Kapitel 234

В глазах мужчины читалась глубокая печаль. Он подавил горечь в сердце, обнял жену за плечо и мягко сказал: «С тех пор, как случилось с Нинмэй, прошло столько лет, и здоровье нашей дочери за эти годы улучшилось. Ты… вздохни, тебе больше не о чем беспокоиться!»

Женщина, убитая горем и безудержно рыдая, положила голову на плечо мужа.

Маленький Рыбка-Демон, пришедший с запада, хотя ты и умер, в конце концов ты всё равно победил!

Небо над реками и озерами очень чистое. 15.07.2009 11:00. Была разгар лета, приближался полдень. Солнце палило, извергая невидимые языки пламени, которые испепеляли землю.

Цинфэнъя находилась примерно в десяти милях от места стоянки лодки. Чжу Хуэйхуэй, неся небольшую корзинку и прикрывая голову двумя большими листьями от солнца, неспешно прогуливалась. Хотя обычно она была ленива и прожорлива, она была готова доставить лекарство для госпожи, поэтому ей и в голову не приходило отлынивать от работы.

Ее травмы почти полностью зажили, и она могла бы уйти давным-давно, но женщина сказала, что с ее телом что-то не так, и ей нужно остаться еще немного, чтобы найти способ это исправить.

Поскольку Чжу Хуэйхуэй по-прежнему некуда было идти, она решила остаться. На самом деле, ей было очень неловко покидать эту пару. Они относились к ней так хорошо, лучше, чем её мать, лучше, чем… великий герой! Их любовь была искренней!

Женщина каждый день давала ей много лекарств — одни были жидкими, другие — в виде таблеток, а третьи — в виде сырых стеблей для жевания; одни были ужасно горькими, другие — кисло-сладкими. А мужчина, чтобы помочь ей выздороветь, каждый день надавливал рукой на её акупунктурную точку Линтай на спине, медленно направляя в неё много внутренней энергии. Каждый раз, заканчивая лечение, он был измотан, его лоб был покрыт потом…

Переполненная благодарностью, Чжу Хуэйхуэй не знала, как отплатить им за доброту, поэтому она очень старалась помочь им с их делами. Женщина была высококвалифицированным и добросердечным врачом, которая часто ездила в соседние деревни и города, чтобы лечить бедных. Чжу Хуэйхуэй вызвалась сопровождать женщину и изо всех сил старалась помочь ей с домашними делами и задачами.

Эх! Никогда не думала, что буду делать что-то хорошее, например, быть хорошим человеком и иметь нормальную работу!

Идя, Чжу Хуэйхуэй вздохнула с чувством глубокого вздоха. Вдали, у входа в деревню Цинфэнъя, она увидела большую иву, а под ней, перед чайным сараем из бамбука и дерева, сидели пять человек.

Даже когда эти пятеро человек лежали на земле, они всё равно были на голову выше среднего роста.

Глаза Чжу Хуэйхуэй расширились: О! Знакомые лица! Разве это не пятеро больших идиотов из секты Циюнь? Пятеро героев Циюнь, стоявшие на открытом пространстве перед чайным домиком, были покрыты кровью и явно получили множество ранений. Они были крепко связаны пятью железными цепями толщиной с руку, выглядели крайне вялыми, рты были заткнуты тряпичными полосками, так что они не могли издать ни звука, но их десять бычьих глаз были широко раскрыты, словно медные колокольчики.

В чайном домике сидело несколько человек, среди которых была женщина, которая показалась очень знакомой. Это была та самая, которая преследовала его и Фэн Сюэсэ в храме Санцзе. Герой сказал, что её зовут Сун Сяобэй, и что-то про «совместный сговор»!

Сердце Чжу Хуэйхуэй замерло. Боясь, что она его увидит, он быстро спрятался за деревом. Подождав немного, он, ухватившись за ствол своими маленькими ручками, выглянул наружу, прикрыв голову наполовину.

Помимо Сун Сяобэя, мужчина среднего роста, сидевший в восточной части зала, показался мне несколько знакомым. Присмотревшись, я понял, что это был второй участник «сговора» — Чэнь Илан!

Неудивительно, что я сначала его не узнал. Вернувшись в храм Санцзе, он сунул себе в руки паровую булочку и переоделся в старуху.

