J'ai regardé dans la direction du bruit et j'ai vu une brume noire apparaître soudainement juste à côté de la rivière Wujiang. Je l'avais déjà vue à plusieurs reprises lorsque j'escortais les forces alliées jusqu'à leurs foyers
; elle était exactement la même. J'ai dit à Xiang Yu
: «
C'est le moment. Laissez les soldats entrer.
»
Cependant, après l'ordre donné, les soldats des premiers rangs hésitaient. La plupart voyaient cela pour la première fois et n'en comprenaient pas la raison. Pour le commun des mortels, la route militaire n'était qu'un nuage de brume, avec la rivière en furie juste devant eux. L'ordre de Xiang Yu de continuer à avancer ressemblait à un ordre de se jeter dans le fleuve.
Xiang Yu s'avança à cheval et cria avec colère : « Pourquoi désobéissez-vous aux ordres militaires ? »
Un soldat Chu hésita d'abord, puis s'avança et cria : « Votre Majesté, nous n'avons pas peur de mourir, mais nous devons mourir avec honneur. Plutôt que de nous jeter dans le fleuve, combattons l'armée Han jusqu'à la mort ! » De nombreux soldats répondirent en chœur : « Oui ! Combattons l'armée Han jusqu'à la mort ! » Certains, se croyant malins, demandèrent : « Votre Majesté veut-elle que nous brûlions à nouveau nos bateaux ? » Quelqu'un, à proximité, répondit aussitôt : « Mais nous n'avons plus de bateaux. »
Après avoir écouté, Xiang Yu sourit légèrement et dit : « Alors c'est comme ça. Je ne veux pas que tu meures, mais que tu vives. Alors fonce avec audace. »
Les soldats restaient hésitants. Les vétérans ayant servi dans les forces alliées étaient rares et incapables de mener la charge. Voyant cela, Xiang Yu rugit : « Tigre Noir ! »
Un homme robuste en armure noire, brandissant un marteau de météorite, éperonna son cheval et s'écria
: «
Présent
!
» Je l'avais déjà vu
; c'était l'une des armes de destruction massive originelles de Xiang Yu. On raconte qu'il périt à la bataille de Pengcheng, dans l'histoire originale. Je ne m'attendais pas à ce qu'il survive au retour de Xiang Yu dans la guerre Chu-Han.
L'apparition de Black Tiger était impressionnante, et tous les soldats se turent...
Xiang Yu a dit : « Tigre Noir, et si tu mourais pour moi une fois ? »
Tigre Noir a dit : « Bien ! »
Xiang Yu hocha la tête et désigna la rivière Wujiang : « Alors saute le premier. »
Sans un mot, Tigre Noir resserra la chaîne de son marteau météore autour de son corps et chargea à cheval. À la stupéfaction de ses soldats, Tigre Noir et sa monture disparurent dans la brume noire. Xiang Yu rit : « Vous avez vu ça ? On ne trouve aucune trace du corps de Tigre Noir dans la rivière, n'est-ce pas ? »
Les vétérans des forces alliées s'écrièrent alors : « Votre Majesté, laissez-nous ouvrir la voie ! » Xiang Yu fit un signe de la main et les vétérans se jetèrent joyeusement dans la brume noire. De loin, on aurait dit que l'un de leurs pieds allait toucher le fleuve, mais il disparut soudainement, bien qu'ils ne soient manifestement pas tombés à l'eau.
Les autres le virent clairement. D'abord hésitants, ils traversèrent pas à pas, mais finalement, ils comprirent ce qui se passait et sept ou huit hommes sur dix, parmi les 50
000, se précipitèrent tous ensemble. Je pris Xiang Yu à part et lui dis
: «
Frère Yu, il nous faut encore jeter des objets dans la rivière pour créer une diversion et faciliter la tâche à Bangzi.
»
Xiang Yu dit : « Oui, j'avais oublié. » Il ordonna à ses hommes de jeter à la rivière tous les objets inutiles. En un rien de temps, des vêtements en lambeaux, des casseroles, des poêles et des drapeaux de l'armée de Chu flottaient à la surface, comme si une armée entière s'y était jetée. Voyant que c'en était assez, il s'écria : « Ça suffit ! Jeter plus rien n'est écologique. Rejoignons la route principale ! »
J'ai regardé Xiang Yu et Yu Ji et j'ai dit : « Frère Yu et belle-sœur, vous devriez y aller aussi. Je couvrirai l'arrière. »
Xiang Yu dit : « Comment est-ce possible ? Prenez A Yu et allez-y en premier ! »
J'entendis les cris de l'armée Han qui se rapprochaient, et je secouai la tête en disant : « Arrêtez de discuter. Nous ne pouvons pas laisser quiconque vous voir vous enfuir sain et sauf. Donnez-moi votre armure et allons-y. »
Xiang Yu trouva cela logique et n'ajouta rien. Il ôta son armure dorée, me la tendit, puis escorta Yu Ji dans le tunnel militaire.
