Jiangshan-Traum - Kapitel 11
Один из них сказал: «Меня следует называть старшим братом, а его — вторым братом».
Старший брат и второй брат — поистине удивительные личности. Ходят слухи, что старший брат Шэнь Цзые, родной старший брат Цзы Мо, находится в плохом состоянии здоровья и много лет восстанавливается вдали от дома. Ему, вероятно, сейчас около двадцати пяти лет, и я слышал, что он до сих пор не женат. Но зачем он вернулся? Его никогда не видели в предыдущие годы.
Что касается второго брата, Шэнь Цзыци, то он известный плейбой в столице, хотя и не пользующийся большой известностью. Родившись от наложницы, в этом году ему исполняется двадцать четыре года, и он уже женился и имел шесть наложниц.
Шэнь Цзыци подошёл ко мне, его глаза сверкали жадным блеском, который мог почувствовать даже слепой. Он ущипнул меня за щеку и сказал: «Одиннадцатый брат, твоя внешность заставит многих женщин стыдиться!» Я наклонился, увернувшись от проницательной руки Цзыци, и сказал: «Приветствую моего старшего и второго брата с Новым годом».
Шэнь Цзыци не собирался сдаваться. Он обнял меня за плечо и притянул к себе. Шэнь Цзы молча наблюдал со стороны, словно мы демонстрировали братскую привязанность.
Все они — ублюдки. Я мягко оттолкнул Цзыци и сказал: «Второй брат, меня ждёт мать, когда я вернусь на обед». Негодяй, если у тебя есть хоть капля совести, не поднимай руку на своих братьев.
Цзыци не оттолкнул меня. Вместо этого он поднял меня на руки и предложил отвести обратно во двор. По дороге я терпела его прикосновения. Пусть прикасается, мне не больно. Я сделаю доброе дело за этот день.
В последующие дни Шэнь Цзыци постоянно находил предлоги, чтобы навестить меня, и иногда выводил меня из особняка. Его план воспользоваться мной уже был близок к раскрытию из-за моей одежды. Честно говоря, я совсем не хотела его останавливать. Каждый раз, когда я видела его недовольным, я всё равно чувствовала себя вполне довольной. Но у меня был секрет, и я не могла позволить им его заполучить. Вам не повезло иметь сестру вместо брата.
После Нового года мне исполнится одиннадцать, и я нисколько не буду жалеть о том, что мне исполнилось двенадцать. Его скверный характер — это просто возраст; он лишь накопился со временем, а не смягчился с годами.
Сегодня Зимо отвёл меня в академию. Я положила голову ему на колени и невинно спросила: «Зимо, почему ты меня не трогаешь?» Зимо посмотрел на меня и улыбнулся: «Разве я тебя не трогаю?» После этих слов он потрепал меня по волосам, показывая, что всё-таки прикасался ко мне.
Я сказал: «Так к нему прикасаться нельзя».
«Как к этому прикасаться?» — Цзы Мо слабо улыбнулся, подумав, что я веду себя по-детски.
Я тоже рассмеялась, но мой смех был злобным. Я яростно жестикулировала, показывая ему, как Цзыци меня трогает, и говорила: «Вот так».
Лицо Цзы Мо мгновенно похолодело, и она спросила: «Кто тебя так трогал?»
«Второй брат сказал, что так очень удобно. Я тоже хочу, чтобы четвёртому брату было комфортно». Я посмотрел на него с обиженным выражением лица.
Цзы Мо обнял меня и серьезно спросил: "Он всегда так к тебе прикасается?"
«Да», — честно ответила я, — «Он даже однажды попытался меня раздеть».
Выражение лица Цзы Мо стало еще более неприятным. Я же втайне радовалась. «Но я не позволила ему развязать его. Мама сказала, что это может сделать только моя будущая жена». Я моргнула своими невинными, как у феникса, глазами, ресницы соблазнительно затрепетали.
Цзы Мо с мрачным лицом помог мне выпрямиться и строго сказал: «Тебе больше нельзя оставаться наедине со своим вторым братом, понял?» Я послушно кивнул и добавил: «Мой старший брат велел мне никому об этом не рассказывать».
"Откуда ты знаешь, брат?" Руки Цзы Мо, сжимавшие мои плечи, почти незаметно дрожали.
Услышав, что «Старший брат меня не трогает», Зимо слегка вздохнул с облегчением. Я не могла вынести его счастья, поэтому прикоснулась верхней губой к нижней и искренне добавила: «Он меня только целует». Говоря это, я наклонила голову и указала на свою шею, обнажив её перед ним. Признаю, то, как я это показала, и мои действия были соблазнительными, но ты должен меня понять. Я боялась, что Зимо не поверит, что я заинтересована в том, чтобы заставить этих двух волков сделать первый шаг.
В глазах Цзы Мо читались самобичевание и безграничное раскаяние. Он нежно обнял её и сказал: «Это всё моя вина, я не смог тебя защитить!»