Чжу Хуэйхуэй почувствовала, как её вот-вот взорвёт один лишь взгляд на него! Этот мужчина был совершенно бесстыдным; он и раньше жестоко избивал её костылями!

Вернувшись в храм Санцзе, пятеро здоровенных, тупых парней набросились на «сговорившуюся» пару, выплеснули свою злость и даже разрушили главный зал. В тот момент им, казалось, повезло, но теперь они в таком плачевном состоянии, что их поймали.

Хм! Хотя они и обладают высоким мастерством в боевых искусствах, они довольно недалеки. Возможно, они не сравнятся с «Лан Бэем» в бою, но и в мышлении им не сравниться. Все пятеро вместе взятые не смогут противостоять даже одному из «Лан Бэя». Было бы неразумно не поймать их.

У неё сложилось довольно хорошее впечатление о Пяти Героях Ци Юня, она находила их довольно глупыми и забавными. Кроме того, они помогли ей и великому герою в Храме Трёх Царств; ей нужно было найти способ спасти их…

Но те, кто "вступают в сговор", меня точно знают, поэтому я не могу рисковать!

Чжу Хуэйхуэй присела за деревом, поглаживая подбородок и размышляя. Ее рука случайно задела поясную сумку, и она почувствовала, как что-то впивается в нее. Заглянув внутрь, она обнаружила несколько конфет, кое-какие мелочи и маленькую коробочку. Она остановилась, вспомнив, что именно ее ей дал Посланник Змеи, чтобы разобраться с «Ашань», когда она встретила ее на горе Сифэн. Позже она забыла о ней из-за множества дел, но она всегда оставалась в ее поясной сумке.

Чжу Хуэйхуэй открыла коробку и обнаружила, что она в основном заполнена бесцветным порошком. Она понюхала его, но запаха не было. Что же хорошего могла ей дать эта лисица, Посланница Змеи? Полагаясь на свой крепкий желудок и невосприимчивость к ядам, она окунула палец в порошок и попробовала его на вкус. Безвкусный и без запаха порошок мгновенно растворился во рту. После некоторого изучения она заметила несколько трав, способных дезориентировать и бодрить ум. Она решила, что это не яд, а скорее успокоительное или снотворное!

Она некоторое время держала в руках маленькую коробочку, на ее лице постепенно появлялась хитрая улыбка, и она приняла решение.

В деревне Цинфэнъя из поколения в поколение передаётся странная болезнь. Как только мужчинам в деревне исполняется тридцать лет, у них начинают неконтролируемо дрожать руки, ноги и тело, и обычно они живут не более трёх-пяти лет. Однако женщины этой болезнью не страдают, поэтому большую часть работы в деревне выполняют женщины, и жизнь в деревне очень трудна.

Жители деревни считали, что болезнь — это наказание свыше за их злые дела. Однако недавно супруги, проезжавшие через этот район, обнаружили, что проблема, по-видимому, кроется в фэншуй и почве деревни.

Врач и его жена, с родительскими чувствами, много дней оставались в этом районе, чтобы выяснить причину болезни и облегчить страдания людей. После того как состояние Чжу Хуэйхуэй улучшилось, она часто сопровождала жену в деревню и очень хорошо познакомилась с местными жителями. Ее дочь, Чжу Хуахуа, воспитывалась в свинарнике старосты деревни и была вовлечена в дела, связанные со свиноводством.

Чжу Хуэйхуэй приняла решение и не осмелилась идти прямо к чайной лавке. Вместо этого она сделала большой крюк и свернула на другую дорогу. У обочины было дынное поле. Она взглянула на хижину дынщика и, никого не увидев, небрежно накинула на себя поношенное грубое пальто, висящее на стене. Она также надела рваную соломенную шляпу для защиты от солнца и дождя. Заметив под кроватью пару резиновых сапог, она тут же схватила их и надела на ноги, которые уже были обуты в синие тканевые туфли. Сапоги все еще были ей велики, поэтому она оторвала две горсти хлопка от своих рваных носков и набила их, наконец-то подогнав сапоги по размеру.

Он поставил бамбуковую корзину на грядку с дынями, накрыл ее горстью дынных листьев, набрал полную корзину спелых, спелых дынь, выжал сок из листьев и небрежно вытер руки и лицо желтой землей, после чего направился к задней части чайного домика.

