Müssen Sie einen Sarg kaufen - Kapitel 6
«Почему вы не вызвали полицию?» — спросил я, глядя на Зина. «Возможно, этого можно было полностью избежать». «Оглядываясь назад, я думаю, нам следовало это сделать», — сказал адвокат, опустив голову. «Но большинство компаний постоянно получают такие угрожающие электронные письма». «Это не просто угроза», — я бросил стопку писем обратно на стол. «Это вымогательство, это запугивание. Господин Зин, вы адвокат. В этом письме упоминается его дочь; это открытая угроза. Раз уж вы обратились ко мне, господин Зин, мой ответ таков: содержание этих писем не должно быть разглашено. Имена, упомянутые в письмах, известны только вам и мне. Конечно, мы отправим наших людей, чтобы выяснить, откуда пришли эти письма». «Понимаю», — адвокат смиренно кивнул и снова передал мне папку.
Я пролистал адреса электронной почты. Один был Footsy123@. Другой — Chip@. Оба письма были подписаны одним и тем же именем: Август Шпиз. Я перешёл к Якоби.
«Уоррен, что ты думаешь? Можем ли мы выяснить, кто отправил электронное письмо?» — «Мы уже отправили людей для расследования», — поспешно ответил Зин.
«Вы проводили расследование». Я подняла на него взгляд, на моем лице читалось изумление.
«Мы — компания, занимающаяся тестированием безопасности электронных коммуникаций. Все эти адреса используют бесплатные веб-сайты интернет-провайдеров. Нет никаких платежных адресов пользователей. При активации услуги не требуется никакой реальной информации. Люди могут обратиться в библиотеки, аэропорты, куда угодно, если у них есть компьютер и доступ в интернет, чтобы подать заявку на получение электронной почты. Это письмо было отправлено из газетного киоска в аэропорту Окленда. Это — из сети магазинов недалеко от Беркли. А эти два — из публичной библиотеки. Все они не отслеживаются». Я думал, что Зинн — настоящий эксперт в этой области и не ошибется, но одно привлекло мое внимание. Этот магазин, библиотека и тот самый дом Венди Рэймонд.
«Мы, может, и не знаем, кто эти ребята, но мы точно знаем, где они находятся». «В Народной Республике Беркли», — пренебрежительно фыркнул Якоби. «Хм, пойду проверю».
Во второй части романа «Втрое больше души» описываются два убийства, произошедшие с разницей в два дня.
Около полудня я незаметно вышел из офиса, чтобы встретиться с Синди Томас в лапшичной «Долголетие» в парке Йербабуэна на обед, где подавали недорогие и вкусные блюда.
«Вы видели сегодняшнюю «Хронику»?» — спросила она. Мы сидели за маленьким столиком на улице, Синди брала палочками фрикадельку, которая время от времени выскальзывала из ее пальцев. «Мы расправились с компанией X/L». «Спасибо», — сказал я. «Остальное вам не нужно беспокоиться». «Ну, теперь ваша очередь оказать мне небольшую услугу». «Синди, я думаю, это дело ненадолго окажется в моей юрисдикции, особенно если какая-нибудь информация попадет в прессу». «Тогда хотя бы скажите мне», — сказала она, серьезно глядя на меня, — «Следует ли мне считать, что эти два убийства связаны?» «Как вы можете думать, что они связаны?» «О боже», — сказала она с усмешкой, — «два видных бизнесмена убиты в одном городе с разницей в два дня».
И обе их компании недавно подверглись нападкам со стороны прессы. «Они работают в совершенно разных отраслях», — с трудом произнесла я.
«Правда? С одной стороны, мы видим жадного топ-менеджера, который выжал десятки миллионов долларов из налогоплательщиков, в то время как показатели компании падали; с другой стороны, есть кто-то, кто прячется за рупором политика, эксплуатируя бедных. Оба мертвы, трагически убиты. Что ты у меня спросила, Линдси? Почему я подумала, что они связаны?» «Хорошо», — вздохнула я. «Ты же знаешь наше соглашение, верно? Ничего нельзя публиковать без моего разрешения».