Достигнув своей цели, я с радостью позволила ему обнять меня. Вежливо я снова спросила: «Брат хочет тебя потрогать? Второй брат сказал, что это очень весело». Цзы Мо замялся, его взгляд отвёлся, щёки слегка покраснели. «Нет… нет…»
На этот раз Цзы Мо не просто бродил вокруг ворот академии; он проводил меня внутрь. Он позвал У Хуэй поговорить немного, а затем ушел. Однако выражение его лица, когда он уходил, было не очень хорошим.
О чём они сплетничают за моей спиной? Какие же они недоброжелательные!
После ухода Цзы Мо гнев У Хуэя несколько преувеличил. Если раньше он убивал существ в радиусе метра от себя, то сегодня он будет убивать существ в радиусе шести метров. Я странно на него посмотрел. Он продолжал кружить передо мной, избивая маленького мальчика, который хотел одолжить у меня комикс, и нокаутируя ребенка, который случайно прошел мимо меня.
Боже мой, этот ребенок сошел с ума?! Что, черт возьми, ему сказал Цзы Мо?
Во время урока учитель немного отвлекся, и какой-то парень схватил свой учебник и разбил его об лоб учителя, крича: «Ты что, не понимаешь, что значит быть примером для учеников! У тебя нет ни манер, ни чувства стыда! Что ты задумал, оставляя нас позади?» Учитель был совершенно ошеломлен, а ученики недоумевали.
«На что ты смотришь? Я выколю тебе глаза, если ты будешь продолжать смотреть!» Никто не подумал, что он просто несёт пустые слова. Учитель поспешно начал урок, а ученики делали вид, что внимательно слушают. У этой девочки сегодня менопауза; бездельникам вход воспрещён.
После школы У Хуэй вытащил меня на улицу. Кто-нибудь может сказать, что с ним не так?
«Зимо согласился разрешить тебе пожить у меня дома в течение следующих нескольких дней». Тогда я не согласен.
Он не дал мне возможности высказаться и бесцеремонно бросил меня в карету. Я чуть не усугубила старую травму, полученную при падении, и теперь наша вражда стала по-настоящему серьезной.
Его карета была невероятно роскошной. Если машина Цзи Мо была Audi, то его карета была Rolls-Royce, выпущенным ограниченным тиражом по всему миру. Высококлассная карета обеспечивала настолько плавную езду, что неровности дороги почти не ощущались — поистине королевский комфорт!
Выйдя из кареты, я был совершенно ошеломлен величественными воротами и рядами стражников его особняка. «Юный принц, возвращайтесь во дворец!» — раздался громкий крик, вырвавший меня из оцепенения. Эти ворота… эти ворота были в 20 раз больше моих. (Вы видели задние двери, но это не совсем ворота.)
[Основной текст: Глава тринадцатая]
Я ожидала увидеть экзотические цветы, редкие растения и уникальные живописные места, войдя в особняк. Но результат оказался совершенно неожиданным. Сад был зарос сорняками, а ландшафт состоял исключительно из камней, что заставило меня задуматься, не выросла ли трава естественным образом, а камни — это природные отложения.
Моё впечатление от особняка принца Шоупинга можно выразить четырьмя словами: многообещающее начало, но разочаровывающий конец. Но все члены его семьи — грубияны, так что давайте им это простим.
У Хуэй вытащила меня от главных ворот во внутренний зал. Служанки и слуги стояли на коленях всю дорогу; это было чудесно. За более чем десять лет своей жизни я никогда не испытывала такого подчинения. Власть – соблазнительная вещь.
«И, позволь мне показать тебе мою коллекцию сокровищ». Он таинственно повел меня к ничем не примечательному маленькому зданию. Впервые У Хуэй не пнул дверь копытами. Он осторожно толкнул ее лапами, и солнечный свет, осветивший его коллекцию, мгновенно ослепил меня.
В кабинете врача было множество боевого оружия, аккуратно расставленного на длинной полке, а различные большие мечи сверкали ослепительным блеском, демонстрируя его славные достижения в завоевании мира.
«Ну и что! Тебе нравится?» — высокомерно спросил У Хуэй, размахивая передо мной ножом.
«Мне это не нравится». Мне нравятся только игры для девушек.
На красивом лице У Хуэй отразилось разочарование, когда она пробормотала себе под нос: «Я думала, всем мальчикам это нравится!»
"Да, всем парням это нравится." Я не парень. Видишь, какой я молодец, рассказываю тебе такой большой секрет. Если ты не понимаешь, то просто глупый.
«Юный принц, господин и принцесса ждут вас за обедом».
«Понял, скоро будем там», — с гордостью произнес юный принц. — «Вы голодны? Пойдемте поедим».
За обеденным столом У Хуэй поставил передо мной все свои любимые блюда, словно они должны нравиться и мне. Я посмотрела на него с болезненным выражением лица.
Старый бог чумы, сидевший в главном зале, похоже, не любил меня, ничтожество. Я ел молча, не смея произнести ни слова.
Выразив первоначальное удивление, принцесса больше ничего не сказала. Вероятно, она подумала, что моя школа недостаточно хороша, и что я тоже не очень хороший человек.