Kapitel 88

"иметь."

Вэй Пинси сказал: «Твои глаза тебя выдали».

"Мои глаза?"

«Ты мне доверяешь, ты мне благодарна. Твои уста могут и не говорить, но твои глаза — зеркало твоей души».

«Вы сохраняете спокойствие перед лицом легкомысленного человека, которого интересует лишь ваше тело».

«Я узнал вас в другом дворе. В прошлой жизни я угощал вас едой. Вы считали меня своим благодетелем и добрым человеком, поэтому и помнили об этой доброте и так любезно ко мне относились».

"Да или нет?"

Ю Чжи и представить себе не мог, что в её глазах столько недостатков и что даже её незначительная благодарность подвергается столь тщательному анализу.

Четвертая молодая леди не только искусна в постели, но и вне постели более бдительна и внушает ужас, чем в постели.

Поскольку она знала, откуда та родом, понимала ли она также, что испытывает к ней чувства?

Она была необычайно напугана, и ее лицо побледнело.

Увидев, что она молчит, Вэй Пинси тихо сказал: «Теперь ты можешь мне рассказать».

Ю Чжи обняла её в ответ, её тело было слегка холодным.

«А если я умру, никто не будет меня жалеть?»

Она неловко улыбнулась, положив одну руку на плечо красивой женщины, и ее улыбка померкла: «У вас их действительно нет? Ни одного?»

«Многие люди не смогли смириться с трагической новостью о вашей смерти, и они сбегались со всех сторон, громко плача».

«Прекрасная наложница на вилле, та, что с прекрасными ногами, умерла за тебя».

«В тот день старший сын семьи Сун из Линнаня прыгнул в реку, сказав, что хочет пойти с тобой».

«А ещё есть Святая Дева Северного Региона, которая пала ниц перед твоим гробом, её лицо было залито кровью, и она была спасена благодаря тайному орудию. Старейшина сказал, что ты — бич, что ты воспользовался телом их Святой Девы, а затем бросил её, умерев без единого слова и продолжая сеять смуту даже после смерти…»

Четвертая молодая госпожа испытывала смешанные чувства. Она хотела узнать реакцию семьи Вэй и королевской семьи после ее смерти, но Чжичжи постоянно напоминал ей о долгах перед ними.

«И преподавательницы академии Юньлуо написали в твою честь сотни стихотворений, говоря, что без тебя, Вэй Пинси, женщины всего мира были бы менее красивыми и очаровательными».

Она видела мир в черно-белых тонах и охотно следовала за этим всплеском красок.

«После того, как он заговорил, у него охрип голос, и он, преклонив колени, покончил жизнь смертью перед вашим надгробием».

"..."

Ю Чжи глубоко вздохнул и снова сказал: «У тебя три тысячи эмоциональных долгов, я не могу рассказать обо всех сразу…»

Переходите сразу к делу!

Она задохнулась от слов, подумав про себя, что Четвертая Мисс — бессердечная.

«Помимо ваших романтических отношений, произошло еще несколько важных событий».

Она внимательно вспоминала: «Я помню… на тринадцатый день после ваших похорон, то есть на тринадцатый день, по всей стране развешивали объявления с просьбой найти известных врачей для лечения императрицы».

«Тётя? Что случилось с тётей?»

«Говорят, что он был в депрессии и у него было ранение в сердце».

Лицо Вэй Пинси помрачнело: «Моя тетя всегда меня обожала. Уверена, она не вынесет удара моей внезапной смерти».

Она вздохнула: "И что потом?"

«После этого Его Величество пригласил старшего Яо Чэньцзы во дворец, а затем из дворца пришли известия о том, что вдовствующая императрица тяжело больна…»

«А что насчет семьи Вэй? Как отреагировала моя мать?»

«Члены семьи Вэй отправились в столицу, чтобы выполнить императорский указ».

«В тот день я издалека взглянул на особняк маркиза. Госпожа Вэй была одета в монашескую рясу и выглядела очень худой. Маркиз Вэй тоже выглядел нездоровым. Он помогал старику сесть в карету и чуть не уронил его».

Ю Чжи вздохнул: «Я не знаю, что произошло после этого…»

Как ты умер?

Четвертая молодая девушка погладила подбородок, глядя на нее.

«Он столкнулся с хулиганами и бандитами, и, чтобы сохранить свою невиновность, утопился в реке».

Вэй Пинси слегка прищурился: «А сейчас? Эти люди еще живы? Вы знаете, как они выглядят и как их зовут?»

Ю Чжи не могла забыть тех, кто убил её в прошлой жизни, и начала называть их по одному. Затем она услышала, как Четвёртая Госпожа угрожающе произнесла: «Я не могу отомстить за свою смерть, а вот твоя — достаточно простая, не так ли? Нефрит!»

Джейд ответила из-за двери.

После того, как Вэй Пинси подробно объяснил ей, где живут эти бандиты, как их зовут и каковы их физические особенности, она усмехнулась: «Убей их всех!»

Она сердито посмотрела на Ю Чжи: «Почему ты не сказал об этом раньше!»

Казалось, она была в ярости, если бы эти бандиты прожили еще хотя бы один день.

Задание было передано, и еще один почтовый голубь улетел из столицы вдаль.

Четвертая девушка лежала на кровати, чувствуя себя подавленной. Ю Чжи пытался ее успокоить: «Дело не в том, что я ненавижу, просто рядом нет никого, кто бы меня поддержал. Но теперь, когда ты здесь, чтобы отомстить за меня, я очень рад».

