Jiangshan-Traum - Kapitel 15

Kapitel 15

В моём сердце нет сожалений; все мои усилия, хотя и повторявшиеся, были ради тебя.

Тысяча бумажных журавликов, тысяча сердечек летят на ветру.

Моё сердце, несмотря ни на какие перипетии, без всяких сожалений предано тебе.

Мои бесконечные слезы — это бремя, которое не дает мне покоя во снах и по ночам.

В моём сердце нет сожалений; все мои усилия, хотя и повторявшиеся, были ради тебя.

Тысяча бумажных журавликов, тысяча сердечек летят на ветру.

--- "Тысяча бумажных журавлей"

Когда песня закончилась, У Хуэй, испортившая всю сцену, сказала: «Что вы пели? Мне показалось, что это было похоже на тайное свидание мужчины и женщины!»

"да."

«У меня нет жены?» — серьезно спросил он.

«Вы получите это позже, разве не лучше просмотреть это сейчас!»

"О нет!" Мне всё равно, в порядке ты или нет, ты портишь настроение.

Уже темнело, и мы с Чоуцянем вместе покинули поместье, чтобы попрощаться. Ухуэй хотел проводить меня, но я указал на Чоуцяня и сказал: «Ты думаешь, его не существует?!»

Чжоу Цянь проводил меня домой. Я посмотрел на Му Гуа, который молчал рядом со мной, словно призрак. Я не удержался и выпалил: «Ты ужасно некрасивый». Чжоу Цянь ничего не ответил, у него был невероятно хороший характер. «Но ты очень умный». Чжоу Цянь остался невозмутимым, ни на похвалу, ни на критику.

«Если бы я была женщиной, вы бы определенно стали для меня эталоном при выборе мужа».

"Почему?"

«Не знаю, мне просто нравится».

"Правда?" "Нет, если только твоя семейная история не так же плоха, как твоя внешность." Я с радостью взяла его за руку, представляя, как его семья разоряется, а мы счастливо идем вместе…

Из всех нас Цяньцин женился первым. Но меня он не пригласил; он был совсем нехорошим другом. Потом он в качестве утешения дал мне несколько таэлей серебра и несколько складных вееров. Мое сердце было совершенно разбито. Цяньцин женился на одной жене и взял девять наложниц. Я с завистью спросила его: «Сколько ты спишь за одну ночь?» Кто бы мог подумать, что его мелочная, грубоватая натура чуть не свернет мне шею? Как страшно!

На десятом году правления императора Жэньгуана Цзы Мо окончил Королевскую академию. После церемонии совершеннолетия он должен был жениться на Лу Сусу, дочери Лу Чивэя, высокопоставленного чиновника третьего ранга при дворе. Ходили слухи, что Лу Сусу была одноклассницей Цзы Мо, но когда об этом заговорили, Цзы Мо совершенно растерялся, не в силах вспомнить, как выглядела бедная женщина.

Я вежливо спросил: "Она вам нравится?"

Что означает ответ "Мне это не не нравится"?

«Вам нужно всё тщательно обдумать. Ещё не поздно выйти замуж за того, кто вам нравится, в будущем».

«Если вы встретите кого-то, кто вам понравится, вы можете взять её в наложницы».

Черт, какой же он свиноподобный мужчина! Наверное, я не был любопытным. Завести наложницу? У него голова полна идей, связанных с суккубами. Но Цзи Мо прав. Если эта ему не нравится, он может взять другую, которая ему понравится. Похоже, Лу Сусу очень повезло; по крайней мере, ей не нужно беспокоиться о разводе с мужем.

17 июня состоялась свадьба единственного оставшегося законного сына семьи Шэнь. Празднование охватило половину императорского города, маршрут был украшен фонарями и декорациями, создав яркое красное зрелище.

Я без зазрения совести умолял трансвестита и этого уродливого мужчину выступить в роли музыкальной группы, играя на инструментах и исполняя песни, чтобы забрать невесту.

По дороге Цзы Мо не выказывал ни радости от первого брака, ни недовольства им. Он вел себя так же неторопливо, как будто гулял с лошадью по окрестностям. Я громко пел «Отец, мать» (также известную как «Папа, мама») в доме Лу. Этот упрямый старик, господин Лу, хотел испепелить меня взглядом, заявив, что моя песня извращенная и злая.

