Jiangshan-Traum - Kapitel 13
После того как я закончила рисовать, У Хуэй, весь наряженный, встал позади меня и похвалил мои навыки рисования. Я посмотрела на него с недоумением. "Ты что, с ума сошла?"
«Я указал все ваши личные данные, а у вас ещё есть время комментировать?» Я подумал, что он собирается со мной поссориться. Я протянул ему ручку и сказал: «Подпишитесь здесь».
"Ладно." Черт, какой идиот! Но мне нравится. Если он еще раз посмеет меня ослушаться, я развешу эту картину по всему городу. Ха! Ха! Как раз когда я наслаждалась своей новообретенной радостью, какой-то надоедливый голос произнес: "Теперь эта картина моя." Что?! Моя драгоценная картина!
Наступает ночь.
«Ни о чём не жалею, я хочу спать в соседней комнате».
«Нет» — это твердый и непоколебимый отказ.
"Почему?"
«Это для моей будущей жены». Затем он смущенно замолчал.
"Тогда где же я буду спать?" Не может же быть, в комнате для прислуги?
"Переспи со мной!" — смело заявила У Хуэй.
«Нет». Я по-прежнему дорожу своей репутацией.
«Моя комната — самая комфортабельная во всем дворце», — соблазнительно заметил он.
«Нет, по-прежнему нет».
«В моей комнате стоит кровать из белого нефрита, дань уважения Королевству Огненного Пламени», — продолжал он соблазнять.
«Нет, это не одно и то же».
«В нём находится самая большая светящаяся жемчужина в Дунцине».
«Нет, я не буду». Я стояла на своем.
«Не испытывай судьбу! Переспать со мной – это честь!» У Хуэй потерял терпение и потащил меня в свою спальню. Он похищал женщину! Но я не осмелилась крикнуть.
Следующие несколько дней я жил в доме У Хуэя, питаясь и выпивая бесплатно. Ко мне приходил трансвестит, но каждый раз, когда он приходил, У Хуэй выгонял его. Цзы Мо приходил ко мне исключительно для того, чтобы убедиться, жив ли я еще.
Чоуцянь несколько раз пил со мной здесь послеобеденный чай, но минус в том, что он приходит только пить чай. Сколько бы я ни пыталась его уговорить, он и слова не говорит. Серьезно, если вы хотите выглядеть круто, не приходите сюда. Он просто отвратительно выглядит.
[Основной текст: Глава четырнадцатая]
Месяц спустя Шэнь Цзыци был казнен за публичное преследование юной принцессы из поместья принца Цзяньаня. Шэнь Цзыце присутствовал при этом, но не остановил происходящее и был сослан на границу как соучастник. Старик, не сумев должным образом дисциплинировать своего сына, был заперт в своей комнате на три месяца для размышлений о своих поступках.
Насмешки — это мелочь, но цель была выбрана неверно. У принца Цзяньаня не было сыновей, только эта маленькая дочь, которую он очень любил; как он мог позволить, чтобы над ней издевались? Более того, император намеревался снискать расположение принца Цзяньаня, поэтому единственным выходом было принести в жертву этих двух зверей.
После того, как всё успокоилось, Цзы Мо забрал меня из дома маленького бога чумы и взял с собой набор нефритовых чаш с изображением дракона и феникса. Проходя мимо клиники, Цзы Мо отвёл меня внутрь, чтобы проверить на наличие внутренних повреждений. Этот парень, наверное, подозревает, что У Хуэй потерял самообладание и избил меня.
От скуки я дорисовала "Золушку" и даже попросила маму сделать плюшевую игрушку в честь завершения комикса.
В этот момент ко мне подошла У Хуэй и сказала: «Я действительно не понимаю, что такого хорошего в этой глупой женщине. Почему автор не убил её?»
Черт, этот идиот такой неромантичный.
В начале лета они вчетвером забрали меня и У Хуэя, чтобы поиграть в футбол.