Чайный домик был построен из бамбука и имел относительно открытые стены. Хотя она подошла сзади, как она могла скрыть это от мастеров боевых искусств? Несколько человек настороженно обернулись и увидели, что это всего лишь худой крестьянин, развозящий дыни, поэтому они проигнорировали его.

Полная женщина, владелица чайной лавки, удивленно посмотрела на нее, но прежде чем она успела что-либо сказать, ее ущипнули за ягодицы.

«Невестка, это я!» — прошептала ей на ухо Чжу Хуэйхуэй.

Полная женщина узнала её, но не поняла, что та делает, и воскликнула: «Ах!»

Чжу Хуэйхуэй понизил голос и грубо произнес: «Я сам обо всем позабочусь. Я собрал несколько дынь, можешь помыть их и раздать гостям!» Говоря это, он сунул корзинку с дынями в руки полной женщины, отчаянно подмигнул ей из-под соломенной шляпы, а затем подтолкнул ее на несколько шагов к колодцу, расположенному в нескольких футах от сарая.

Полная женщина была совершенно озадачена. Она посмотрела на посетителей чайной, затем на Чжу Хуэйхуэй, а потом на пухлую дыню у себя в руках. Несмотря на сомнения, она наконец пошла за водой, чтобы помыть дыню.

Эти практикующие боевые искусства предположили, что худой фермер и полная женщина — пара, и им было все равно.

Чжу Хуэйхуэй последовала за ней, потрясла большой кувшин со сладким вином, подвешенный в колодце на веревке, и, охладив его, прошептала: «Невестка, моя жена просит меня подождать здесь больного. Этот человек очень горд и не хочет, чтобы другие знали о его состоянии, поэтому принеси гостю дыни и сладкое вино и ничего не говори. Сначала вернись в деревню и никому ничего не говори. Я здесь обо всем позабочусь!»

Эта женщина пользовалась большим уважением в Цинфэнъя за спасение жизней и распространение лекарств. На днях единственного сына Толстой Сестры укусила ядовитая змея, и именно она его спасла. Поэтому, услышав, что это был приказ этой женщины, она, хотя и не поняла, просто открыла рот и кивнула, не задавая никаких вопросов.

Чжу Хуэйхуэй сделала вид, что вытирает воду из колодца с поверхности чайника своей одеждой. Отвернувшись, она открыла крышку и высыпала в чайник всю коробку с лекарством, которую ей дал посланник-змея. Ее руки были такими скользкими, что ее не только не видели люди в чайной, но даже полная женщина рядом с ней не заметила. Это домашнее сладкое вино, используемое для утоления жажды, имело очень слабый вкус, а лекарственный порошок был без запаха и вкуса, мгновенно растворяясь в воде. Каким бы хитрым ни был их план, обнаружить это будет сложно!

Я помог Толстяку донести дыни и ледяное вино до чайной лавки и мельком взглянул на пятерых больших неуклюжих парней Ци Юня.

Было почти полдень, солнце палило нещадно. Их оставили на солнце, изнемогающих от жары и увядания. Мухи, привлеченные запахом крови, роились вокруг них, и пятерым приходилось качать головами и отгонять их. К несчастью, их рты были заткнуты тряпкой, и, хотя они хрипели в горле, не могли произнести ни слова.

Чжу Хуэйхуэй испытывала сильное сочувствие, но притворилась обычной девушкой, одновременно испуганной и любопытной, и не смела вмешиваться. Она спряталась в стороне и сделала вид, что убирает дрова, сушащиеся в саду.

Полная женщина поставила дыни и вино на стол, затем повернулась и направилась к деревне, а группа людей тем временем ела дыни, пила вино и весело болтала.

Чжу Хуэйхуэй была даже счастливее их! Эти мерзавцы наконец-то выпили вино! Теперь её единственным желанием было, чтобы лекарство, данное Посланником Змеи, подействовало; лучше всего, если оно их убьёт, но если нет, то хотя бы должно лишить сознания…

Складывая дрова, он внимательно прислушивался, и разговоры этих людей отчётливо доносились до его ушей.

