Kapitel 113

Несмотря на свой эксцентричный характер, Си Си очень уважала госпожу Вэй.

Она — послушная и хорошая дочь, а хорошая дочь не вынесет, если кто-то скажет плохое слово о её матери.

Более того...

Ю Чжи даже не смел представить, к каким последствиям это может привести, если его предположение окажется верным.

Вероятно, с самого начала и до конца Си Си испытывала самые сложные, болезненные и неловкие моменты.

Вэй Пинси сидел один в своем кабинете.

Она была почти заворожена парой фарфоровых кукол на столе.

Фарфоровая кукла, как и нефритовый кролик, были подарком от императрицы.

Взглянув на белого кролика, похожего на Юй Чжи, она улыбнулась и отложила нефритовую фигурку. Затем она взяла белую фарфоровую куклу с именем «Си Си», написанным на спине, и провела кончиками пальцев по крошечным иероглифам.

Эти фигуры вырезала моя тетя.

Увидеть эти слова — всё равно что увидеть человека лично.

В глубине души она взывала к «Маме», бережно убрала фарфоровую куклу и нефритовую скульптуру и погрузилась в долгое оцепенение.

...

Внутри дворца Гань Нин Янь Сю снова проснулась от кошмара, ее лоб был покрыт потом.

«Ваше Величество?»

Старшая дворцовая служанка Нин Ю окликнула его из прихожей.

Янь Сю сидела на кровати, ее нижняя рубашка была насквозь пропитана холодным потом — ей приснилось, что ее дочь мертва, лежит одна в луже крови, с широко открытыми от предсмертного моргания глазами.

Сон приснился так внезапно, что у нее подкосились конечности, и она дважды с трудом переводила дыхание.

Это был сон, а сны всегда противоположны реальности.

Всё наоборот.

Лицо Янь Сю было бледным.

«Ваше Величество?»

«Не заходите!»

Нин Ю стоял, не смея сделать ни шагу вперед, и недоумевал, откуда взялся гнев его учителя.

"Иди и позови Яоэр."

"да……"

"Ждать!"

Янь Сю, приложив руку ко лбу, слабо произнесла: «Не уходи…»

«Что случилось с Вашим Величеством? Вам снится кошмар? Может, мне пойти и позвонить Его Величеству?»

Императрица вытерла слезы, текувшие по ее лицу, и заставила себя вновь обрести привычное спокойствие: «Все в порядке, ложись спать».

"да."

Нин Ю мудро отступил.

Мучительная боль утихла после пробуждения, но губы Янь Сю дрожали, когда она думала о повторяющихся кошмарах, которые ей снились последние несколько дней.

На рассвете императрица одна отправилась в боковой зал.

Врач Сонг жила в боковом коридоре и лечила бабушку Нян. При виде её она кланялась и приветствовала её.

«Убирайся отсюда!»

«Да, Ваше Величество».

После более чем десяти дней тщательного восстановления цвет лица бабушки Ниан улучшился, она носила чистую одежду, грязь под ногтями исчезла, и она выглядела совершенно отдохнувшей.

"Маленькая бабочка, летит... летит..."

Она произносила бессмысленные слова, даже не взглянув на Янь Сю.

Янь Сю подвинул круглый табурет и сел перед ней: «Няня, мне приснилось, что моя дочь умерла, ее глаза были широко открыты в предсмертном состоянии…»

Нянь Цзяоцзяо никак не отреагировала и, опустив голову, пробормотала: «Летающая бабочка».

«Кровь медленно, понемногу, вытекала из её тела. Она кричала мне от боли, снова и снова взывая: „Мать, спаси меня, спаси меня“. Я хотел бы умереть на её месте, чтобы не страдать от этих мучений».

«Няня, я выросла, выпивая ваше молоко, и я не хочу вас мучить. Вы сами были матерью, так что поставьте себя на мое место, и вы поймете мою боль».

«Я тебя не виню, и даже благодарен тебе. Если бы не твое таинственное исчезновение, мы с А Ин, возможно, до сих пор ничего бы не знали и не подозревали бы о прошлом Яоэр».

«Вы скрываетесь уже восемнадцать лет, и это нераскрытое дело, которому уже восемнадцать лет, до сих пор не раскрыто? У вас что, каменное сердце?»

Она рыдала, голос дрожал от сдерживаемых слез: «Умоляю вас, няня, разве Сиси не моя родная кровь? Скажите что-нибудь! Скажите что-нибудь!»

Ниан схватили за воротник, она отчаянно бегала вокруг, закрывая голову руками и крича: «Не бейте меня, не бейте меня…»

Свет в глазах Янь Сю погас, и она, корчась от боли, опустила голову.

«Я тебя не ударю, я тебя не ударю...»

Старуха смотрела на нее со страхом, наблюдая, как та вяло сидит, ее изящная прямая спина сутулится, рот то открывается, то закрывается.

...

Старшая дворцовая служанка Нин Ю обыскала все вокруг, но так и не нашла свою госпожу, что показалось ей очень странным.

Чем занималось Ваше Величество в последнее время?

Будучи доверенным лицом императрицы, она чувствовала себя неловко, потому что не могла видеться с императрицей вообще.

...

«Няня, ложись, я помою тебе волосы».

Ян Сю помог хромому Нянь Ши.

Леди Ниан лежала на маленьком диване в панике, вцепившись пальцами в край одежды. Она не смела даже мечтать о том, чтобы благородная и драгоценная императрица-вдова прислуживала ей.