— Теперь ты доволен, — пробормотала она. — Какой же ублюдок пытается мне навредить?

Ю Чжи прошептал: «А ты как туда попал?»

«Он был отравлен; его смерть была ужасно трагичной...»

Она вкратце описала, насколько это было ужасно, а затем подняла глаза и увидела бледное, заплаканное лицо.

"Как... как это могло быть так ужасно?"

Это гораздо болезненнее, чем её утопление.

Ю Чжи любила её, поэтому, естественно, не могла вынести её страданий и боли. Она люто ненавидела того, кто отравил её.

По ее лицу текли слезы, глаза были красными и влажными. Вэй Пинси пожалел, что рассказал ей об этом, обнял ее и сказал: «Не плачь, разве мы в этот раз не разбогатели?»

Без этого опыта смерти и возвращения к жизни она действительно была бы обиженным призраком.

Я совершенно растерян, даже не знаю, кто мой враг.

Он умер жалкой и несчастной смертью.

Ю Чжи обнял её и тихо заплакал.

Вэй Пинси так и не оправился от несправедливой смерти в прошлой жизни. В приступе ярости он прижался к другому человеку и страстно поцеловал его.

Все ее крики захлестнули горло.

Наконец-то в мире воцарился мир.

...

Императрица остановилась перед воротами дворца Цзяоюэ.

Служанка, охранявшая дворцовые ворота, почтительно поклонилась: «Ваше Высочество, Его Высочество еще спит, вы…»

"Всё ещё спишь? Уже поел?"

«Ещё не ел».

«Разбуди её, и я поем с ней».

Когда императрица отдала приказ, дворцовые служанки не посмели ослушаться и неохотно пошли разбудить спящую принцессу.

Цзи Цинъяо, сидя на кровати, спросила: «Моя травма на лице зажила?»

«Намного лучше».

«Вы хоть как-то это заметили?»

Личная горничная осторожно сказала: «Лучше подождать еще один день».

«Ещё один день? Императрица-вдова уже во дворце!»

Она была крайне раздражена: «Найдите визажиста, который сделает мне правильный макияж, я ни в коем случае не позволю императрице-вдове заметить что-либо неладное».

Если бы у знатной принцессы Великой династии Янь, единственной дочери императора и императрицы, в собственном дворце обнаружили след от пощёчины на лице и видимый шрам на лбу, это, вероятно, вызвало бы большой переполох.

Янь Сю терпеливо ждала в Дворце Яркой Луны; в наше время было очень мало людей, достойных ее ожидания.

«Ваше Величество, принцесса прибыла».

Цзи Цинъяо грациозно подошла к ним, ее лицо было очаровательным: «Мама, что привело вас сюда?»

"Приходи к нам, почему ты так долго спишь? Тебе плохо?"

«Всё в порядке, просто в последние несколько дней я чувствовала себя слабой и у меня не было сил ничего делать». Принцесса Цзяорон села рядом с императрицей: «Мама, я слышала, что император-отец издал указ, предписывающий семье маркиза Иян переехать в столицу?»

Янь Сю, держа фарфоровую ложку в рукаве, сказала: «Вы очень хорошо осведомлены. Ваша тетя привезла дочь в столицу. Маркиз и его жена питают друг к другу очень глубокую привязанность. Как может семья быть разлучена? Когда они вместе, жизнь ярче».

«Если они придут, будет довольно оживленно».

Она продолжила: «В особняке маркиза Ияна царит полный беспорядок. События последних дней распространились по всей столице. Старший сын обманом заставил жену жениться на нем, завел любовницу и пренебрегал ею. Неудивительно, что госпожа Сунь хотела завести роман со вторым сыном…»

«Неуместно обсуждать дела, касающиеся родственников». Императрица подала еду дочери. «Мертвых уже нет; нам не следует зацикливаться на их делах. Что касается второй ветви семьи Вэй, как ты, незамужняя девушка, можешь сплетничать о других?»

«Я не могу жевать этот корень языка, а Вэй Пинси может?»

Она снова обвинила свою мать в фаворитизме.

Янь Сю усмехнулась и отложила фарфоровую ложку: «Она мой племянник, а ты моя дочь, как ты можешь их сравнивать?»

«Неужели дочь не может сравниться с племянником?»

«Не следует путать близость и дистанцию. Как мать, она всегда надеется, что её ребёнок лучше других».

Цзи Цинъяо была ошеломлена: «Мать права».

Она вцепилась в руку императрицы и сказала: «Мама, я хочу вернуться в резиденцию Великого Наставника. Я скучаю по своим деду и бабушке по материнской линии».

«Хорошо, я пойду с тобой в другой день».

Позавтракав и перед уходом, императрица погладила дочь по лицу: «Я очень люблю Си Си, а ты всегда обижалась на это. Но сравнивать их нет смысла. Яоэр, ты должна знать, что ни одна мать не может не любить свою родную кровь».

«Ваше Величество, я понимаю ваши чувства».

«Хорошо, что ты это знаешь».

Ваш сын почтительно провожает Ваше Величество.

После того, как человек ушел, ее лицо помрачнело, и она спросила окружающих: «Подарки уже приготовлены?»

Vorheriges Kapitel Nächstes Kapitel
⚙️
Lesestil

Schriftgröße

18

Seitenbreite

800
1000
1280

Lesethema