Я великодушен и не опущусь до его уровня. В любом случае, он не посмеет подойти и избить меня. Слева от меня, играя на флейте, — нынешний премьер-министр Сиконг Цянь; справа, играя на цитре, — Су Гу, сын самого богатого человека в Дунцине. Думаешь, с таким составом можно со мной связываться?

На обратном пути я воспринимал это как свой личный концерт, пел с полным энтузиазмом. Комментарии толпы о невесте быстро сменились любопытством ко мне. Хе-хе, это было здорово! Кто же мог затмить меня и трансвестита? Я был так самодоволен…

Цзи Мо время от времени оборачивался, улыбался нам, затем беспомощно качал головой, после чего его невеста уходила домой.

Честно говоря, я боюсь, что Зимо забудет своих братьев после женитьбы. Если он забудет меня, моя жизнь в этом поместье станет невыносимой. Даже если он не любит женщину, на которой женится, всё может измениться, и мне придётся бороться за свои интересы.

[Основной текст: Глава шестнадцатая]

Рано утром я, словно брошенный щенок, ютился у двери нового дома Цзи Мо, ожидая, когда тот попадется мне в ловушку.

Он оправдал мои ожидания: вышел, подошёл ко мне, согрел мне руки и спросил: «Что ты здесь делаешь? Тебе не холодно?»

"Холодно." Как же могло быть не холодно? Даже если бы не было холодно, мои руки были бы насквозь мокрыми от холодной воды. "Брат, ты теперь будешь отдавать предпочтение невестке, а Цзыи нет?" — спросил я, чувствуя себя обиженным.

«Не стоит слишком много об этом думать», — сказал Цзы Мо, согревая мне руки.

«Все говорят, что ты больше меня не хочешь?» — сказала она, глядя на него заплаканными глазами феникса, ее ресницы трепетали, словно слезы вот-вот должны были потечь.

Цзи Мо вздохнул, обнял меня и сказал: «Четвертый брат больше всех обожает Маленькую Одиннадцать».

«Чепуха, тогда зачем ты женился на невестке?» Я уткнулась лицом в его теплые объятия, не в силах больше притворяться.

«Четвертый брат обещает, что будет относиться к Цзыи только хорошо».

"Но... но..." Я замолчала, сильно ущипнула себя, и крупные капли дождя начали падать ему на грудь. Его все еще довольно симпатичное лицо было испещрено жалким, раздраженным выражением.

Цзы Мо не ожидал, что я окажусь такой уязвимой. Он погладил мои ухоженные волосы и пообещал: «Я всегда буду заботиться о Сяо И. Я буду любить его больше всех, когда он будет нуждаться во мне».

"Правда?" Мои глаза мгновенно загорелись, выражение лица стало совершенно другим, я с нетерпением ждала его заверений. Но, к моему удивлению, Цзы Мо долго смотрел на меня пустым взглядом, прежде чем наконец опустить голову и ответить: "Правда, правда". Черт, это было недостаточно искренне! Раздражает!

После свадьбы Цзы Мо он поступил на службу в императорский двор в качестве чиновника. Теперь остались только У Хуэй и я, два бездельника, которым целыми днями нечем заняться и которые, слоняясь по улицам и переулкам, могут превратиться в задир.

Меня всё больше отвращает их присутствие. Раньше я был просто самым низким среди них по статусу, и я мог сваливать вину на стихийные бедствия или человеческие ошибки. Но теперь я самый низкий из них всех. Они называют меня «маленьким карликом», когда им нечего делать. Они всегда смотрят на меня сверху вниз, когда разговаривают, в то время как я смотрю на «взрослых» снизу вверх. Это такое раздражающее поведение. Меня бесит даже просто смотреть на них. Мне очень хочется их расчленить и скормить собакам.

У Хуэй вытащил меня из башни Яньсяо, и яростно посмотрела на него. Этот парень был огромным и коренастым, как слон, и невероятно уродливым.

«Больше не смей меня видеть в таком месте!» — крикнул У Хуэй, его глаза горели от гнева.

"Черт возьми, ты такой любопытный."

⚙️
Lesestil

Schriftgröße

18

Seitenbreite

800
1000
1280

Lesethema