À ce moment-là, je pouvais vaguement apercevoir au loin les bannières de l'armée Han qui approchaient. Je mis pied à terre, trouvai des branches pour soutenir mon armure dorée et la brandis. Soudain, j'entendis quelqu'un de l'armée Han crier au loin
: «
Regardez
! Xiang Yu est là
!
»
Alors qu'ils s'approchaient de quelques pas, je criai soudain d'une voix rauque : « Hélas ! Moi, Xiang, héros de ma génération, j'ai été vaincu par de misérables scélérats ! »
Quelqu'un s'est exclamé : « C'est vraiment Xiang Yu ! Oh mon Dieu, toute l'armée de Chu s'est jetée dans la rivière et s'est suicidée ! »
L'illusion fonctionna ; désormais, si je prononçais l'ordre, le tunnel se refermerait automatiquement. Serrant mon armure contre moi, je m'écriai, angoissé : « Hélas ! Le Ciel m'a abandonné ! Ce n'est pas ma faute au combat ! » Normalement, il m'aurait suffi de réciter l'ordre, de jeter mon armure dans la rivière et de me glisser dans le tunnel, et tout se serait bien passé. Mais soudain, l'inspiration me vint d'écrire de la poésie, ressentant le besoin d'approfondir l'image de la douleur, du choc et du désespoir de Xiang Yu. Je récitai donc quelques vers supplémentaires à voix haute. Les soldats Han s'arrêtèrent involontairement, disant tous : « Écoutons ce qu'il a à dire. »
J'ai récité avec une grande émotion : « Doté d'une force capable de déplacer des montagnes et d'un esprit capable de parcourir le monde, le héros partit et ne revint jamais. Dans mes rêves, je ne savais pas que j'étais un invité et je prenais Hangzhou pour Bianzhou. »
Les soldats Han murmurèrent entre eux : « Qu'est-ce que cela signifie ? »
Dans un plouf, je jetai mon armure dans la rivière et me glissai furtivement dans le tunnel. La brume noire se dissipa peu à peu et finit par disparaître complètement dans la nuit…
Dès que je suis entré sur la voie militaire, j'ai vu Yu Ji qui m'attendait avec un sourire. Elle a ri et a dit : « Xiao Qiang, que signifie "Dans les rêves, on ne se rend pas compte qu'on est un invité et on traite Hangzhou comme Bianzhou" ? Bien que je ne comprenne pas tout à fait, le sentiment de tristesse et de regret est vraiment bien rendu. »
J'ai ri sous cape. Puis j'ai vu le visage de Xiang Yu devenir vert de rage, et il a juré : « Vas-y, ruine-moi ! »
J'ai ri et j'ai dit : « Avec ma révision, ce poème deviendra certainement un succès. En plus, c'est bien meilleur que le vôtre, « Le lapin, le lapin, ne peut pas s'échapper (骓不逝兮可奈何), que faire de ma femme (虞兮虞兮奈若何) ».
Quand j'ai de nouveau crié « lapin », le cheval m'a aspergé le visage...
Xiang Yu et moi avons lancé nos chevaux en tête de la colonne. C'était la première fois que je m'aventurais sur la voie militaire, et le spectacle était comparable à celui d'un vase d'or. Peut-être la lenteur du déplacement expliquait-elle le manque de couleurs, mais sinon, c'était comme marcher sous un pont, à ceci près qu'il n'y avait ni vendeurs de porte-clés pour téléphones portables ni mendiants.
Xiang Yu a demandé : « Jusqu'où pensez-vous que nous pouvons aller ? »
J'ai secoué la tête et j'ai dit : « C'est difficile à dire, mais il a dû y avoir des gens qui ont visité notre école Yucai. »
Xiang Yu a dit : « Ce qui me rapproche le plus de Liu Bei, c'est l'histoire des Trois Royaumes, n'est-ce pas ? J'ai vraiment envie d'aller voir frère Guan. »
Je me suis caressé le menton et j'ai dit : « Non, il y a encore Lord Su entre les deux. »
Xiang Yu ricana et dit : « Vous voulez dire Su Wu ? Si nous parvenons vraiment à l'atteindre, ce sera un désastre. Nos 50 000 hommes finiront en charpie. »
J'ai dit : « Ne soyez pas trop optimiste. Croyez-vous qu'il y ait beaucoup de laine ? Même Lord Su était économe avec cette matière première. »
Nous étions partagés entre l'inquiétude et la plaisanterie, mais surtout soulagés d'être épargnés par la perspective d'affronter les frères de Liu Bang. Quant aux 50
000 hommes, ils ne mourraient pas de faim
; nous pourrions tout simplement jouer les bandits pendant un temps. Xiang Yu n'avait pas à craindre pour sa réputation
: même s'il arborait le drapeau de l'armée de Chu, personne ne le reconnaîtrait.
Chapitre 177 Si seulement Xiang Yu, le roi hégémon de Chu occidental, était encore en vie, les chevaux barbares n'oseraient jamais traverser les monts Yin.
Nous avons marché lentement pendant trois ou quatre heures lorsqu'une lumière est soudainement apparue au loin. J'ai dit : « Nous devons être arrivés. »
Xiang Yu brandit sa grande lance de fer, éperonna son cheval et partit en reconnaissance. Sa silhouette disparut un instant avant de réapparaître à l'entrée, disant
: «
Dites à tout le monde de sortir
; c'est sûr pour le moment. Nous avons atteint une montagne.
»
Je suis sorti et, effectivement, une montagne désolée se dressait au-delà de la route militaire. L'air était vif et frais. L'aube venait de se lever, la lumière était à peine perceptible et l'étoile du matin était déjà très pâle.
Lorsque les 50 000 soldats de Chu sortirent de la route militaire et virent qu'ils avaient véritablement échappé à la mort et étaient entrés dans un autre monde, ils furent momentanément stupéfaits avant d'acclamer.
Xiang Yu sourit et les laissa faire du bruit pendant un moment, puis fit un geste de la main, et les soldats disciplinés cessèrent immédiatement de faire du bruit et se rangèrent en rangs serrés pour attendre que Xiang Yu donne le prochain ordre.
Xiang Yu envoya des éclaireurs explorer les environs et ordonna à ses hommes de vérifier les provisions. Le grain restant suffisait à nourrir toute l'armée pendant deux jours. Une source de montagne coulait à proximité
; chacun installa donc des marmites et prépara un repas. Au lever du jour, alors que la brume matinale commençait à se dissiper, plusieurs soldats, très vigilants, aperçurent simultanément ce qui semblait être un groupe important de personnes dissimulées dans les buissons au pied de la montagne. En s'approchant, ils s'exclamèrent tous à l'unisson
: «
C'est une armée
!
»
Xiang Yu fit un geste. Les soldats éteignirent rapidement les flammes et se baissèrent pour observer. Ce qu'ils virent était alarmant
: de l'autre côté de la montagne, un autre groupe d'hommes avançait lentement, se dirigeant droit vers le bosquet. Xiang Yu se demanda
: «
Que font-ils
? Savent-ils que nous arrivons
? Sont-ils là pour nous encercler
?
» Il ajouta rapidement
: «
Non, le groupe dans le bosquet attend de tendre une embuscade à l'autre
; on va assister à un spectacle
!
»
Pendant qu'ils parlaient, les troupes en marche avaient pénétré dans l'encerclement ennemi. De notre position, nous pouvions voir les hommes et les chevaux en embuscade dans le bosquet, manifestant des signes d'agitation. Dès que l'avant-garde ennemie pénétra dans l'encerclement, les archers ouvrirent immédiatement le feu et, au même instant, les plus de 3
000 hommes et chevaux cachés dans le bosquet chargèrent en poussant des cris. L'armée prise au dépourvu fut un instant surprise, mais sa réaction montra qu'il s'agissait de soldats bien entraînés
: chacun dégaina son arme et engagea le combat contre les troupes ennemies.
Une fois les deux camps face à face, nous avons enfin pu observer de près la tenue des troupes d'embuscade. Ces hommes portaient pour la plupart des armures grossières de cuir et de plaques de fer cousues sur leur poitrine, et étaient armés de lourdes armes. Ils étaient généralement forts et féroces, rappelant quelque peu les Mongols. Cependant, leur commandement tactique était dépourvu de la finesse des Mongols
; ils s'appuyaient entièrement sur la force brute. Les troupes ennemies étaient nettement mieux équipées, avec des armures et des vêtements uniformes, bien qu'inférieures aux armées des dynasties Tang, Song et Ming. La plupart d'entre elles, à en juger par leur teint, étaient manifestement des soldats des Plaines centrales. Nous étions des nouveaux venus, arrivés inexplicablement en ce lieu, et avant même d'avoir pu faire quoi que ce soit, nous sommes tombés sur cette scène. Incapables de déterminer l'époque, nous ignorions naturellement qui ils étaient. Après les avoir observés un moment, j'ai eu l'impression vague que la tenue des troupes d'embuscade me semblait familière. Soudain, une évidence m'est apparue
: Attila le Hun, le roi hunnique, semblait avoir une apparence similaire dans le jeu vidéo auquel je jouais. Ces gens étaient donc des soldats hunniques ?
Avant la dynastie Tang, les seules dynasties à avoir mené des guerres à grande échelle contre les Xiongnu étaient les dynasties Qin et Han, mais un autre groupe de personnes n'appartenait clairement pas à ces deux dynasties.
Les soldats Xiongnu, ayant pris l'avantage grâce à leur force et leur rapidité supérieures, prirent l'ennemi totalement par surprise. Pris en embuscade, les soldats xiongnu ne purent riposter que faiblement, leurs rangs désorganisés, incapables de lancer une contre-attaque efficace. Alors que tout espoir semblait perdu, un général surgit soudain du centre de l'armée à cheval. Il dégaina son épée, abattit deux soldats Xiongnu et cria des ordres
: «
Zhang San, toi et tes hommes, tenez le flanc gauche
; Li Si, que tes hommes tiennent le flanc droit
; le reste d'entre vous, chargez avec moi
! Que les frères de l'arrière nous renforcent
!
»