Худощавый даосский священник с веником за спиной сказал: «Брат Чен, невестка, на этот раз у нас в заложниках пятеро дураков, так что нам больше не нужно беспокоиться о преследовании со стороны жителей острова Цзетяньшуй и города Фэнсюэ!»

«Верно! В последнее время они ужасно над нами издевались. К счастью, братья пришли нам на помощь, иначе мы с женой оказались бы в большой беде!» — раздался голос Чэнь Илана. — «Ну же, братья, выпейте. Мы с женой пришли вас поблагодарить!»

Все подняли бокалы и выпили вместе. Другой крепкий мужчина с ножом у пояса рассмеялся и сказал: «Брат Чен, что ты говоришь? Для моего старшего брата и невестки важно то же, что и для нас, братьев! Нет нужды быть таким вежливым».

Vorheriges Kapitel Nächstes Kapitel
⚙️
Lesestil

Schriftgröße

18

Seitenbreite

800
1000
1280

Lesethema

Kapitelübersicht ×
Kapitel 1 Kapitel 2 Kapitel 3 Kapitel 4 Kapitel 5 Kapitel 6 Kapitel 7 Kapitel 8 Kapitel 9 Kapitel 10 Kapitel 11 Kapitel 12 Kapitel 13 Kapitel 14 Kapitel 15 Kapitel 16 Kapitel 17 Kapitel 18 Kapitel 19 Kapitel 20 Kapitel 21 Kapitel 22 Kapitel 23 Kapitel 24 Kapitel 25 Kapitel 26 Kapitel 27 Kapitel 28 Kapitel 29 Kapitel 30 Kapitel 31 Kapitel 32 Kapitel 33 Kapitel 34 Kapitel 35 Kapitel 36 Kapitel 37 Kapitel 38 Kapitel 39 Kapitel 40 Kapitel 41 Kapitel 42 Kapitel 43 Kapitel 44 Kapitel 45 Kapitel 46 Kapitel 47 Kapitel 48 Kapitel 49 Kapitel 50 Kapitel 51 Kapitel 52 Kapitel 53 Kapitel 54 Kapitel 55 Kapitel 56 Kapitel 57 Kapitel 58 Kapitel 59 Kapitel 60 Kapitel 61 Kapitel 62 Kapitel 63 Kapitel 64 Kapitel 65 Kapitel 66 Kapitel 67 Kapitel 68 Kapitel 69 Kapitel 70 Kapitel 71 Kapitel 72 Kapitel 73 Kapitel 74 Kapitel 75 Kapitel 76 Kapitel 77 Kapitel 78 Kapitel 79 Kapitel 80 Kapitel 81 Kapitel 82 Kapitel 83 Kapitel 84 Kapitel 85 Kapitel 86 Kapitel 87 Kapitel 88 Kapitel 89 Kapitel 90 Kapitel 91 Kapitel 92 Kapitel 93 Kapitel 94 Kapitel 95 Kapitel 96 Kapitel 97 Kapitel 98 Kapitel 99 Kapitel 100 Kapitel 101 Kapitel 102 Kapitel 103 Kapitel 104 Kapitel 105 Kapitel 106 Kapitel 107 Kapitel 108 Kapitel 109 Kapitel 110 Kapitel 111 Kapitel 112 Kapitel 113 Kapitel 114 Kapitel 115 Kapitel 116 Kapitel 117 Kapitel 118 Kapitel 119 Kapitel 120 Kapitel 121 Kapitel 122 Kapitel 123 Kapitel 124 Kapitel 125 Kapitel 126 Kapitel 127 Kapitel 128 Kapitel 129 Kapitel 130 Kapitel 131 Kapitel 132 Kapitel 133 Kapitel 134 Kapitel 135 Kapitel 136 Kapitel 137 Kapitel 138 Kapitel 139 Kapitel 140 Kapitel 141 Kapitel 142 Kapitel 143 Kapitel 144 Kapitel 145 Kapitel 146 Kapitel 147 Kapitel 148 Kapitel 149 Kapitel 150 Kapitel 151 Kapitel 152 Kapitel 153 Kapitel 154 Kapitel 155 Kapitel 156 Kapitel 157 Kapitel 158 Kapitel 159 Kapitel 160 Kapitel 161 Kapitel 162 Kapitel 163 Kapitel 164