Jiangshan-Traum - Kapitel 7
Этот идиот! Я вот так ранен, а он всё ещё говорит всякое хорошее перед «посторонними». Неужели он думает, что мне будет плохо, если я умру? Придурок!
Как раз в тот момент, когда я хмурился и начинал злиться, мои красивые брови нахмурились.
Цзы Мо холодно сказал им: «Можете все уйти. Я забираю своего одиннадцатого брата обратно в поместье». Затем Цзы Мо приказал кучеру развернуться и идти домой.
Хе-хе, вот каким должен быть хороший старший брат, который любит своего младшего брата.
Когда моя мать вернулась и увидела, что я вся в ранах, она так встревожилась, что чуть не расплакалась, но не посмела обвинить Зимо.
Она просто взяла на руки своего любимого сына и вежливо проводила Зимо до выхода.
Она заплакала и спросила меня: «Что случилось? Где ты поранился?» Она поспешила мне нанести лекарство. Ее проницательный и способный образ мгновенно сменился образом любящей матери.
Я вытянула руки и пошевелила ногами, пытаясь успокоить ее и снять тревогу.
Моя мать рыдала, держа меня на руках, ее красные, опухшие глаза следили за движениями кролика. Таково сердце родителя.
«Всё это потому, что твоя мать плохая; твоя мать не способна должным образом тебя защитить».
«Мама, посмотри на меня, со мной все в порядке! Все хорошо, не плачь, ты не будешь выглядеть красиво, если будешь продолжать плакать». Мама посмотрела на меня, вытирая слезы, с таким жалким видом.
На следующий день Зимо предал нас и слонялся возле моего двора с трансвеститом. Я сказала матери закрыть дверь и не впускать кошек и собак.
Если ты думаешь, что тебе сойдет с рук связываться со мной, даже не думай об этом.
В это время Цзы Мо привел У Хуэй и Чжоу Цянь, а я попросила маму запереть дверь, чтобы никто посторонний не смог войти.
Месяц спустя моя мать увидела фигуру, которая то появлялась, то исчезала за дверью, и подошла ко мне, чтобы спросить: «Сяо И, всё в порядке? Они все…»
Я отложила кисть, посмотрела прямо на мать и сказала: «Хорошо. Мы хотим, чтобы вся семья знала, что эти джентльмены были у нас во дворе?»
Прекрасное лицо матери выражало беспокойство, когда она расхаживала взад и вперед, пытаясь успокоить накопившиеся эмоции. «Но лекарство от твоих ран принес молодой господин Туо Цзимо. Неужели так можно просто позволить всему исчезнуть?»
«Они это заслужили…» — Не успела я договорить, как мать быстро закрыла мне рот, осторожно огляделась и прошептала: «Говори тише, не боишься, что стены тебя услышат!»
"Тц, кому это интересно?"
[Основной текст: Глава девять]
Почти два месяца восстановления полностью меня вылечили. Даже шрамы побледнели, превратившись в едва заметные розовые пятна.
Похоже, присланное ими лекарство довольно эффективно.
Однако сейчас я слишком занят отдыхом и не планирую идти в академию или куда-либо выходить.
По утрам я рисую в своей маленькой комнате, днем сижу на корточках перед вышивальным столом, наблюдая, как моя мама вышивает, а вечером занимаюсь боевыми искусствами из своей прошлой жизни. Признаюсь, мне нравится такой размеренный образ жизни.
Короче говоря, я не хочу видеть этих самодовольных ублюдков на улице.
Цзи Мо иногда тайком заглядывает ко мне. Зачем он это делает?
Мой отец каким-то образом узнал о моей аварии во время верховой езды, и он, которому никогда прежде не было дела до жизни и смерти меня и моей матери, сердито сказал нам: «Больше не устраивайте никаких беспорядков и оставайтесь в своём дворе!» Он также приказал, чтобы никому не разрешалось навещать нас в особняке.
Этот странный мужчина, у которого столько жён, что ему не нужно их лелеять, — так ему и надо за то, что он не получил любви своей прекрасной матери.
