Jiangshan-Traum - Kapitel 37
«Сяо Цао, принеси в кабинет две чашки чая. У нас с Четвёртым Мастером есть — важные — дела». Цзы Мо пошёл вперёд, и я прошептал Сяо Цао на ухо: «Важное дело касается этого уродливого чудовища. Подмешай в чай снотворное, иначе я тебе ничего не скажу!» Эта женщина всегда прибегает к угрозам.
«Да». Сяоцао отступила. Я взял Цзимо за руку: «Пошли! Разделим бремя императора и будем работать на благо народа».
«Этот ребёнок способен учиться».
«Конечно, я хороший младший брат Четвертого Брата». Я заставлю тебя заплатить. Если будет следующий раз, я воспользуюсь кротоновым маслом.
Сбив Цзы Мо с ног, я тихонько выскользнул из двора, намереваясь отправиться в башню Яньсяо, чтобы встретиться с очаровательной Ну Я.
«Куда вы идёте, юный господин?» Маленькая Трава стояла в моём обычном месте, словно призрак, преследующий меня. Чёрт, ты действительно предан кому-то. «Какое тебе дело до того, куда я иду! Она не моя жена!» Осторожно, а то я тебя первым заколдую!
«Маленькая Трава здесь лишь для того, чтобы выполнить обещание, данное вами, Юный Господин». Женщина произнесла это так, словно это было совершенно естественно, без всякого чувства приличия.
"Какое обещание?" — забыла я, у меня плохая память.
"Молодой господин..." Красные губы Сяоцао слегка приоткрылись, и в воздух взлетели фейерверки.
Да ну! Я тебя не боюсь.
«Молодой господин Сиконг… он…» — Сяоцао наконец покраснела, хотя и совсем немного, но это было лучше, чем ничего.
"Поцелуй меня, и я тебе скажу." Позволь мне тебя поцеловать; мне очень нравятся красивые женщины.
«Молодой господин!» — воскликнула она, полностью отбросив свою застенчивость.
«Хорошо, тогда я тебя не поцелую. Есть куча других людей, которые ждут, чтобы меня поцеловать!» Мне не понравился её вид, и я злобно сказал: «Твой уродливый ублюдок женится, но, к сожалению, невеста — не ты. У тебя разбито сердце, да? Хочется плакать? Поторопись, трава в саду ждёт, когда ты её польёшь».
Маленькая травинка стояла там без всякого выражения. У меня нет времени с тобой возиться; ты не моя женщина.
«Пошли, к моей маленькой Яе». Я раздвинула сорняки и шагнула вперед. Трава повернулась и ушла, оставаясь гордой и отстраненной.
Вздох! Бедняжка, видишь, как ты в него влюблён, завтра пришлю тебе два пакетика афродизиака. Просто заставь его.
Освобождена! Маленькая Яя, подожди! Я иду!
Я промчалась сквозь шумную толпу, мечтая увидеть Я-Я, с ее свободой, которой я восхищалась, и судьбой, похожей на мою! Интересно, испытывали ли вы обиду или, как и я, чувствовали себя хорошо?
"Цзыи!" — крикнул мне кто-то чрезмерно громким голосом.
«Ты так громко кричал, пытаясь меня до смерти напугать!» — я ущипнула его за руку.
"Простите... Я..." Медведь-кролик опустил свою огромную круглую голову.
«Хорошо, я добрый старик, я отведу тебя в хорошее место», — сказал Феникс Айз со злым умыслом.
«Отведите его в бордель». «Куда?»
«Зачем так волноваться! Давай просто пойдем!» Я схватила его, и мы побежали по улицам Пекина.
[Основной текст: Глава двадцать девять]
Я схватил его, и мы побежали по улицам Пекина. Все пешеходы расступались перед нами. Не удовлетворившись этим, я закричал: «Бегите отсюда к черту! За нами волки!»
"Волки?" Толпа зашевелилась.
"Серьезно! Бегите! Смотрите, даже этот медведь рядом со мной бежит! Это ужасно!"
"Бегите! Там волки!"
Весть разлетелась со скоростью молнии. Улицы опустели, магазины закрылись, здоровенный мужчина поспешил за женой, а маленький ребенок заплакал, зовя маму.
«Ха-ха! Они убежали!» — радостно воскликнула я, но тут кто-то вышел и охладил мой пыл: «Цзыи, как ты могла так поступить!»
«Как я?» — Я в порядке, в хорошем настроении, не нуждаюсь в утешениях.
«Ты лжешь, волков не существует!» — обвинил Медвежья Морда.
«Кто сказал, что этого нет? То, что этого нет сейчас, не значит, что этого не будет в будущем!» Разочарование.
"Ты... ты..." Он указал на меня, и я оттолкнула его руку: "Что значит „ты“? Веди себя прилично! Беги!" Я схватила его за растрепанные волосы и побежала к воротам башни Яньсяо.
«Все вы, первоклассные девчонки, выходите! Я здесь!» — крикнула я, игнорируя взгляды других посетителей.
Он без страха потянул меня за рукав. Я оттолкнула его.
Сяо Цай и Ну Я спустились вниз и прижались ко мне. Две прекрасные женщины, предмет всеобщей зависти. Я держал Ну Я на левой руке, а Сяо Цай — на правой. Я поцеловал их обеих, одинаково.
«Возвращайтесь в мою комнату! Вы все просто завидуете, смотря это шоу. У меня есть влиятельные спонсоры, вы не посмеете со мной связываться».
"Цзыи!" — Уцзю, покраснев, преградила нам путь и сказала: "Пойдемте! Сюда лучше не приходить."
Нуя осторожно повернулась и легла на грудь Вуцзюэ, а тот в панике отпрянул.
Я громко рассмеялась; казалось, этот ребенок никогда раньше не бывал в подобных местах: «Маленькая Яя, не пугай моего младшего брата!»
"Как я смею! Одиннадцатый молодой господин обидел меня!" — надула губы Нуя, обняла меня и источала сладкий аромат.
Я обняла их и вошла в элегантную комнату Нуи, снова и снова запирая дверь.
Сяо Цай и Ну Я посмеялись над моим ребяческим поведением, сказав: «Молодой господин Одиннадцать всё ещё так боится тёти Юнь».
«Она тигрица». Я не скрываю этого; я искренне боюсь, как сильно она может вывернуть мне ухо. Даже моя мать не посмела бы применить такую силу.
Бесстрашно почесав свои волосы, похожие на лапшу быстрого приготовления, он сказал: «Цзыи, пошли. А вдруг Большой Брат узнает…»
"Заткнись! Не упоминай этого бога чумы!" Больше всего я боюсь, что он сойдет с ума. Ты действительно умеешь задевать за живое.