единственным объяснением, казалось, было то, что Ли Юньтун перепутал его. Когда полиция закончила поиски, они были довольно расстроены Ли Юньтуном, но его промокшая одежда очень помогла, предотвратив обвинение в ложном заявлении. После нескольких слов выговора полиция ушла. Ли Юньтун сначала пытался спорить, но потом замолчал и просто безучастно смотрел на озеро.

⚙️
Estilo de lectura

Tamaño de fuente

18

Ancho de página

800
1000
1280

Leer la piel