Когда Цзы Мо прибыл, он рассказал всем об их недавних событиях. У Хуэй не был в академии последние два месяца, а Жэнь Яо оправился от самобичевания и только ждал моего появления, чтобы отругать меня за мелочность. Чжоу Цянь официально поступил в академию Ханьлинь и теперь был настоящей опорой имперской фракции.
Четыре месяца спустя меня заставили начать посещать занятия.
Комикс «Золушка» уже вышел. Группа маленьких детей, только что оправившихся от трагической истории любви Лян Шаньбо и Чжу Интая, теперь занята тем, что проклинает мачеху. Вообще-то, я изначально планировал экранизировать «Лян Шаньбо и Чжу Интая» в комедийном ключе, но в те два дня у меня было плохое настроение, поэтому пришлось от них отказаться.
У Хуэй сегодня не пришёл на занятия, и я думала, что его не увижу. Но после уроков меня заблокировала у двери группа хулиганов.
Трансвестит, выглядевший как негодяй, подбежал ко мне, бесстыдно обнял и потерся о мою новую одежду. Он льстиво сказал: «Цзыи, в прошлый раз это все моя вина, не сердись больше на своего брата, хорошо?»
«Убирайся. У моего брата есть только Зимо, он с тобой не знаком». Я вырвал его грязную руку из-под одежды и оттолкнул ногой.
Трансвестит нахмурил свои красивые брови, похожие на ивовые листья, надул свои соблазнительные маленькие ротики, моргнул своими морковкообразными глазами и с крайне обиженным и доброжелательным выражением лица сказал: «Цзыи, как насчет того, чтобы я позволил тебе поцеловать меня в знак извинения?»
Я посмотрел на его нелепое выражение лица и парировал: «Я люблю Чоуцяня, но не люблю Куана! Хорошая собака не преграждает дорогу, уступите дорогу!» Какая же кучка сумасшедших, тратят здесь время зря.
Даже если я застрял из-за того, что случилось в прошлый раз, это все равно что собака умирает на улице. Зачем вы все так суетитесь? И эти трансвеститы, которые просто выставляют себя напоказ.
«И, пойдем поиграем в футбол», — сказала У Хуэй, раскрывая цель своей встречи со мной.
«Я не пойду!» — я не посмотрела ему ни на что. Увидев меня в таком состоянии, У Хуэй подошла и потащила меня, но я лежала на земле и отказывалась вставать. В конце концов, трансвестит, У Хуэй и Цзы Мо подняли меня в карету, где Чжоу Цянь и Цянь Цин внутри слегка кивнули мне в знак приветствия.
Черт, они все собрались в большом количестве. Но у меня плохое настроение, и я не хочу вас видеть.
Я вышел из кареты. Я плюхнулся на траву и отказался вставать. (Что можно сделать с таким взрослым мужчиной, как я?)
У Хуэй испепелил меня взглядом бычьих глаз. Трансвестит схватил меня за руку и попытался поднять. Я дергал траву под собой, чтобы усилить его сопротивление. К тому моменту, когда я почти закончил выдергивать траву из-под ягодиц, он потерял терпение и перестал пытаться поднять меня.
«Сядь сюда, мы тебе побьём, хорошо?» Трансвестит поднял мяч, и группа убежала вдаль.
Я посмотрел на них и злорадно подумал: Посмотрим, как вы, пятеро свиней, сыграете в эту игру.
Я лежал на траве, ожидая, когда они выставят себя на посмешище. Пока я нежился на солнце, с полным расслаблением жуя траву, над головой нависло темное облако, и Цяньцин, это огромное существо, внезапно сел рядом со мной.
"Эй, почему ты не играешь?" Я с отвращением взглянул на него.
«Эти четверо как раз подходят для того, чтобы их пнуть». В голосе Цянь Цин не было ни радости, ни гнева.
Я смотрел на него от начала до конца. Этот парень был примерно того же возраста, что и Чжоу Цянь, наверное, лет тринадцать. От него исходила высокомерная аура, и даже в таком положении он мог подавлять окружающих.
Я посмотрела на него, а он посмотрел на корт. Внезапно я поняла, что он меня раздражает. «Угадай, кто победит?» — спросила я этого высокомерного молодого человека.
«Скромный». Он говорил уверенно.