Jiangshan-Traum - Kapitel 60
У Хуэй с любопытством спросил: «Зачем он вообще пошёл участвовать в соревнованиях? Он переоценивает себя!»
Глаза трансвестита прищурились от смеха: «Разве ты не видел? Он ползает вокруг с самого начала, это так смешно!» Трансвестит подавил глупый смех и посмотрел на меня с сияющим выражением лица.
Если ты на это способна, спустись сюда, и я тебя поцелую.
Цзы Мо жестом пригласил меня подняться наверх, но я проигнорировал его.
Он послал воздушный поцелуй толпе, подошел к судейскому столу, опрокинул стулья и стол и крикнул: «Объявите, что я победил!»
"Это... это...!"
«Ты, маленький дьяволёнок! Поторопись, я теряю терпение!» Я пнул его. Я был полон решимости вернуть себе своё место.
Пожилой судья спрятался за колонной и смотрел на старика, сидевшего на главном месте.
Я мельком взглянул и увидел, что он выглядит неплохо; борода у него не прилипла к волосам.
Он встал с главного места и сказал: «Молодой господин, вы напали на своего коллегу и судей. Вы дисквалифицированы из соревнований».
«Почему? Со мной все в порядке, почему вы меня дисквалифицировали?!» Я никого не сбил, и теперь помог судьям вернуться на свои места!
«Судья, с вами всё в порядке? Я просто проявил невежество. Простите за мою грубость и не держите зла на такого простака, как я. Если у вас действительно есть ко мне претензии, можете обратиться к премьер-министру. Премьер-министр часто хвалит мой хороший характер».
Я улыбалась, как цветок, который никогда не увядает.
С моей любезной помощью судья вернулся на свое место.
«Господин Шен, вы слишком добры. Я просто споткнулся и упал совершенно случайно».
Я кивнул. Он многообещающий молодой человек.
"Видите? Дедушка, объяви, что я номер один!" Я виляю хвостом, ожидая награды.
Он остановил мужчину с распухшим лицом и покрасневшей шеей и сказал: «Ты его только что избил».
"Нападение?" Это серьезное обвинение, мне страшно!
Я схватил мужчину и с болью осмотрел его раны: «Молодой человек, кто был настолько бессердечен, чтобы так вас ранить? Какая жалость, какая потеря для такого прекрасного тела. Но где болит? Позвольте мне подуть на это место». Закончив говорить, я уже собирался снять с него одежду и «провести лечение» на глазах у всех.
Он изо всех сил пытался защитить пальто, говоря: «Брат, со мной все в порядке, пожалуйста, отпусти меня!»
Я удовлетворенно захлопал в ладоши; он хороший парень и заслуживает повышения.
«Дедушка, ты тоже видел, с ним все в порядке. Скорее скажи, что я номер один. У меня нет времени тратить его на тебя. Сяо Цяньцянь ждет меня, чтобы выпить чаю!» — откровенно пригрозила я ему, встав на цыпочки.
Цзы Мо обернулся, остановил меня и почтительно сказал старику: «Учитель, пожалуйста, простите меня. Мой младший брат плохо себя вел, пожалуйста, не принимайте это близко к сердцу».
Цзы Мо поклонился старику.
Я смотрела на них, подув на фене. Учитель Цзы Мо, разве это не Великий Наставник, чиновник первого ранга? О! О! Какая впечатляющая должность! Но и что с того? Цянь Цин не убьет меня из-за такой пустяковой вещи.
Я выглянул в щель в двери, чувствуя себя совершенно самодовольным: «Поторопись! Если опоздаешь, я всё ещё не буду номером один, или пойду спорить с Императором!»
Цзы Мо схватил меня и велел замолчать.
Но это мои слова, вы не можете контролировать то, что я говорю.
«Ты… ты взбунтовался! Если я не отправлю тебя в Министерство юстиции на пару дней, ты даже не узнаешь, что за тобой наблюдают боги. Стража…» Но он не закончил фразу. У Хуэй, Цзы Мо, трансвестит, тут же встал за моей спиной.
У Хуэй сказал: «Если ты будешь продолжать ныть, я тебя убью». Молодец.
Цзы Мо сказал: «Если это моя вина как старшего брата, то наказывать буду я». Это он должен был уйти.
За последние два дня я не видел своего уродливого смирения. Он выпрямился и, невозмутимый перед угрозами старика, выраженными его титулом, сказал: «Великий наставник, пожалуйста, успокойтесь. Господин Шен усвоил урок несколько дней назад, и император уже наказал его. Нам лучше не тратить на него время».
Накажите их, пожалуйста! Но наказание оскорбит сразу трёх влиятельных людей, ерунда!
Старик со строгим лицом наконец сказал:
«Раз уж премьер-министр высказался, я, конечно же, окажу вам честь. Однако нельзя допустить, чтобы в этом соревновании победил невежественный мальчишка!» — сердито посмотрел на меня старый Великий Наставник.
Я убью его взглядом. Если ты не сделаешь меня номером один, я обязательно украду твою внучку, чтобы выплеснуть свою злость.
Чжоу Цянь поднял руку, чтобы успокоить толпу, и довольно объективно объявил результаты соревнований. Я окинул его взглядом лазерного луча и уже собирался выгнать с поля.
В решающий момент Чжоу Цянь обернулся и сказал: «Я исполню восемь твоих желаний, перестань дурачиться».
"Правда?" — Мои глаза загорелись; она выглядела так же хорошо, как лампа Аладдина.
Чоу Цянь кивнула, а я тяжело сглотнула. Хе-хе, я хочу, чтобы ты спела для меня танец на пилоне… (мечтаю).
Цзы Мо и У Хуэй увезли меня с собой.
У Хуэй ущипнула меня за лицо и сказала: «Не могли бы вы просто дать мне немного покоя и тишины? Вы даже не знаете, как умерли».
Кто сказал, что я не знаю? Должно быть, оно умерло от старости. Я погладила щеку своего малыша, которая покраснела от ущипывания. Надеюсь, она не будет изуродована.
Цзы Мо рассмеялся и сказал: «Песня, которую ты только что спел, была очень хороша. Когда ты однажды попросишь своего четвёртого брата переспать с тобой, он споёт её тебе».
Моё предчувствие померкло; пожалуйста, оставьте меня в покое.
У Хуэй с кислым лицом спросила: «Сколько тебе лет? Всё ещё спишь со своим братом? Тебе совсем не стыдно?»
Ты щипала меня за лицо до синяков, мне всё равно, оставлю я это или нет.
Я обнял Зимо за плечо, виляя хвостом по кругу, и сказал: "Так тебе и надо за то, что у тебя нет брата".
"Ты! Ты!"