Jiangshan-Traum - Kapitel 130

Kapitel 130

Моя мать подвинула передо мной стул и спросила: «Четвертая госпожа, почему вас поместили в одиночную камеру?»

Вы спрашиваете меня? Кого мне спросить? «Я не знаю». Я выступал за развод с ней.

Мать пожаловалась: «Тебе нельзя строить козни против Четвертой Госпожи».

Да ну, у кого есть время строить против неё козни? Я её ненавижу.

«Если вы недовольны, вы должны выбрать подходящего человека для разговора. Четвертой госпоже дома это непросто».

Я с ней не разводился. Зачем вы меня ищете? "Идите поговорите с Зимо".

Мать подняла руку, чтобы снова ударить его. «Если бы я могла его найти, зачем бы я с тобой спорила! Четвертый молодой господин теперь ни к кому не заходит в комнату, а больше всего хлопот доставляет его бывшая самая любимая наложница».

"Кто это?" Я позабочусь о том, чтобы она ушла завтра.

«Не думай ни о чём плохом. Мама просто напоминает тебе, что нельзя издеваться над Лу Сусу».

«Я твоя дочь». Ты что, шутишь?

Моя мать, кипя от гнева, сильно толкнула меня головой: «Как ты смеешь говорить, что ты дочь?»

Я быстро отступила назад. "Мама..." Что ты делаешь?

«Не кричи, меня бесит один твой взгляд».

У меня менопауза.

«Ты оставайся дома одна, а я пойду проведать твою тетю Юн».

Пошли. «С почтением провожаем императрицу-вдову».

Моя мать тут же обернулась и ударила меня: «Ты хочешь убить свою мать!»

Я сбежал в растрёпанном виде. «Я был неправ, я был неправ...»

«Если я не буду тебя бить хотя бы один день, ты станешь высокомерным и невежественным».

Я спряталась под столом и завиляла ей хвостом. "Ты такая добрая."

Моя мать проявила ко мне неприязнь и ушла из дома.

Я медленно выползла наружу. Я с грохотом бросила бумагу на стол: «Если ты не вернешься в течение недели, я тебя брошу».

...

Я сидела одна в кабинете Министерства ритуалов, пила чай и наслаждалась едой. Официальная работа — это здорово, непринужденно и комфортно, и я совершенно не обращала внимания на растерянных мужчин средних лет, стоявших снаружи.

«Лорд Шен, это тот ароматный молочный пирог, который вы заказывали».

Я указал на стол: «Поставьте его туда». Было восемь часов, но его привезли только в девять. Эффективность была низкой.

Он убрал его и не ушёл.

"Почему ты не уходишь?" Он что, собирается наблюдать за тем, как я ем?

«Сэр, вы мне ещё не заплатили».

Как только он закончил говорить, Ван Сюи быстро достал серебряную купюру и сунул её ему в руку: «Пошли».

«Я пойду». Он поспешно удалился.

Я сказал Ван Сюи: «Я верну тебе деньги, когда у меня будет время».

Ван Сюи подобострастно улыбнулась: «Не нужно, мы же как семья».

Он также сказал: «Я буду восхвалять тебя перед императором, когда у меня будет такая возможность».

«Спасибо за повышение, лорд Шен».

Пожалуйста. Через мгновение несколько человек принесли деревянный ящик прямо ко мне в кабинет: «Лорд Шен, мастер Шен принес это вам, чтобы вы взглянули».

Я взглянул на деревянный ящик. Что это? "Понял". Толпа разошлась, и я с большим интересом открыл огромный деревянный ящик.

Ух ты! Столько красивых женщин, фотографии красивых женщин, по меньшей мере сотня, все разбросаны по всей территории.

Я выбрала самый яркий вариант: «Красивый». Мне особенно нравятся маленькие, похожие на вишни рты.

Пролистывая дальше, я наткнулся на картинку в углу: «Эта тоже симпатичная, с нежными чертами лица». Может, взять красную ручку и сделать несколько пометок, чтобы посмотреть, что получится? Когда у тебя будет хорошая работа, отец красивой женщины, естественно, захочет отправить её к тебе. Хе-хе.

«Лорд Шен, в Министерстве общественных работ не хватает кадров, и оно нуждается в нашей помощи. Лорд Ван спросил, заинтересованы ли вы».

Я быстро закрыл коробку с изображением прекрасной женщины. «Да, подождите минутку». Там были лишние деньги, поэтому, конечно, меня это заинтересовало.

...Приветствуя утреннюю росу, прощаясь с вечерним сиянием, наблюдая за восходом нового солнца, а затем и за луной, высоко висящей в небе. Наблюдая, как старик поднимается в гору, я теперь провожаю его обратно в сад. Когда мне нечего делать, я любуюсь красотой; когда я бездельничаю, я кокетничаю с красивыми мужчинами; я ухаживаю за травой и ивами. Форзиция во внешнем дворе еще не расцвела.

Цзы Мо действительно собирается жениться на Гао Чжэньсинь. Я пристально смотрел на пришедший заранее императорский указ, желая сжечь его под увеличительным стеклом, но, увы, судьба была против нас. Но это неважно. Она вошла; я собираюсь её задушить.

«Сегодня состоится обряд помолвки, а свадьба пройдет через три дня». Бесстыжий мужчина уже вовсю готовится к пышной свадьбе.

«Разве ты уже не женился на ней однажды? Разве Лу Сусу тебе недостаточно?!»

Он бесстыдно льстил мне, говоря: «Мисс Гао другая; она из знатной семьи».

"Вы хотите сказать, что я недостаточно благороден?" Я вырос в скромной семье.

«Отец ошибается. Отец имеет в виду, что его семья обладает большим престижем, чем семья Лу».

«Это просто снобизм и предпочтение богатым».

Vorheriges Kapitel Nächstes Kapitel
⚙️
Lesestil

Schriftgröße

18

Seitenbreite

800
1000
1280

Lesethema