Но именно это и произошло.

Ее сухие, вьющиеся волосы вымыли, и ее светлые пальцы нежно помассировали кожу головы.

Проведя половину своей жизни в рабстве, а другую половину в бегах, она вдруг ощутила такое тепло, и Нян молча пролила слезы.

«Ваше Величество...»

Раздался хриплый голос, и Янь Сю замер: "Няня?"

...

Главный евнух Ян Жуо поклонился и шагнул вперед: «Ваше Величество, она готова к разговору».

Цзи Инъюй остановилась, прекратив то, что делала: «Если эта старая карга скоро не заговорит, как я смогу её терпеть!»

Они поспешили во дворец Ганнин.

...

В боковом зале наверху находились император и императрица, а бабушка Нянь, падая на колени, воскликнула: «Этой старой служанке стыдно!»

После восемнадцати лет ожидания наконец настал день, когда правда вышла наружу. Янь Сю взяла себя в руки и тихо сказала: «Бабушка, расскажи нам, что ты знаешь и что видела. Императрица и Его Величество не привлекут тебя к ответственности».

Цзи Ин холодно сказала: «Я прощаю тебя за твой поступок, но если ты произнесешь хотя бы полслова неправды, ты должен знать о последствиях».

"да……"

Нянь Цзяоцзяо стояла, дрожа от страха, руки ее были опущены вдоль тела: «Рядом с Вашим Величеством находится шпион…»

В зале царила тишина, лишь медленно эхом разносился голос бабушки Ниан.

Ранней весной погода еще была холодной, и по столице внезапно пронесся порыв ветра.

Главная дворцовая служанка, Нин Юхэ, бесцельно расхаживала взад-вперед, словно безголовая муха, то похлопывая себя по груди, то хмурясь и вздыхая, словно ее что-то сильно беспокоило.

«...В том году у императрицы были трудные роды, и после рождения принцессы она потеряла сознание».

«В тот день царил полный хаос. Его Величество был убит и не смог прибыть вовремя. Хаос царил не только во дворце, но и во дворце Ганьнин».

«Императрица и вторая госпожа начали рожать одна за другой, и вторая госпожа также родила дочь».

«Принцесса отличалась от других младенцев при рождении. У нее не было ни единой морщинки, и она была от природы красива. Она была самым красивым ребенком, которого я когда-либо видела. Но когда я пошла проверить ее после кормления грудью, я обнаружила, что принцессу подменили другой».

Нин Ю вступил в сговор со второй молодой госпожой, чтобы подменить маленькую принцессу.

«Императрица в коме, а Его Величество убит, во дворце царит полный хаос. Я всего лишь скромный человек с небольшой властью. Я намеревалась покинуть дворец, чтобы сообщить об этом старушке, но потом подумала: раз это сделала вторая госпожа, поверит ли старушка своей дочери или мне, всего лишь служанке?»

«Я колебался, а Нинъю внимательно за мной наблюдал, поэтому я не осмелился действовать опрометчиво».

«Дело ещё не закончено; в него также вмешался дворец Фушоу…»

У Цзи Ин слегка перехватило дыхание.

Вспоминая об опасности того дня, бабушка Ниан дрожащим голосом сказала: «Я беспокоилась о безопасности маленькой принцессы и хотела приблизиться ко второй юной леди. Возможно, она подозревала меня, потому что не позволяла мне приближаться к Ее Высочеству принцессе».

«Я не знала, что делать. Меньше чем через пятнадцать минут пришли люди из дворца Фушоу и силой забрали „маленькую принцессу“. Но это была вовсе не маленькая принцесса; это был явно ребенок второй юной госпожи!»

«Но они всё равно его забрали. Мне это не понравилось, поэтому я тайком ускользнул, чтобы взглянуть».

«Люди во дворце Фушоу никак не ожидали от меня такой дерзости. Я спрятался и увидел, как служанки вдовствующей императрицы задушили этого ребенка, а потом откуда-то принесли новорожденного младенца…»

Лицо старухи было бледным, как бумага: «Это дело касается вдовствующей императрицы и связано с тайнами императорской семьи. В тот день эта старая служанка была в ужасе».

«Во дворце царил хаос, погибло много людей. Я сбежал через собачью нору, пока Нин Ю отвлекся. Во время побега я сломал ногу. Чтобы выжить, я жестоко изрезал это лицо ножом…»

Слёзы текли по её лицу, и она воскликнула: «Ребёнок второй госпожи давно умер. Четвёртая госпожа, которая сейчас в столице, — родная дочь Его Величества и Императрицы. Эта старая служанка опозорена перед Императрицей и Его Величеством. Умоляю Ваше Величество и Императрицу… проявить милосердие!»

Глава 62. Нападение на Лонг-стрит.

"Бесполезно! Почему они до сих пор не поймали этого человека?!"

В дворце Яркой Луны принцесса Цзи Цинъяо была в ярости. Все дворцовые служанки опустились на колени, и Цзи Цинъяо пришла в бешенство.

Пока жива эта старуха, нож висит над ее головой, и никогда не знаешь, когда он может упасть.

Теперь она полагается на императрицу-вдову, но как могла эта старая карга позволить ей так легко жить?

Vorheriges Kapitel Nächstes Kapitel
⚙️
Lesestil

Schriftgröße

18

Seitenbreite

800
1000
1280

Lesethema