«Кто-то нацелился на них, не так ли?» Она имела в виду не только двух уже убитых. Я понял, что она имела в виду.
Я поставила миску с лапшой на стол. «Синди, у тебя довольно много информаторов в районе залива, не так ли?» «Ты имеешь в виду Беркли? Если ты имеешь в виду те курсы журналистики, где выкапывают „реальные истории успеха“ или что-то в этом роде?» «Я имею в виду зону, свободную от радаров. Нарушителей спокойствия». Я сделала вдох и посмотрела на нее с обеспокоенным выражением лица. «Нарушителей спокойствия». «Я понимаю, что ты имеешь в виду», — сказала она, затем остановилась и пожала плечами. «Там происходит всякое странное. Мы все к этому привыкли, приняли как должное, забыли, какой должна быть нормальная жизнь. Некоторые люди становятся… как бы это сказать… беспокойными. Некоторые поднимают шум, но никто не обращает внимания». «Поднимают шум из-за чего?» — спросила я.
«Ты меня не слышишь. Боже мой, ты же полицейский. Линдси, ты за миллион миль от всего этого. Я не говорю, что у тебя нет социальной совести. Что ты чувствуешь, когда читаешь в газете, что у двадцати процентов людей нет медицинской страховки, или что десятилетняя девочка в Индонезии шьет кроссовки Nike днем и ночью, чтобы заработать доллар в день? Просто листаешь газету, как я. Линдси, если тебе нужна моя помощь, ты должна мне доверять». «Я назову тебе имя», — сказала я. «Но оно не должно быть в газетах. Ты должна сама все узнать, собрать информацию. И как только ты что-нибудь узнаешь, никому об этом не говори. Не говори: „Я должна защитить свои источники“. Ты должна сначала сказать мне, и только мне. Договорились?» «Договорились», — сказала Синди. «Назови мне имя».
Чёткое щебетание во второй части "Трижды похититель душ".
«Прекрасно», — сказал Малкольм, прищурившись и внимательно рассматривая бомбу на кухонном столе под хирургическим микроскопом, который он носил на глазнице.
Он ловко скручивал вместе тонкие красные и зеленые медные проволоки обеими руками, идущие от блока бомбы к штифту детонатора. Затем он скатал мягкую, похожую на пластилин взрывчатку С-4 в шарик и запихнул его в кожаный футляр. «Жаль, придется и это взорвать», — крикнул он, с удовлетворением любуясь своим шедевром.
Мишель вошла в комнату, дрожащей рукой положив ее на плечо Малкольма. Он знал, что эта работа ее ужаснет — подключение проводов к бомбе, ее подключение к электрическому току и запуск в воздух.
«Расслабься, дорогая. Оно не ударится током, не взорвется. Сейчас это самое послушное существо на свете». Джулия сидела на полу, внимательно слушая новости по телевизору, а рыжий парик, который она надевала накануне вечером, лежал у ее ног. Программа прерывалась новостным сюжетом об убийствах в отеле «Клиффорд». «Слушай», — повысила она голос.
«Хотя полиция не связывает убийство Бена Госсейна с воскресным взрывом в доме магната Персидского залива, источники утверждают, что есть доказательства, указывающие на связь этих двух событий. В настоящее время полиция разыскивает красивую темнокожую женщину лет двадцати с небольшим, которую видели входящей в отель с Джорджем Беном Госсейном». Джулия понизила голос. «Красивая?» — сказала она с улыбкой. «Дорогая, меня никогда не найдут. А ты как думаешь?» Она закрыла лицо париком и приняла позу модели.
Мишель выдавила из себя смех, но в глубине души сожалела о своей глупости, о том, что забыла на месте преступления ингалятор от астмы. В отличие от Джулии, которая прошлой ночью убила несчастного человека лицом к лицу, глядя ему прямо в глаза, теперь она говорила об этом с легкостью и самодовольным выражением лица.
«Мика, дорогая», — сказал Малкольм, повернув голову. «Я хочу, чтобы ты была храброй девчонкой и приложила палец сюда». Он прикрепил детонатор к мягкой взрывчатке С-4 с помощью скотча и медной проволоки, а затем вставил мобильный телефон для подрыва.
«Это самая деликатная работа. Мне нужно, чтобы ты подержала зелёный и красный медные провода, милая, не дай им соприкоснуться… иначе будет катастрофа», — часто шутил с ней Малкольм. «Какая же ты круглолицая висконсинская куколка», — всегда говорил он со смехом. Но она доказала, что совсем не куколка. Она крепко держала провода пальцами, изо всех сил стараясь выглядеть храброй. Она больше не была той глупой деревенской девчонкой.
«Не бойся», — сказал Малкольм, моргая и успокаивая ее, видя ее обеспокоенное выражение лица. «Все эти разговоры о том, что провода взрываются при соприкосновении, — это просто киношная чепуха. На самом деле, самое опасное — это подключать эти тонкие медные провода к звонку, а не к батарее телефона; иначе они взорвут нас всех до О-Клера». О-Клер был ее родным городом.
Пальцы Мишель дрожали. Она не понимала, шутит ли он над ней.
«Хорошо», — вздохнул Малкольм, прижал трубку микроскопа ко лбу и плюхнулся в свое вращающееся кресло.
«По словам специалистов, как только его включат, эта штука перейдёт в режим повышенной мощности и будет реветь. Она разнесёт купол полицейского участка вдребезги. Подумай об этом, это довольно хорошая идея». «А может, прокатимся?» — продолжил Малкольм. «Что ты сказала?» — неуверенно спросила Мишель. «Ладно, — сказал он с улыбкой, — ты выглядишь так, будто увидела призрака». Он протянул ей ещё один мобильный телефон. «Номер зарезервирован. Помни, он не взорвётся до четвёртого звонка».
Это вопрос жизни и смерти. Не жди, пока прозвучит четвертый звонок, прежде чем убегать. Уезжай как можно скорее... пусть он взорвется сам по себе». Мишель покачала головой, пытаясь вернуть ему телефон, но Малкольм лишь улыбнулся.
«Хорошо, не волнуйся. Она не взорвется, если ее не включить. Все готово». Мишель глубоко вздохнула и нажала кнопку «отправить» на своем телефоне, просто желая показать, что у нее есть смелость. Телефон, прикрепленный к бомбе, тут же завибрировал.
«Это связано», — сказал Малкольм, моргая.
Мишель почувствовала, как по спине пробежал холодок. Малкольм был так уверен в себе. У него все было спланировано, но что, если что-то пойдет не так? На Ближнем Востоке палестинцы были готовы стать живыми бомбами, и постоянно поступали сообщения о том, что их взрывали.
*Бип…* Она широко раскрытыми глазами уставилась на сумочку. Телефон зазвонил во второй раз. Она пыталась сохранять спокойствие, но руки сильно дрожали. «Малкольм, пожалуйста». Она попыталась вернуть телефон Малкольму. «Смотри, он подключен. Мне это не нравится, пожалуйста…» «Что пожалуйста, Мика?» Малкольм схватил ее за запястье. «Ты мне не доверяешь?» Телефон, словно бомба, снова завибрировал. Это был уже третий звонок… Мишель почувствовала, как по ней пробежал холодок. «Нажми, Малкольм». Она лихорадочно искала кнопку остановки на телефоне.
Следующий звонок должен был взорвать бомбу. «Малкольм, пожалуйста, ты меня до смерти напугал!» Малкольм проигнорировал её, вместо этого сжав её руку пальцами. Внезапно она почувствовала волну дезориентации. «О боже, Малкольм, это сейчас…» *Бип*… Раздался четвёртый звонок.
Мелодия звонка была похожа на крик, разрывающий сердца всех присутствующих. Взгляд Мишель был прикован к телефону, к бомбе.
Бомба сильно тряслась. Это ужасно… Она пристально смотрела в глаза Малкольму.
Бомба издала тихий хлопок.
Взрыва не было. Вспышки света не было. Только чистый, резкий щебет.
Звук исходил от детонатора.
Малкольм ухмыльнулся. Он вытащил детонатор, который от удара оторвался. «Я же тебе говорил, детка, нет питания — нет взрыва. Как выглядит? Думаю, работает идеально». Напряженное тело Мишель расслабилось, но внутри она яростно кричала. Ей хотелось сильно ударить его. Но конечности все еще были слабы, а футболка пропиталась потом.
Малкольм, держа в руках детонатор, подошел к бомбе на своем вращающемся кресле. «Ты думаешь, я позволю этой штуке взорваться здесь?» — сказал он, покачав головой. «Как наивно, дорогая. Это для чего-то важного. Я собираюсь использовать ее, чтобы отправить души всех жителей Сан-Франциско на небеса».
Часть вторая "Трижды похитившей душу": Моей отправной точкой было сделать её счастливой.
Около семи часов я вернулся в офис. Мои коллеги были заняты своими делами, анализируя имеющиеся улики. Синди дала мне книгу под названием «Вампирский капитализм». Она сказала, что, прочитав её, я получу общее представление о зарождающемся новом радикализме.
Я бегло пролистал названия глав книги: «Упадок капитализма», «Экономическая сегрегация», «Вампирская экономика» и «Великая битва жадных».
Джилл стояла в дверях моего кабинета, но я совершенно не заметил, пока она громко не постучала, разбудив меня. «У тебя есть время встретиться с Джоном Эшкрофтом? Он важная персона в правоохранительных органах нашего города… Ты читаешь «Вампирский капитализм»?» «По работе», — ответил я с улыбкой, но с оттенком недоумения, — «чтобы разобраться с этим серийным убийцей, который совершил так много преступлений». Джилл была одета в стильный красный костюм и летний плащ Burberry, а ее сумочка была набита материалами дела. «Я подумал, что мог бы выпить здесь». «Да», — сказал я, ставя книгу на стол, — «но я еще на работе». Я протянул ей пакетик соленого арахиса из провинции Сычуань, Китай.
«Чем ты занимаешься?» — спросила она с ухмылкой. «Пытаешься возглавить недавно созданное подразделение по расследованию подрывного терроризма?» «Ты отличный красноречивый оратор», — ответил я. «Есть кое-что, чего ты, кажется, не знаешь. Билл Гейтс, Пол Аллен и Уоррен Баффет заработали в прошлом году больше денег, чем тридцать беднейших стран, которые составляют четверть населения мира». Джилл рассмеялась. «Учитывая специфику твоей работы, довольно удивительно видеть в тебе такую социальную осведомленность». «Меня кое-что беспокоит, Джилл. Это та фальшивая бомба, которую мы нашли возле дома Лайтолов, и тот смятый клочок бумаги, засунутый в рот Бенгоссину — фирменный бланк с угрозами. Эти ребята ясно дали понять свои мотивы. И теперь они насмехаются над нами и подшучивают. Зачем играть в эту игру?» Она скрестила ноги и поставила свою красную туфлю на мой стол. «Я и понятия не имела. Ты отвечаешь за то, чтобы их ловить, а я — за то, чтобы их запирать». В комнате повисла тяжелая тишина. «Ты не против, если мы поговорим о чем-нибудь другом?» «Давай поговорим о твоих арахисовых орешках», — сказала она, пожав плечами и забросив один в рот.
«Не знаю, может, я слишком много об этом думаю. В воскресенье, после нашей совместной пробежки, я заметил следы на твоей руке».
«Джилл, я чувствую себя немного неловко. Я всё время думаю об этом наедине с собой». — «О чём думаю?» — спросила она.
Я посмотрела ей в глаза. «Я знаю, что эти следы на твоих руках не от удара о душевую дверь. Я знаю, как выглядят синяки. Джилл, ты должна признать, ты всего лишь человек, как и все мы. Я знаю, ты очень хотела этого ребенка. Потом умер твой отец. Я знаю, ты изо всех сил стараешься убедить всех, что справишься со всем. Но иногда у тебя это не получается. И ты не хочешь никому рассказывать, даже нам. В результате я не знаю, как появились эти следы. Ты должна мне рассказать». Упрямый взгляд в ее глазах внезапно стал хрупким, словно он мог рухнуть в любой момент. Не знаю, зашла ли я слишком далеко, но к черту притворство, она моя подруга. Моя цель — ее счастье.
«Возможно, в одном вы правы», — наконец сказала Джилл. — «Эти царапины могли появиться не от удара о душевую дверь».
Вторая часть "Тройного убийцы": Преступники, которые зачастую вызывают отвращение.
Некоторые преступники поистине бесчеловечны и отвратительны. Эти преступники часто мерзки, но при этом откровенны в своих мотивах. Иногда я даже могу представить их истинные намерения. Но есть и такие преступники, которые молчат. Эти преступники очень хорошо скрываются, и их трудно обнаружить. Их жестокость подобна сильному удару по телу; кожа может и не лопнуть, но внутренние раны глубоки, это следствие присущих человеческой природе недостатков.
Именно эти коварные преступники часто ставят меня в тупик, заставляя задуматься, стоила ли вся моя жизнь того.
Джилл рассказала мне о том, что произошло между ней и Стивом. Я вытерла ей слезы, но сама плакала, как ее ближайшая доверенная особа. Потом я поехала домой, голова кружилась. Ее лицо, бледное и искаженное болью, стыдом и унижением, — это образ, который я никогда не забуду. Джилл, моя Джилл.
Моей первой реакцией было в тот же вечер поехать к ней домой и сильно ударить Стива по лицу. Столько лет этот лицемерный и высокомерный тип оскорблял и обижал её.
Джилл, которую я помню, лицо Джилл в моей памяти, всегда было лицом маленькой девочки. Не помощницы окружного прокурора, не лучшей студентки Стэнфорда, и не той, кому повезло и жизнь шла гладко. Она была холодной и суровой в исполнении своих обязанностей, сажая убийц в тюрьму. Моя подруга.
Всю ночь я ворочался в постели. На следующее утро я заставил себя изучить дело. Отчет о вскрытии, который я наспех подготовил накануне вечером, подтвердил выводы Клэр. Действительно, Джорджа Бенгоссина отравил рицин.
Я никогда не видела полицейский участок таким напряженным и суетливым, как тем утром: федеральные чиновники в темной форме и сотрудники различных СМИ постоянно приходили и уходили. Мне казалось, что я пробралась сквозь полицейский кордон, чтобы найти Синди и Клэр.
«Мне нужно поговорить с вами обоими, — сказал я. — Это важно. Я буду ждать вас в ресторане Сьюзи в полдень».
«В полдень я зашла в тот тихий ресторанчик у стойки на Брайант-роуд и сразу увидела Синди и Клэр, сбившихся в кучу за маленьким столиком в углу. У обеих были тревожные выражения лиц».
«Где Джилл?» — спросила Синди. «Мы думали, она поедет с тобой». «Я не спрашивала ее», — ответила я, усаживаясь на сиденье напротив. «Дело в Джилл». «Что случилось…» — Клэр кивнула, выглядя растерянной.
Я рассказала им обо всем в подробностях, начиная с травм, которые я увидела на теле Джилл, когда мы вместе бегали.
Я сказала ей, как сильно меня потрясли эти шрамы, и что я подозреваю, что она могла наносить себе увечья после потери ребенка.
«Это происходит с древних времен», — вмешалась Синди. «Верно?» «Ты сама ее спросила?» — серьезно спросила Клэр.
Я кивнул, глядя ей прямо в глаза.
«Так…?» «Она сказала: „А что, если я не причинила себе вреда?“» Я заметила, что Клэр внимательно смотрит на меня, пытаясь что-то прочитать по моему лицу. Синди моргнула, словно только начинала понимать, что происходит.
«О боже мой», — пробормотала Клэр. «Боже, ты говорила не о Стиве…» Я кивнула, сдерживая слова, которые вот-вот должны были вырваться наружу.
Над маленьким столиком повисла удушающая тишина. Подошла официантка. Мы машинально заказали обед. После того как она ушла, я подняла на них взгляд.
«Этот зверь, — сказала Синди, качая головой. — Я отрежу ему мужское достоинство». «Я тоже, — ответила я. — Я думала об этом всю прошлую ночь». «Как давно это продолжается?» — спросила Клэр. «Как давно это продолжается?» «Я не знаю подробностей. Она просто сказала, что это из-за ребенка. После выкидыша этот параноик обвинил во всем только ее. „Ты не можешь иметь детей, правда? Ты такая самовлюбленная. Ты даже не можешь сделать то, что может сделать каждая женщина. Родить ребенка“». «Мы должны ей помочь, — сказала Синди.
Я вздохнула. «Есть ли какой-нибудь выход?» — спросила я. — «Убедите её съехать, — сказала Клэр. — Она может жить в любом из наших домов. Она хочет съехать?» Я не знала. — «Я не знаю, дошла ли она до этого. Думаю, сейчас для неё самое трудное — это унижение. Как будто она сделала что-то не так. Не так по отношению к нам. Или к нему. Звучит странно, но я думаю, она всё ещё хочет доказать, что она хорошая жена, мать, какой он хочет её видеть». Клэр кивнула. — «Тогда поговорим с ней? Когда?» — «Сегодня вечером, — ответила я.
Я посмотрела на Клэр. «Сегодня вечером», — согласилась она.
Официантка принесла нам обед, мы съели то, что было на тарелках, но аппетита не было. Никто из нас не заговорил о предложении руки и сердца. Внезапно Клэр покачала головой. «Как будто нам нечего сказать». «Это зависит от того, что мы скажем», — сказала Синди, расстегивая сумку. «У меня есть кое-что, что я хочу вам показать». Она достала блокнот со спиральным крючком сбоку, оторвала страницу и прочитала: Роджер Лемонс. Здание Де Виннелл. 555-0124.
«Этот человек — профессор Беркли, преподаватель лингвистики. Эксперт по глобализации. Будьте осторожны, его взгляды на жизнь, как бы это сказать, могут не совпадать с вашими». «Спасибо. Где вы это взяли?» Я сложила бумагу и положила её в бумажник.
«Позвольте мне сказать вам, — сказала Синди, — это сто восемь тысяч миль отсюда».
Вторая часть "Triple Soul" — это способ выразить протест.
Я старалась не думать о Джилл; я позвонила Роджеру Лемонсу и в конце концов нашла его в кабинете. Мы коротко поговорили по телефону, и он согласился принять меня.
Выйдя из офисного здания, я глубоко вдохнул свежий воздух. В последние несколько дней я редко бывал в районе на другом берегу залива. Доехав туда, я припарковал свой Pioneer возле стадиона на Телеграф-стрит. Я прогулялся по улице, где по обеим сторонам выстроились торговцы, предлагавшие изделия ручной работы и маленькие наклейки для автомобильных бамперов. Солнце светило на площадь Шпрауэра, где группы молодых студентов с рюкзаками за спиной и в сандалиях сидели на земле, а другие — на ступеньках, погруженные в свои книги.
Кабинет Реймондса находился в Доме Девайна, довольно парадном здании, пристройке к главному зданию квадратной формы. «Входите, дверь открыта», — раздался сильный средиземноморский акцент, когда я постучал. Предвещало ли это появление довольно чопорного, хорошо образованного британского противника? Кабинет профессора Реймондса был небольшим, заваленным книгами и периодическими изданиями. Его стол был неубран, и он откинулся на спинку стула. У него были широкие плечи, смуглая кожа, пучок черных кудрей, спадающих на лоб, и светлая черная опухоль на лице.
«А, это шериф Боксер, — сказал он. — Присаживайтесь, добро пожаловать. Мне очень жаль, что в комнате такой беспорядок». В комнате стоял затхлый запах, смесь запаха застоявшихся книг и табака. На столе стояла пепельница и пачка сигарет Rothmans без фильтра.
Я наклонилась и села на стул напротив него, достала из сумки держатель для визиток и протянула ему одну из своих визиток.
«Дело об убийстве», — сказал Рамонс, читая мою визитку, сжав губы и сосредоточив взгляд. «Значит, вы здесь не для мелких ссор?» «Возможно, для чего-то, что вас заинтересует», — ответил я. «Конечно, вы же знаете, что сейчас происходит в заливе, не так ли?» Он вздохнул. «Да, даже книжный червь улавливает запах происходящего. Это трагедия. Это совершенно контрпродуктивно». (Фанон①)