В карете трансвестит в синем платье (того же фасона, который я перестала носить в прошлом месяце) держал на руках куклу в таком же платье. Они словно приклеились друг к другу, соперничая за красоту. Было действительно трудно сказать, кто из них красивее.
Я любезно сел рядом с ним и похлопал его по плечу, сказав: «Брат, тебе не нужно обнимать фальшивку, чтобы мастурбировать!» Выражение лица трансвестита тут же изменилось. Цзы Мо бросился мне на помощь, а У Хуэй, этот идиот, выглядел как настоящая свинья. Цянь Цин и Чжоу Цянь даже не взглянули на меня.
"Хе-хе, я ведь ничего плохого не сказал, правда?"
«Ты никогда не был прав!» — сердито воскликнул трансвестит, безжалостно швырнув в меня куклу.
Я принял подарок с милой улыбкой, сказав: «Спасибо за подарок, брат-трансвестит». Вау! Я богат! Это сувенир ограниченной серии, каждый стоит десять тысяч таэлей! Мои глаза сияют от восторга.
"Вульгарно!" — воскликнул трансвестит, извергая огонь.
«Тогда пусть я умру обычной смертью».
У Хуэй широко раскрыла глаза, словно не обращая внимания на ситуацию, и сказала: «Неплохо, И выглядит в твоих объятиях лучше, чем ты сам».
"Какая прелесть!" — парировал трансвестит.
«О ком ты говоришь!» — крикнул У Хуэй, резко вставая с места и сверкая глазами, полными гнева. (Его голова едва касалась потолка машины; бедняга У Хуэй был такого роста.)
«Повторите это ещё раз, если осмелитесь!»
«Ты что, зависим от оскорблений?!» После нескольких слов между ними завязалась драка в тесном пространстве.
Я осторожно спрятался за Цяньцин. Цяньцин взмахнула складным веером, не отрывая взгляда от поля боя, отчего от них двоих, от которых и так исходил сильный жар, поднялись зловещие порывы ветра.
С тех пор как я начал играть в футбол, я всегда был в одной команде с Чжоуцянем, но Чжоуцянь никогда не играл в одной команде с Цяньцин. Если вы спросите меня почему, извините, я сам не знаю. Я просто думаю про себя: какая захватывающая пара — нападающий и нападающий!
На шестой день третьего месяца восьмого года правления императора Жэньгуана, всего за четыре дня до тринадцатого дня рождения У Хуэя, я бродил по оживленной городской улице в поисках недорогого и приятного подарка на день рождения.
Я мял глиняную фигурку, думая: «Ничего не поделаешь, она, наверное, растает через четыре дня. Пока что поиграю с ней сам». «Молодой господин, вы ещё не заплатили?» «А? Извините, я забыл». Думаете, я должен вам такую небольшую сумму? Я вытащил чистый купюрный лист и протянул его старику. «Всё в порядке, молодой господин, ваш купюрный лист — это гарантия». Старик дрожал от страха. Ха-ха! Купюры, которые я придумал, такие полезные.
Я посмотрел на засахаренные боярышники; они тоже не подойдут, испортятся через четыре дня. Лучше я их сам съем. "Молодой господин?..." Не успел он договорить, как я небрежно бросил билет мужчине средних лет.
Я взглянул на дорогие плюшевые игрушки в витрине и подумал про себя: эта еще хуже; она слишком отличается от его стиля. Оставлю ее себе. "Молодой господин?..." Я бросил билет старику.
Прикоснувшись к тонкому шелку, я понял, что цвет слишком женственный и определенно не подходит для У Хуэй. Я отдам его матери. "Молодой господин?..." Я бросил билет старику.
Глядя на теплый и элегантный нефрит в нефритовой лавке, я понял, что у семьи У Хуэй его предостаточно, и я определенно оставлю его себе. «Молодой господин?...» — «Вот», — я протянул билет симпатичному юноше.
...В конце дня я вернулся домой с целой кучей покупок, и у меня было хорошее настроение.
Но некоторым людям было отвратительно видеть меня счастливым. Трансвестит, сжимая в руках пачку чистых купюр, подбежал ко мне и потребовал объяснений: